(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Cursos de Lengua Panayana"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web 

at jhttp : //books . google . com/| 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesdmonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http://books .google .comí 



,GoOglG 



CURSOS 



LENGUA PÜNAYAM 



EL P.FR. RAIMUNDO LOZANO 



CORA PAB&OCO DE S. HtGCEL. 



CON lAS LICENCIAS NECESAEIAS. 



MANILA 

líIPRESIA DEL COLEGIO DE SANTO TOMÁS, 
\ CARGO DE D. P. MEMUE- 



^876. 

H(,sledbyG00C;¡lc 



,Googlc 



1^ b 3 «-/£■ 



PRÓLOGO, 



Aprender un idioma estrangero es un entretenimiento 
semejante 6 igual al que nuestras madres emplearon, para 
enseñarnos la lengua nativa. Esto pues es lo que he pro- 
curado imitar en estos Cursos de la letigua Hispano-Vi- 
saya-Panayana, pues ademas de la parte gramatical que 
hé creido indispensable para conseguir el fin, hay tanto 
en ella como en los ejercicios y' apéndice cien y cien com- 
l>inaciones de palabraa para que asi é imperceptiblemente 
se aprenda. 



e^iTo^ 



,,Goo<^lc 



yGooc^lc 



PRIMER CURSO DE VISAYA. 



NOCIONES PRELIMINARES. 



1." Aunque los visayas antiguos tenían su alfabeto par- 
ticular con caracteres distintos en la estructura ó contífju- 
racion, y aun en su significación á los castellanos, adop- 
taron después los nuestros, y ¿oy, ademas de que ninguno 
conoce los antiguos ni los usa, se lee y escribe con los 
caracteres castellanos. 

El alfabeto visaya se compone de las 21 letras siguien- 
tes: A. B. C. D. E. G. H. I. L. M. N. Ñ. O. P. Q. R. S. T. 
ü. V. Y. Las vocales son a. e. i. o. u. Todas ellas suenan 
y se pronuncian por^ lo general como en castellano; aun- 
que la e, Y la i se pueden considerar y son sinónimas en 
muchísimos casos; porque las usan indistintamente ya en 
la pronunciación, y ya en la escritura, sin que por eso 
varíe el sentido: y así Jo mismo es escribir y lo mismo sig- 
niñcau carne nosotros, lalaque hombre, panangleí ejem- 
plo, masaquet enfermedad ó dolor, que cami, talaqui, pa- 
nanglit, masaquit. También son sinónimas en muhos ca- 
sos la o y la u como v. g. subong, subung, sibo, sibu, pilo, 
pilu, y los demás que el uso y un oido atento y fino ob- 
servará con facilidad. 

2. Las consonantes, b, c. d. I. m. n. ñ. d. q. s. t. y. 
suenan lo mismo que en castellano, aunque la c en prin- 
cipio de dicción y de origen Español como Cirilo, Cebo- 



Hoste^ by 



Gooc^lc 



lias etc.' las conviei'tea ea í y pronuncian Sirilo, SibU- 
Ilas etc., porque ellos no tienen, Ce Ci. \ 

La c/t la proauacian como en castellano en chapín za- 
pato, pockon envolver, y chinelas, pero si las voces ó dic- 
ciones son Kspañolas como. Chaqueta, Chaleco etc. se equi- 
vocan y pronuncian Saqueía, Saleco etc. 

La í¿ y la r vienen á ser sinónimas, y casi de idén- 
tica significación en muchísimos casos; asi que sugad v. g. 
mangad, gayad, tungud, matood, etc. las escriben y pro- 
nuncian sugar, mangar, gayar, íungur, ma/oor etc., pero 
ei idioma hiligaino y culto usa mas generalmente de ía d, 
máxime al fin de dicción. También cambian en la pronun- 
ciación y confunden la r con la /, como por decir v. g. 
palasagar juj^ador, palainom bebedor, palacaon comilón, 
altar, asar, coartas, etc. pronuncian parasugar, para- 
inum, paracaon, arta!, asa!, caaltas, vapol etc. Usan tam- 
bién la r fuerte, aunque con mas suavidad, pero pocas ve- 
ces, pues solo he oido tres ó cuatro voces, carragumu v, g. 
corroscos, ravit y las de origen Español. 

Carece el visaya de / y cuando tiene que pronunciar 
palabras de origen Español que la tienen como Faustino, 
Fernando, fecha, fideos etc., pronuncian Paustino, Fer- 
nando, pecha, pídeos, ó padeos etc. 

Taujpoco tienen //, y cuando hay necesidad de usarla 
en palabras castellanas la convierten en y como Cabayo, 
Sibuyas, Capiya etc. 

La pronunciación de la g es muy suave y gangosa ó na- 
sal. Se aproxima á nuestra, ga, gue, gui etc. La h la usan 
en la pronunciación como la y castellana, sí bien con mas 
suavidad; asi que buhar, hapon, hugut etc., las pronuncian 
hujat, japón, jugut. 

Tienen la letra ñ con la misma pronunciación nuestra 
en miño, irlo, niño, huña^ y otras muchas, y lo esplioo aquí, 
para que ia distingan de la puesta en la ligazón n^a, y 
otras composiciones, cuya pronunciación es gangosa. 

La V suena {generalmente como la u castellana; pero al- 
gunas veces la pronuncian v en final de dicción como Baví, 
librar etc. 

No tiene este idioma se, ni z, y cuando tiene que pro- 
nunciar palabras estrangeras con ellas, las suplen con la 
s como Zapatos v. g. axioma etc. dicen Sapaios, asioma. 



,yGoot;;lc 



_7- 



%i Ornilir ó quitar letras al principio de dicción se 
llama aféresis. Se comete esta flfjura ea este idioma, por- 
que omite, ó se suprime la primera letra ó sílaba de sus 
raices simples, cuando pasan á ser compuestas. Usa por 
ejemplo raíz simple pierde su primera letra u compuesta 
ya, porque es y se pronuncia Tag-sa, pagca-sa etc., que 
deberá indicarse con la rayita que lleva, así como también 
todas las sincopadas, como se observará en la figura si- 
i'^uicníe. Pero la figuro de que hablamos la cometen de 
un modo especial y ordinario en la pronunciación de los 
nombres propios, como Mundo por Kaymundo, Isío por 
Sixto, Torio por Victorio, Sito por Aniceto, Ambo por Pa- 
blo etc. 

4. Sincopa es ia figura de dicción mas usada en el idioma 
visaya, porque con mucha frecuencia se quita alf[una le- 
tra ó sílaba de en medio de una palabra. El ejercicio 
enseñará cuando deba ó no hacerse uso de esta figura. 
Este es el modo; raices sacop, dangop, batoc^ sincopadas 
sac-pan, dang-pan, bat-can. 

5. Apócope es cuando se suprime alguna ietra ó sílaba 
al fin de una dicción ó palabra, y el uso práctico del 
visaya pone de manifiesto que se cotiieíe muchas veces 
esta figura de dicción. La raiz simple dala pierde su a 
última compuesta, pues es dal-hon, ó dal-um, y lo mismo 
suceile con otras muchas que se omiten por no ser mo- 
lesto. 

6- Si como queda espuesto tienen uso y se cometen 
coií frecuencia en el idioma visaya, las tres figuras de 
dicción quitando, las fiíjuras de dicción añadiendo son fre- 
cuentísimas y nmcho mas generales. Proiesis, es la figura 
de dicción que añade una letra ó sílaba al principio de 
una palabra. Pues bien, esta figura es tan general enaste 
idioma, que no se pueden formar las terminaciones activas 
y aun pasivas de ios verbos, sin hacer uso de ella. Lo 
mismo sucede y hay que hacer al formar los sustantivos 
compuestos, los adjetivos, los colectivos y otros. Ejemplos: 
raices simples, buhat, sulat, turnan y lo mismo todas las 
demás, no se forman las terminaciones activas, sin añadir 



,yGoot;;lc 



al principio las partículas que indican presente, pretérito, 
futuro é imperativo etc., como se observará en las con- 
jugaciones, y eu las tres del ejemplo, pues puestas en im- 
perativo hacen maghuhat ca, magsulat ca^ magluman ca, 
haz tú, escribe, cumple. De cauat robar, y de hicao, en- 
vidia, se forman los sustantivos, macauat^ ladrón, y mahi- 
cao envidioso. De tauo caiauohan colectivo. 

7. Epéntesis es la figura de dicción que añade una 
letra ó sílaba en el medio de la palabra; y esta figura es 
también muy general en esta lengua Pana yana, intercalando 
los artículos /«, /í, lo, lu y otras partículas para formar 
y componer varios adjetivos, sustantivos y aun verbos 
incoativos. Ejemplos: de canun comida, hace calanun cosa 
comible, de inüm bedida, ilinmun cosa potable, de súbu 
aflicción, masuluhon afligido, de hatag dar, humalatag da- 
divoso, V de tamis cosa dulce, nagamalotamis que se vá 
endulzando, ó principia á endulzarse. 

8. Paragoge es la figura de dicción que añade alguna 
letra ó sílaba al fin de una palabra. S¡ frecuentísima y ge- 
neral es la figura Protesis en este idioma visaya, como 
arriba so probó, no es menos esta de que ahora tratamos, 
porque tanto para Ja formación de las pasivas tan usuales 
y comunes en este idioma, como para la formación de la 

. mayor parte de los adjetivos y otras composiciones, es 
indispensable hacer uso de la figura Paragoge. Saquit en- 
fermedad, masalaquilon enfermizo. Obsérvese el masulubon 
del número anterior, que está en igual caso con la adi- 
ción al fin; y eí huhat, sulat y turnan consiguades en el 
núm. 6, puestos por pasiva en el mismo caso imperativo 
hacen huhaton, suiaton, tumanon. También usan de la fi- 
gura Antitesis poniendo ó usando una letra por otra, pero 
de esto se hablará en la conmutación de letras. 

9. Las ligazones no son otra cosa sino unas letras ó 
sílabas que unen y enlazan la dicción antecedente con la 
siguiente, para hacer mas armoniosa y suave la lengua. Tres 
ligazones hay en este idioma que son nga, cag y ca. La 
primera nga es la mas general, la mas usada.. la mas có- 
moda y la que liga y une todo lo que las otras no pue- 



,yGoot;;lc 



den ligar. Puede ser y pertenece si se quiere á las Sina- 
lefasy pues por elegancia y concisión se omite la a última, 
quedando solo ng unida á la dicción anterior, cuando íi- 
nsriiza como es consiguiente, con vocal. Digo si se quiere 
porque si no se sincopa también queda bien la oración. 
Ejemplos: El hombre compasivo; el hombre piadoso; eí 
hombre valiente; ang tauong maloloyon; ang tauong tnahi- 
noclogon; ang tauong maísug. Sin sincopar, ang tauo nga 
maloloyon, ang tauo nga mahinoclogon, ang tauo nga mai- 
sug. No siendo vocal el final de la dicción anterior; ang 
maloloyon nga tauo, ang mahinoclogon nga tauo, ang maisug 
nga tauo. Sirve también esta ligazón y hace las veces de re- 
lativo qui qum quod como se dirá á su tiempo. 

10. La partícula copulativa cag, vá siempre entre el an- 
tecedente y consiguiente, ya sea una palabra, ya sea una 
oración como v. g. Pedro y Juan: si. Pedro cagsi Juan; ang 
m.ga huhat ni Pedro, cag ang mga buhat ni Juan; las 
obras de Pedro y las obras de Juan. La ligazón ca, es solo 
pura los numerales y sus interrogativos, como isa ca gatos, 
isa ca libo. Pila camo ca tauo'í Un ciento, un millar. Cuan- 
tos hombres sois? Pila silá bala ca macauatl 

11. La y hace también como de ligazón, y ademas da 
mas energía á la espresion y suavidad mas la pronuncia- 
ción; asi que se une á los pronombres, á los relativos y 
á los interrogativos; pero entre el verbo y el pronombre 
á que se une no debe haber otra palabra, ni cosa alguna; 
cuando va unida á los relativos suele admitir á continua- 
ción el artículo ang, si bien es cierto está mas elegante 
sin él, ó sin ella. Ejemplos: Acoy nagsiling. Icaoy nag- 
lubas, Sin-oy yadiong tauol Ánanoy Diost Ang Dios amoy 
nacaayo sa acón. Ang calag amo ang napacabuhi sa lauas.' 
Yo lo dije. Tu pasaste. Quien es aquel hombre? Quién es 
Dios? Dios fué el que me puso bueno. El alma es la que 
fortifica V da vida al cuerpo.. 

iá. Con lo dicho en estas nociones aunque concisamente 
basta por ahora para que los principiantes sepan algo del 
mecanismo de este idioma Panayano, y les sea fácil com- 
prender, si la raiz es simple, ó está compuesta para sa- 
berla buscar en el Diccionario. No hablo de los acentos, 
porque aunque los hay generales en la pronunciación, de 
tal modo que varían completamente la significación de las 



,yGoot;;lc 



-10- 

palabras, el pronunciarlas breves ó largas, la mayoría 
de ellos los hace el uso largos ea unos pueblos y breves 
en otros. 

15. Los nombres en visaya son indeclinables, por ca- 
recer de terminaciones. Los artículos son los que distin- 
guen los casos, y deben ponerse delante de cada nombre, 
ya sea sustantivo, ya sea adjetivo. Los sustantivos son in- 
variables en el género, porque la misma terminación sirve 
para el masculino, que para el femenino, y hablando de 
seres animados y queriendo espresar el género de mascu- 
lino se une al' noíubre ó palabra lalaque macho; y para 
espresar los femeninos se une á la palabra bahaye hem- 
bra. Carecen también los nombres en este idioma de nú- 
mero, y para distinguir el singular del plural, hay que 
valerse de la partícula manga, ó mga abreviada, la cual 
hace plurales todos ios nombres á que va unida, y sin 
ella denota ser el número singular. Hay partículas tam- 
bién en los verbos, y aun en los numerales que indican 
pluralidad, pero ya se hablará de ellas. 

/ ' 

DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS, 

Singular. . ' 

Nominativo. . Si Pedro Pedro. 

Genitivo. ... Ni Pedro De Pedro. 

Caso gene r ai. Cay, ó can Pedro. A, ó para, contra, en, por, 

con, ni, de Pedro. 
Vocativo . . '. Pedro. 

Plural. 

Nominativo. . Sila, si, ó ni Pedro. Pedro y los suyos. 
Genitivo. . . . lia, nila ni Pedro. . De Pedro v los suyos. 
Caso general. Saila, canila ni Pe-iA, ó para, contra, en, 

dro ( por, con, ni etc. de 

Pedro y los suyos. 
Vocativo. . V . Pedro. 

14. Como se vé en la declinación que antecede el da- 
tivo, acusativo y ablativo tienen un mismo artículo y por 



yGoot^lc 



tanto le lianiarémos caso general. Para formar él plural 
hay que valerse, como se habrá observado del plural del 
pronombre siya y le he puesto así, porque así le usan, 
cuando el nombre propio va como cabeza, gefe ó prin- 
cipal acompañado de otros, como parientes, amigos, de 
su familia, casa, ciase, gremio etc. No obstante se for- 
man plurales, añadiendo la partícula mga, ya sea para 
nombres propios si es necesario, ya usando de los ape- 
lativos, ó también de otras frases. Ejemplos: Ang mga 
Pedro. Ang mga tauo nga guinkingangad/an Pedro. Ang 
tánan nga mga Pedro. Los Pedros. Los que se llaman 
Pedro. Todos los Pedros. Lleva ni también el nominativo, 
porque suelen decirlo así, y la traducción es=ellos los 
de Pedro. 

lo. Con los artículos si, ni y cay se declinan también 
todos los nombres propios de animales, asi como los ape- 
lativos que denotan dignidad y oficio; los apellidos, apo- 
dos, y los de cariño, de respeto y deferencia á sus pa- 
dres y mayores. Ejemplos: Si Padre Mundo: El Padre 
líaymundo. Si Aguado napadala: Aguado, apellido de un 
español, lo mandó traer. Si Capitán Suarez: El Capitán 
Suarez. Si Travieso: ün caballo que se llama así. SÍ tibor: 
Un perro que tiene ese nombre. De respeto y cariño. Si 
Tatay cag si olang: Padre y abuelo. Si acay, querida; si 
inday, <\üeúá'údiy ó predilecta. 

DECLlNACIOrí DE APELATIVOS. 

Singular. 

?iominaiivo. . Ang tauo El hombre. . 

Caso general. Sa, sang, ó sing?A, ó para, contra, con, por 

tauo i etc. del hombre. 

Vocaiivo., . . O tauo. 

Plural. 

Nominativo. . kn^j m¡ja tauo. . Los hombres. 

Caso general. Sa, sang, ó singíA, ó para, contra, con, por, 

míja tauo. . . .) en, de los hombres. 
Vocativo.. . . O mga tauo. 

16. Lo que hay que J.ener presente en estos apelati- 

llostedbyGóOt^lc 



-12— 

vos es, que los artículos ang, sa,, y sang pertenecen, y se 
aplican á cosas determinadas, ó ai todo, equivalentes á los 
artículos en Castellano el la le li lo; pero el artículo sing 
se aplica á cosas indeterminadas, ó parte solamente, que 
no puedan llevar, ni ser regidas por los dichos artículos. 
Ejemplos: Bantayan mo ang bata: Cuida á el niño, ó 
sea cuidado de ^í. Humaluc ca sa camut: Besa la mano. 
Magdala ca sang pankunavan: Trae la palangana. Mag- 
dnla ca sing tuhig: Trae agua. Magdala ca sing isa ca 
saguing: Trae un plátano. 

DECLARACIÓN DE LOS PRONÜMilUES PEUSONALES. 

Singular. 

Nominativo. . Acó Yo. 

Genitivo. . . . Acón, co, nacoii, ta. De mí. 

Caso general. Sa acón, canacon . . A, ó para, contra, en, 



por, 



sin etc. de mí. 



Plural. 

Nominativo. . Camí, ó carné. . . . Nosotros. 
Genitivo. . . . Amun, namun. . . . De nosotros. 
Caso general. Sa amun, canamun. A, ó para, contra, en, 

por etc. de nosotros. 

Otro plural general. 

Nominativo. . Quita Nosotros. 

Genitivo. . . . Aton, naton, ta. . . . De nosotros. 
Caso general. Sa aton, canaton. . . A, ó para, en, por. etc. 

de nosotros. 

17. El plural quita es general como indica, y com- 
prende á los que hablan, oyen, y aun los ausentes. Ejemplo: 
Quita ang mga tauo: Nosotros ios hombres. Quita, ang mga 
Cristianos: Nosotros ios Cristianos incluyendo Españoles, 
indios etc.; pero si se quieren diferenciar y escluir unos 
de otros hay que decir=cí2mi ang mga Castila: nosotros 
los Españoles; camo ang mga Indio: vosotros los Indios. No 
obstante lo dicho le usan también hablando con cierto én- 
fasis, cuando sufren, padecen, ó les acontece alguna ad- 
versidad, pues d¡cen=mflg'flno quita, cay naholog ang ha- 



yGoot^lc 



-13— 

lay ta: que hemos de hacer, pues se cayó nuestra casa. Ay 
paganhon ta cay inabutan quita sang peste! Ay que hemos 
de hacee, porque fuimos acometidos de la peste! Magano 
guita cay nagpierde quita sa casaba! Que hemos de hacer, 
perdimos el pleito! Aunque el senitivo de este plural, es 
igual al ta del singular, no puede haber confusión, porque 
será singular, ó plural según sea el antecedente. 

SEGUNDA PERSONA DEL PROHOMBRE. 

Singular. 

Nominaiivo. . Icao, ó ca Tú. 

Genitivo. . . . Imo, mo, nimo ... De tí. 
Caso general. Sa imo, canímo. . . A, ó para, contra, en, 

por, sin etc. de tí. 

Plural. 

Nominativo. . Camó Vosotros. 

Genitivo. . . . iñó, niño De vosotros. 

Caso general. Sa ¡ño, canino .... A, ó para, contra, en, 

por etc. de vosotros. 

TERCERA PERSONA. 

Singular. 

Nominativo. . Siya El, j. 

Genitivo. . . . lya, ulya De él. 

Caso general. Sa iya, sang iya ... A, ó para, contra, eu 

por, sin etc. de él. 

Plural. 

Nominativo. . Silá Ellos. 

Genitivo. . . . lia, nilá De ellos. 

Caso general. Sa ila, saug ila. ... A, ó para, contra, en, 

por, sin etc. de ellos. 

Otro plural. 

Nominativo. . Sanda Ellos. 

Genitivo. . . . Nanda, anda De ellos. 

Caso general. Sa anda, cananda . . A, ó para, contra, en, 

por etc. de ellos. 

iif>stodhyGoOt;¡lc 



18. El genitivo de los nombres propios y los de los 
pronombres personales, co, ta, niño, mo, niya, nila y demás 
que principian con consonante, sirven de persona agente 
en pasiva como v. g. Guinhampac acó ni Juan: Fui azotado 
de, ó por Juan. Binukat co ang bayo: La camisa fué hecha 
por mí. Guinsulat niya ang libro: Fué escrito -el libro por 
él. Y los monosílabos antes indicados, mo, co, ta etc., se 
anteponen al verbo cuando hay negación como v. g. Di 
mo acó hampacon: No me castigues. Di co huhaton ang 
tinapay: No haré el pan. Di niño sagapun ang baca: No 
busquéis la baca. 

19. Los genitivos de los pronombres personales que 
empiezan con vocal, como acón, imo, iño, iya etc., sirven 
á la vez como raiz verbal que significa apropiarse y ha- 
ceivsuyo lo que indica la oración, pero hay que po- 
ner ó colocar á continuación el genitivo que empieza con 
consonante, el cual hace de persona agente v. g. acoón 
co ang caballo: rae apropiaré el caballo. Ano, iñoón niño 
ang bugásl Qué cosa, os apropiareis el arroz? Iniya niya 
ang data. Se apropió la tierra. Guinila nila ang balay, 
bisan dili nahatungud sa Ha: Se apropiaron la casa, aun- 
que no les pertenecía. 



A*fJeHros ttoaeaivoa. 

áO. Los adjetivos posesivos ó derivados como son, mío, 
tuyo, suyo, nuestro, vuestro etc. se forman can los geniti- 
vos de los pronombres personales colocándolos ó ponién- 
dolos á continuación del artículo ang, determinante, si 
principian con vocal, mas si principian con consonante 
van después deí sustantivo. Ejemplos: Ang acón Hoy: Mi 
madre. Ang imong Amay: Tu Padre. Ang iyang balay: Su 
casa. Ang iñong mga parientes: Vuestros parientes. Ang Hoy 
co: ang Amay mu: ang balay niya: ang mga pariente niño. 



pECLlNACIQIV" DE LOS DEMOSTRATIVOS. 

, fiominativo. , Ini Este, esta, esto. 

Caso generaL Sini De, á, por, contráete, de eslo = 



)yGoot;;lc 



Olro. 

Nominativo, . Yana Ese, esa, eso. 

Caso general. Sana De, á, por, en, síq, etc. de eso. 

Otro. 

ISominalivo. . Yadto .... Aquel, aquella, aquello. 
Cnso ¿general. Sadto .... De, á, poc, ele. de aquel etc. 

^!. Los demostrativos como se vé no tienen sino dos 
casos, que son el nominativo, y el caso general que sirve 
para los demás. Tampoco tienen plural, y estarán en plu- 
ral ó singular, según la partícula que lleven, ó según los 
sustantivos á que vayan unidos v. g. Ini nga bata: Este mu- 
chacho. Ining mga bata: Estos muchachos. Yana. mga tauo\ 
Esos hombres. Yadtong mga Carnero: aquellos Carneros. 

DECLINACIÓN DE LOS IMIiUUOGATIVOS. 

Nominativo. . Siu-o? Quién?, quiénes? ó cuál. 

Cnso general. Cay sin-o, canino. . De, á, por, para etc. de 

quién? 

Otro. 

Caso general. Haín? Cuál? 

Otro. 

Nominativo. . Ano? anano? .... Qué cosa?, ó cosas? 
Caso genera/. Saano?, saujr, ósinti¡)De, á, para, contra, en, 
ano? I por etc. de qué cosa? 

22. El interroj^ativo Hain se usa para cosas animadas, 
y para cosas inanimadas. Hain ipalabion mo sa sining mga 
libro? Cuál preferirás de estos libros? Se usa poco aquí 
en el centro de Iloilo, pues en su lugar usan del Sin-o 
para serqs animados y del adverbio de lugar Dün para las 
cosas inanimadas. Sa sining tadlo ca bata sin-oy palabion 
mol Dün nga libro ipalabi mo? De estos tres muchachos 
cuál eliges? Cuál, ó qué libro prefieres? 

25. Entre el ano del interrogativo tercero y el ananá 
del njismo hay la diferencia, que cuando se usa del ano 



)yGoot;;lc 



—te- 
se pregunta por la naturaleza, la calidad y ser de Jas co- 
sas; pero el anana pide se espliquen las mismas, ó su 
declaración. Ejemplos: Ano nga tauo yadto7 Qué bombre 
es aquel? es principal ó que és? Ano ang guinadala mo't 
Qué es lo que llevas? Ano nga cahuy sana? Qué madera 
es esa? Como si preguntara, es bañaba, narra ó qué? Ana- 
noy Dios'i Qué quiere decir Dios? Qué significa Dios? Ana- 
noy Bautismo^ Qué es Bautismo? Esplica que es Bautismo: 
El ano es también raiz verbal como consta de los ejemplos 
del núm. 17. 

El Bisan visaya. 

24. Esta palabra bisan que significa aunque, antepo- 
niéndola á los interrogativos que anteceden sin-o y ano, 
á los pronombres personales, y aun al omnis, es el equi- 
valente del quisquís, cujusque latino. Ejemplos: Bisan sin-o 
nga tauo quinahanglan nga magtuman sang iyang caiung- 
danan: Cualquier hombre debe cumplir con su deber. Pu- 
lungan co bisan csy sin-o nga tauo: Hablaré aunque sea 
á cualquier hombre. Bisan ano ang quínahanglan isuguir 
mo: Cualquier cosa que necesites, hazlo presente. Halagan 
co sing bisan ano: Daré cualquier cosa. Dili acó maghadlo 
bisan cay sin-o: No temo á nadie. Bisan sa ngatanan: Aun- 
que, ó aun cuando sea á todos. 

Adjetivos fetativos, 

25. No bay mas relativo que asi pueda llamarse en este 
idioma visaya, que la palabra amo, pero suplen y hacen 
las veces de relativo, qui quce quod la ligazón nga como 
ya se dijo en el núm. 9, y también el artículo ang. Ejem- 
plos: Ang mga Cristianos nga matínumanon, magahiagum 
sang cflAímayaaw:. Los Cristianos que son observantes con- 
seguirán la gloria. Sino ang inmagui sa 0/on? Quién fué 
el que pasó por Otón? Icao ang naglubas cahapon: Tú eres 
el que pasaste ayer. Sila amoy nacabulong sa acón: EÍios. 
^on los que me curaron etc. 

26. Para espresar los adjetivos detenniuativos ó demos- 



)yGoot;;lc 



trativos el mismo, la misma, y lo mismo, hay dos pala- 
bras que son el amo indicado en el número anterior y tam- 
bién imao. La misma palabra amo sirve también para es- 
presar y es el equivalente al egoipse, tuipse etc. latino en 
terceras personas, pero eu este caso debe ir con el adver- 
bio afirmativo nga gayud. Ejemplos del primero: Áng amo 
nga tauo: El mismo hombre. Ang amo nga bata' El mismo 
muchacho. Imao siya ang nagmulong sa acón: El mismo 
es el que me habló. Del set^undo: Acó nga gayud: Yo mismo. 
¡cao nga gayud: Tu mismo. Si Antonio nga gayud; Amo- 
stla nga gayud: El mismo Autonio'.Ellos mismos. Amo siya 
nga gayud: El mismo. 

El altei' alterius visaya, 

27. Cinco palabras tiene este idioma que aunque con 
alguna diferencia entre sus significados hacen las veces y 
son el equivalente del alter alíerius latino. Son pues iba, 
iban, lain, liuan y tuhay. Y digo con alguna diferencia, 
porque el liuan significa diferente y el tuhay distinto; pero 
para el caso de que tratamos se pueden considerar y son 
sinónimos todos, porque asi los usan. Ejemplos: Ang iba 
nga tauo: el otro hombre; ang iban nga Padre: el otro 
Padre; nagiauas siya sa iban nga tauo: acompañó á otro 
hombre; sa liuan nga tauo namulong sila: hablaron á otro 
hombre; ini nga tauo tuhay: este hombre es distinto, es 
otro; ang tuhay nga tauo ipulong mo: á el otro hombre 
habla; sa lain nga tauo ihatag: á el otro hombre dádselo. 
De los ejemplos se deduce, y así es, que se pueden decÜ- 
nar con el nominativo y caso general. Sobre el uso, unos 
son mas generales en unos pueblos que en otros. 

Adjetivos numeraiea* 



Usa ó isa. ...... Uno. 

Duha Dos. 

Tadlo ó tallo, . , . Tres. 

Apat Cuatro. 

tima Cinco. 

Anum Seis. 

Pito. Siete. 

Ualo Ocho, 



Siam , Nueve, 

Píapulo Diez. 

Napulo cag isa. . Once. 
Kapulo cagduha. Doce. 
Kapulo cag tatio. Trece. 
Napulo cag apat. Catorce, 
Napulo cag iima . Quince. 
Napulocaganum. Diezyse>E„ 
3 



y Google 



—18— 



Napulo cag pito. Diez y siete. 
Napulo cag ualo.Diez y ocho. 
Napulo cagsiatn. Diez y nueve. 
Dulia ca pulo. . . Veinte. 

Gatloan Treinta. 

Capatan Cuarenta. 

Catimaan cag isa. Cincuenta y uno, 
Canuman Sesenta, 



Capituan Setenta. 

Caualoan Ochenta. 

Casiaman Noventa. 

Isa ca gatos Ciento. 

Isa ca gatos cagisa. Ciento y uno 

Duba ca gatos. . . . Doscientos. 

Isa ca libo Mil. 

Duha ca libo etc. . Dos mil. 



Ofttinatea, 



Icatloan . . , . 
Icapatan , . . . 
Icaíiman. . . . 
ícanuman. . , 
Icapituan, . . , 
Icaualoan . . . 
Icanalnan ca 



Trigésimo. 
Cuadraijcsimo. 
Quincuagésimo. 
Sexagésimo. 
Setuagésimo, 
Octigeiitcsimo. 
isa etc. 

Y así en adelante hasta con- 
tar los que se quieran. 



Nahaona Primero. 

Icaduha Segundo. 

Icatlo Tercero. 

Icapat Cuarto. 

Icalima Quinto. 

Icanum Sesto. 

Icapito Séptimo. 

Icaualo Octavo. 

Icasiam Noveno. 

Icapulo Décimo. 

28. Como se habrá observado no puede ser mas sen- 
cillo el modo y mecanismo, tanto para contar desde diez 
para arriba hasta mil y mas si se quiere, como para for- 
mar los ordinales, pues con anteponer la partícula ica á 
los cardinales está conseguido el fin; esceptuando el pri- 
mero que como se vé tiene término propio, y para nom- 
brarle se dice ang nahaona: el primero. 

29. Los interrof^ativos tanto de los cardinales, como de 
los ordinales se forman con esta palabra pila que suele 
duplicarse su primera sílaba para prep,untar, y que signi- 
fica cuantos ó cuanto, según sea el sustantivo á que vaya 
unida ó de quien vaya refpda. Ejemplos: Pi/a silat Cuán- 
tos son ellos? Pila camot Cuántos sois? Pipila ini'! Cuánto 
es esto? Pipila yadío? Cuánto es aquello? Icapila ini bala? 
Cuál es este? y responde, ang icatlo ini; Este es el ter- 
cero. Cuhaon niño ang icasiam: Quita<l ó separad e! no- 
veno. Buhinan niño ang mga icapulo: Disminuid todos los 
décimos. 

50. Con los cardinales se hacen ó forman verbos tran- 
sitivos anteponiéndolos las partículas naga, nag y también 
con na las cuales significan hacer la cosa 6 dividirla en 



)yGoot;;lc 



-19- 

tantas partes, cuantas el número esprese, como v. g. na- 
gaduha: hacer una cosa dos partes; apaton mo: hadlo cua- 
tro partes; pagnapuloón mo: liadlo diez partes. Naisa sila 
sing buut: Son ó tienen una voluntad. 

o\. Los numerales adverbiales se forman con las par- 
tículas naca que indica pretérito y maca que es para: fu- 
turo y también pretérito, máxime cuando el verbo que 
rige está con napa: pero anteponiéndolas siempre y unién- 
dolas al interrogativo pila de que se trató antes; y en este 
último caso cuando vá con napa pierde el na y princi- 
pia con pa; y no siendo así siempre liay que poner el im- 
perativo. Ejemplos: NacapUa ca magatubang didlot Cuán- 
tas veces te has presentado allí?: y responde: nacaduha: 
dos veces. Nacapüa ca magsacay balat Cuántas veces te 
has embarcado? nacapulo na: ya me embarqué diez ve- 
ces. Nacapi/a ca magconfesar t Cuántas veces te has con- 
fesado? nacatado na: tres veces ya. Macapila ca paMa- 
nila pal Cuántas veces irás aun á Manila? Macapila ca pa- 
Oton lin'i ó macapila ca na paOtont Cuántas veces has ido 
á Oíon? Macapila ca mag-inumt Cuántas veces has bebido , 
ó bebiste? También se pregunta de este modo: Pacain ca'i 
A dónde vas? PaManila acó: Voy á Manila ó para Manila. 
PaEspaña acó: Voy á España. 

NiaifiOutivos. 

52. Los adjetivos numerales distributivos se forman con 
los numerales cardinales y la partícula tag como lagisaisa, 
tagduhaduha, tagapaiapat etc. De uno en uno, de dos 
en dos, de cuatro en cuatro etc. Y con estos mismos dis- 
tributivos se forman verbos pasivos con bastante elegancia, 
que significan distribuir en uno, dos, tres etc. según el 
nombre esprese añadiéndoles al final la proposición un y 
kun. Ejemplos: Halagan mo sila sing tagisa ca tinapay: 
Dadles un pan á cada uno. Tagualo ang ihampac mo sa 
mga bata: Dadles ocho azotes á cada niño. Taglima la- 
mang ihatag mo sa Ha: Dadles solamente á cinco. De otro 
modo. Pagíasahon mo sila pagbutang: Pónlos de uno en 



)yGoot;;lc 



—20— 

uno. Pagtaglimahun mo sila pagdala: Llévalos de cinco eii 
cinco. Pagtagduhaon niño paglaoat. Id de dos en dos. Ta^- 
capatan sila paglubas: Pasaban de cuarenta en cuarenta etc. 

Adjetivos ctilifíeativos. 

55, La formación de los adjetivos que son los que mo- 
difican y califican á sus sustantivos es por lo general su- 
mamente fácil en este idioma Panayano, pues consiste solo 
en añadir á la raiz simple la partícula ma. Digo por lo 
general, porque si la raiz por sí sola tiene fuerza de verbo, 
ya.no será adjetivo con el ma añadido, sino verbo, y para 
que sea adjetivo tieneque llevarla partícula ma al princi- 
pio, y la partícula un al fin. Hay también raices simples 
que por sí solas son nombres adjetivos, y compuestas con 
Ja partícula ma se hacen verbos. Ejemplos de los prime- 
ros: De ayo idea de bondad, maayo bueno; de puti^ ma- 
puti blanco; de üumj maitum negro, ó cosa negra; de isug., 
maisug valiente; de alam, maalam sabio; de buut, mahuiit 
prudente; de hicao, mahicao envidioso. De los segundos. 
De lulag, matolugon dormilón; de huya, mahuluyaon ver- 
gonzoso; de patay con la conmutación de letra, mama- 
lation mortal; de saquit, masalaquiíon enfermizo; de hi~ 
noclog, mahinoclogon compasivo. De los terceros. Balag, 
ciego; apa, mudo; hungul, sordo; piang, cojo; etc. 

o%. Los adjetivos que adehias de modificar á los sus- 
taiitivos los comparan con otros se llaman comparativos. 
Estos se forman en este idioma con los nombres positi- 
vos y los artículos de las declinaciones; aunque también 
se forman con los nombres positivos y los adverbios dacu, 
labi, labao y laban. Si los comparativos sonde igualdad 
se forman con angay y salama. Ejemplos de todos: Ma- 
lamboc acó sa ¿mo: Soy mas grueso que tú. Si Antonia 
magayon cay Juana: Antonia es mas hermosa que Juana. 
Hatáas si Antonio cay Pedro; maputi si Juan sa iyang uga- 
}i§an: Juan es roas blanco que su suegro: Antonio es mas 
' alto que Pedro. Dacu ang balay ni Pedro sa balay ni Juan: 
Es mas grande la casa de Pedro que la de Juan, hti n¿a 



)yGoot;;lc 



-21- 

balay dacu sa yadio'. Esta casa es mas grande ó mayor 
que aquella. Lahi nga maayo ang acón balay sa sining imo: 
Mi casa es mucho mejor que esta tuya. Labi nga maayo 
cunla nga uala matauo si Judas: Mejor hubiera sido que no 
Imbiera nacido Judas. Lahao si Juan cay Pedro: Juan es 
mas que Pedro; se entiende en saber, estatura y otras cuali- 
dades. Laban ang guinlapas co: Esceden, ó son mas mis tras- 
ffpesiones. Malial caayo: Es nmy caro. Angay acó sa imo: 
Soy igual á tí, ó somos iguales. -Síí/a/na sila: Son iguales. 

5o. Superlativo es elevar las cualidades de los nom- 
bres propios y adjetivos al mayor grado posible como 
santísmo, virtuosismo, sapientísmo etc. y para espresar 
eáta elevación en el idioma visaya no hay mas que la 
palabra, ó adverbio guid. Ejemplos: Dacu guid ang simba- 
han ni San Águstin: La iglesia de San Agustín es gran- 
dísima. Ini nga balay dacu guid: Esta casa es grandisma. 
Mataas guid ang Gigante: El Gigante es altismo, es sobre 
todos, escede á todos. Mahal guid: Es carismo. 

Aatractoa. 

56. Se llaman astractos las voces ó palabras que es- 
presan ó designan las cualidades de los seres, como son 
su naturaleza ú esencia, pero prescindiendo de los seres 
misinos, y considerados sin tener relación con ellos como 
la divinidad, la profundidad, la flaqueza, la blancura» la 
hermosura, la fealdad etc. Para formar estos astractos hay 
en este idioma las partículas ó preposiciones pagca y ca, 
las que antepuestas y unidas alas raices, y á los nombres 
los hacen astractos que denotan su esencia como queda 
dicho. Ejemplos: Ang pagcahimíang sang Dios, ó ang pag- 
caDíos: La divinidad. Ang pagcatauo: El ser de hombre. 
Ang pagcasilao sa mga bitoon: El resplandor de las estre- 
llas'. Ang caputi sang ^atas: La blancura de la leche. Ang 
cadalum sang dagat. La profundidad del mar. 

CoMeeMivom. 

57. La partícula ca antes ó arriba indicada hace nom- 



)yGoot;;lc 



bres sustantivos, y aun de lugar, antepuesta algunas rai- 
ces y añadieudo ai Hnai an; con cuya partícula an, nan, 
y han al fin y ca al principio, se* forman también los co- 
lectivos. Ejemplos; i)e sogor, sayor, iapu&, amhii, culi, 
tun§ud y lain, hace casogoran, principio; casayoran, de- 
claración; calapusan, fin; caamhitan, participación; caca- 
lian, dificultad; catungdanan, obligación; y calainan, dife- 
rencia. Colectivos. De ¿auo, catauohan, todos los lioni- 
bres, ó la multitud eic; de bata, cahaíaan, todos los mu- 
cliaclios; de Padre, Caparian, todos los Sacerdotes; de !a~ 
laque, calalaquinan, la multitud ó todos los varones; de 
habaye, cababaenan, todas las íiembras. De lugar: de balo, 
cabatohan, pedregal, ó lugar de piedras; de tigbao, catig- 
baodn, carrizal; de cogon, cacogonan, cogonal ó lugar de 
cogon; de saquu, casaquitan, lugar de dolores; de ul-ut, 
caululan, ídem pero mas intensos é interiores. 



EJERClCiO DEL Pfa.MER CUfiSO. 

Si Amonio cag si Juan. Sila »(ja duha si Juan. Sita si 
Antonio. Si Capitán Francisco. Si Pérez nija castila. Si 
tatay cag si nanaij. Si olang, car/ any anac nitja. Si acay 
muy isa ca anac. Si inday mapiiti. Ang tauo nga mala- 
rung. Ang tauo nga macasasala. Ang bulauan, cag ang 
pilac. Si Luis cag aiiy ivsaua niya. Ang asaua niya muy isa 
ca anac nga habaye. Ang duíaniño. Ang balay ni Juan. 
Ang iyang pilac. Angmga ba.tasa banua. Ang oían. Any 
' tubig sang bobon. Ang calo co. Ang acón bayo. Ang buyo 
ni talay. Ang caballo namim. Ang amun orna. Ang curing 
ta. Ang alón curing. Ang pagpulong ni Luis. Ang pagsu- 
guir ni Antonia sa acón bala. Sa amun balay may salam- 
pati. Cay sa amun man. ¡cao si Fruncido hala? Dili acó 
si Francisco, cimdi si Juan. Ang bastón mo . Ang cupay 
niya. Ang atop .sang balay niño tiay sayor. Ang balay nila 
maligon. Diin ang iño m¡]a baca? Ang ayam nga si Turco 
dili iño . Cahapon guinhampac sila ni Francisco . Ang anac 
niya maitum. Si Agustina may duha ca anac nga ¡ata- 
que. Si Agitslina nagduao sa bayao niya. Ang Hoy mo ma- 



yGooqilc 



-23— 

ayo. Maayo ang amay nila. Añg apo mo. Ang himiblus 
niño. Ini nga bala mahipus. Ini nija bata dao mabutit. 
Yadtong babaye. Yaiíang latac/ue. Sin-o ang asaua ni An- 
tonio ? Cay sin-o ining bata? Canino ining libro ? Ano bata 
ang pagpulong niño ? Ano ang tuyo mo ? Ano ang quina- 
hanglan mo? Amo ini ang maayo. Amo ini ang pulong 
ni Juan. Ang amay nga maayo amo si tatay mo. Si, tatay 
mo amuy nacabulong sa acón. Ang utor ni Luis imao ang 
nagsimba calmpon. Siya amoy nagapasoso sang anac niya. 
Liuan nga tauo. Ang iban nga bata nagdalagan cahapon. 
Liiian nga Padre, sa Cttraniño. Dili .siya, cundituhay. 
Bisan sin-o nga tauo may catungdanan. Bisan cay sin-o 
isuguir co. Bisan ano nga tuyo ipahayag mo. Bisan ano 
nga pulong. Capatan ca pesos ang pagbacal sini. Mahal 
caayo. Napulo lamang ca hita nagescuela cahapon. Ang 
icadlo ca sogo sa Dios. Ang icapulo amo ang olehe. Pila 
camo sa balay ? .Pila sila sa balay ni Antonio? Pila bala 
ang nvja anac nila? Sa tagisa sa Ha. Nagpasear sila sa 
tagduhaduha. Nacapila magleccion sa tagsa ca adlao ? Si 
Antonio napaManila cahapon. Si tatay mapaMolo búas. 
Tagpila ang paghatag sang maestro «a tagisa? Tagsiam. 
Ang bayo ni Fermín mapula. Ang paño mo maitum. Ang 
macugui nga babaye. Si Juanmatulugon. Si tatay co ma- 
salaquiton. Ang anac ni Fermin bulag. Ang iyang balay 
dacu, apang labing dacu ang cay Juan. Quinita co ang 
isa ca tauo nga mataos guid. Ang labing maayo amo ang 
paglabion. ta. Abao ang pagcatahum sang larauan ni San 
fíaymundo I Maloloyon si olang, apang laban si tatay . Ang 
catapusan sang calibutan. Abao ang caputi sang bulan! 



TRABCCCIOS. 



Antonio y Juan. Juan y su compañero: esto es los dos. 
Antonio y los suyos. El capitán Francisco. Pérez, el castila 
ó español. Padre y madre. Abuela y su hija. La querida, 
]a que llamamos querida, tiene un liijo. La queridita es 
blanca. El hombre justo. El hombre pecador. Él oro y la 
plata. Luis y su mujjer. Su muger tiene una niña. La tierra 
vuestra. La casa de Juan. La plata del. Los muchachos 

Ht.stedbyG00<^lc 



dei pueblo. La lluvia. El agua del pozó. Mi sombrero. 
Mi camisaj. La camisa de padre. El caballo de nosotros. 
Nuestra sementera. El gato de casa. Nuestro gato. Lo que 
habló Luis. Lo que dijo Antonia á mi raucliacho. En nues- 
tra casa hay palomas. Y en la nuestra también. Eres Fran- 
cisco por ventura?. No soy Francisco, sino que soy Juan. 
Tu bastón. Su manta. El tecbo de vuestra casa, no vale 
nada. La casa de ellos es fuerte. Dónde están vuestras bacas? 
El perro Turco'no es vuestro. Ayer fueron castigados por 
Francisco. Su hijo es moreno. Aí^ustina tiene dos hijos 
varones. Agustina visitó á su cuñada. Tu madre es buena. 
El padre de ellos es bueno. Tu nieto. Tu sobrino. Este 
niño es callado. Este niño parece prudente. Aquella rau- 
ger. Ese hombre. Quién es la niufjer de Antonio? De 
quién es este niño? De quién es este libro? Qué es lo que 
estáis hablando? Qué te se ofrece? Qué es lo que nece- 
sitas? Esto es lo bueno. Esto es lo que habló Juan. El 
padre bueno es el tuyo. Tu padre es el que me curó. 
La hermana de Luis es la misma que oyó misa ayer. Ella 
misma dá de mamar á su h'jo. Otro hombre. El otro 
muchacho corrió ayer. Diferente Padre, del vuestro, ó de 
vuestro Cura. No es él, sino otro distinto. Cualquier hom- 
bre tiene deberes. Aunque sea á cualquiera lo diré. Cual- 
quier cosa que te se ofrezca, manifiéstalo. Aunque sea 
alguna palabra. En cuarenta pesos fué comprado este. Muy 
caro fué. Diez muchachos solamente fueron á la escuela 
ayer. El tercer mandamiento de Dios. El décimo es el úl- 
timo. Cuántos sois en casa? Cuántos son en casa de Antonio? 
Cuántos hijos tienen? A cada uno de ellos. Pasearon de 
dos en dos. Cuántas veces dan lección cada dia? Antonio 
marchó ayer á Manila. Mi padre irá mañana á Molo. Cuán- 
tos les dio el maestro á cada uno. A nueve. La camisa de 
Fermín es encarnada. Tu pañuelo es negro. La muger so- 
licita. Juan es dormilón. Padre es enfermizo. El hijo de 
Fermin es ciego. Su casa es grande, pero es mucho ma- 
yor la de Juan, He visto un hombre altísmo. Lo que es 
mas bueno, es lo que siempre debemos preferir. Ay! la 
hermosura de la imagen de San Raymundo! Misericordiosa 
es abuela, pero es mas padre. El fin del mundo. Ay que 
blanca, ó la blancura de ia luna! Es traducción Jibre,j 



,yGoot;;lc 



SEGUNDO CURSO DE VlSAYl 



38. El verbo por escelencia, sum es fuit^ como le Huma 
el gramático Sr. Araujo, porque los adjetivos de los de- 
mas verbos son una elipse del, no le hay en este idioma 
Panayano, pero se suplen todas sus significaciones, que se 
reducen á cuatro y son: Primera, ser ó no ser; segunda, 
estar, ó no estar; tercera, haber, ó tener; y cuarta, no 
haber, ó no tener. 

Ser, ó no ser. 

59. El primer significado que es como el propio y pe- 
culiar de sum es fuit es este de que tratamos, y vá unido 
á las partes de la oración, é incluso en los nombres, pro- 
nombres, adjetivos demostrativos, relativos, derivativos y 
otros como se habrá observado al tratar de ellos; se habrá 
visto en el ejercicio del primer curso que precede, y tam- 
bién vá incluso en los artículos. Ejemplos: Maloloyon nga 
matood ang Dios: Dios es misericordioso efectivamente. Ma- 
hinoclogon cag magayon si María Santísima. María Santí- 
sima es compasiva y hermosa. Sin-o ca? Si Padre Ray- 
mundo acó. Quién eres"? Yo soy el Padre Raymundo. Ano 
ini'i Qué es esto? Amo ini si Antonio: Este mismo eS An- 
tonio. Acó ang amo guihnpon: Yo soy el que siempre soy. 
Ego sum, qui sum. Ang amo guihapon amoy sinogo sa acón: 
El que es siempre el mismo, ese mismo me mandó. Icao 
si Antonio: Tú eres Antonio. 

40. El no ser se espresa con las mismas oraciones y 
del mismo modo que lo arriba indicado añadiendo sola- 
mente los adverbios negativos. Ejemplos: BiVí amo ini si 
Antonio: No es este mismo Antonio. Diii acó si Padre Ray- 
mundo: Yo no soy el Padre Raymundo. Maayo icao anay, 
apang nian malaui: Tá eras antes bueno, pero ahora eres 
lualo. Dili si Juan, cundi si Antonio ang nacalubas: No 



yGoot^lc 



—26- 

fué Juan, sino Antonio el que pasó. Mabuut ca ton, apang 
nian dili: Tú ei'us prudente, y ahora no. Ang iiamulong 
sa acón, si Juan. El que me habló fué Juan. Los cuatro 
últimos ejemplos patentizan la variación de los tiempos; y 
para el futuro hay que usar de oirás composiciones, como 
V. ¡jf. Iloyon co sia: Seré su madro. Amayon co sia: Será 
su padre. MagCapiían ca sa amun: Sed nuestro Capitán. 



Estar, ó no estar. 

4\. La segunda significación se suple con los verbos 
y adverbios de lu^jar, añadiendjx para la negación los ad- 
verbios negativos di/i, uay, uaía. Ejemplos: Dirá c«:'' Es- 
táte ahí. Diri aro sadio: Aquí estuve antes. Didío na siya 
sa Otón: Está ya en Otón. DiU na sia sa Otón, cundi sa 
Jaro: Ya no está éi en Otón, sino en Jaro. Dirá si Anto- 
niot Voy na: Está ahí Antonio? \a no está. Ara si Juan'} 
Uala na: Está sí Juan? Ya no esUí. Uay acó didío: No es- 
tuve allí. Uala na sia sa San Miguel: Ya no está él en San 
Migue!. Sa San Mi^^uel nagCura acó anay. En San Miguel 
estuve de Cura antes. 



Hahcr^ ó tener: JVo haber, ó no tener, 

4^. Estas significaciones de que tratamos ahora se su- 

Í)!en con estas partículas ó palabras may 6 mey, las cuu- 
es se unen también á verbos sustantivos, con participios 
pasivos. Las negativas, siguen el mismo orden que en los 
anteriores. Ejemplos: May canun camo? Tenéis que comer? 
May asaua ca nat Uala pa, ó uay pa neo asaua: Tienes 
ya muger? Aun no; aun no tengo muger. May tauo nga 
s'nogo sang Dios: Hubo un hombre mandado por Dios. 
May tauo nga macasasala anay: Hubo antes un hombre 
pecador. May camo nga quinauatan: Tenéis alguna cosa 
robada. May pilac carriol Uay pifdc cami, cay macalolony 
cami: Tenéis dinero? Ao tenemos dinero, porque somos 
pobres. May binuhatan ca nga lainl Uay acó binuhatan 
nga lain: Tienes, <) h;iz hecho obras malas? Yo no tengo 
ubras m;j!a,s. 



yGooc^lc 



-27— 
Foi'anaeion tie ios verboa. 

45. Verbo, dice el Sr. Araujo» es una palabra decli- 
nable, que afirmando ó negando las cualidades de las sus- 
tancias, enuncia la existencia, ó estado de las mismas. Se 
divide en sustantivo, que es el que espresa la existencia 
de las cosas, y adjetivo que ademas de la existencia es- 
presa que su sujeto ejecuta, ó recibe alí^una acción. Este 
adjetivo se divide en transitivo, intransitivo y pasivo; aun- 
que el pasivo es el mismo transitivo con distinta inflexión. 
Transitivo pues es aquel, cuya acción termina en otro ob- 
jeto diferente, como leo el libro. Intransitivo es aquel, cuya 
acción queda completa sin salir del mismo sujeto, como 
descanso. Se llama reflexivo al mismo transitivo, cuando 
la acción termina en el mismo sujeto que la produce, como 
Antonio se ama. Incoativo, cuando denota la acción en el 
principio, y frecuentativo, cuando denota frecuencia. 

44. En este idioma visaya no bay palabras que por sí 
solas puedan llamarse verbos; empero hay muchas raices 
simples con las cuales se hacen ó forman los verbos, va- 
liéndose del auxilio de ciertas partículas, ó proposiciones, 
y de este modo no solo las raices indicadas se nacen ver- 
bos, sino también los nombres sustantivos y adjetivos, al- 
íennos pronombres como se dijo en el núm. 19, los rela- 
tivos, los cardinales, como está en el mim. 50, y también 
se forman con varios adverbiales como se indicó eu el 
núm. 51. Hay es cierto algunas raices y nombres que tie- 
nen fuerza de verbo, pues dándoles supuesto se usan como 
tales, pero esto es solo para el imperativo como lacat'ca 
V. g. anda; saca, sube; agao ca, arrebátalo. Buuty se usa 
de otros modos. 

45. Son invariables los verbos ya compuestos en este 
idioma, y solo se varían las personos ó supuestos; por lo 
que si esui en primera persona, también lo estará e! verbo, 
y si en segunda ó tercera lo mismo está el verbo sin va- 
riación, aunque el supuesto sea plural, como se observará 
en la conjugación que seguirá después. 

46. Los modos ó tiempos en esta lengua no son mas 
que tres, que son presenta de indicativo, pretérito per- 
fecto del mismo, é imperativo que también és y hace de 
futuro imperfecto de indicativo. Estos tres indicados sir- 



yGooc^lc 



ven para formar todos los demás tiempos con aljjuuos ad- 
verbios de tiempo, optativos, algunas proposiciones y las 
partículas naga para presente; nag, para pretérito, y mag, 
ó maga, para imperativo y futuro imperfecto; advirtiendo 
que son las mismas tanto para el singular como para el 
plural, porque las escepciones que hay ya se esplicarán 



CONJUGACIÓN PRÁCTICA. 

INDICATIVO. 

Presente. 

íNagabuhat acó. . . Yo hago. 

Singular, jNagabuhat ca. . . . Tú haces. 

vNagabuhat siya. . . Él hace. 

SNagabuhat cami . . Nosotros hacemos. 

Nagabubat camo. . Vosotros hacéis. 

Nagabuhat sila. . . Ellos hacen. 

Pretérito imperfecto. 



acó Ga- 
zapón Yo hacía ayer. 

f- I iNaeabuhat ca caha- 
Sinsular. / " t - u - 

^ \ pon iu hacías ayer. 

iNagabuhat siya ca- 

[ hapon Él hacía ayer. 

¡Nagabuhat cami ca- 
hapon Nosotros hacíamos ayer. 
Nagabuhat camo ca- 
hapon Vosotros hacíais ayer. 
Nagabuhat sila ca- 
hapon Ellos hacían ayer. 

Pretérito perfecto. 

(Nagbuhat acó. . . . Yo hice. 



5i«g:«/ar. ?Nagbuhat icao.. 

(Nagbuhat siya.. 

,'Nagbuhat cami. 
Plural.. .jNagbuhat camo. 

iNagbuhat sila. . 



Tú hiciste. 
Él hizo. 

Nosotros hicimos. 
Vosotros hicisteis. 
Ellos hicieron. 



,yGoot;;lc 



—29— 



Imperativo . 

,,■ í (Maebuhat, ó masa- 

° I bunat ca Haz tu. 

Plural.. . |Magbuhat camo. . . Haced vosotros. 

Futuro imperfecto. 

ÍMagabuhat acó . . 
Magabuhat ca. . . 
Magabuhat siya. . 
ÍMagabuhat cami . 
Magabuhat camo. 
Magabuhat sila. . 



Yo haré. 
Tú harás. 
Él hará. 

Nosotros haremos. 
Vosotros haréis. 
Ellos harán. 



SUBJUNTIVO. 

Presente. 

íCon nagabuhataco. Cuando yo haga. 

Singular. ÍCun nagabuhat icao Cuando tú hagas. 

(Con nagabuhatsiya Cuando él haga. 

/Cun nagabuhat ca- 

l mi Cuando nosotros hagamos. 

Plural.. .íCun nagabuhat ca- 

I mo Cuando vosotros hagáis. 

VCun nagabuhatsila. Cuando ellos hagan. 

Pretérito imperfecto. 

Cuu nagabuhat pa Si yo hiciera, haría ó,hi- 

/ acó sini ciere esto. 

t,. , i Cun nagabuhat pa Si tú hicieras, harías ó hi- 
° J icap siQi ..... cieses esto. 

jCun nagabuhat pa Si él hiciera, haría ó hi- 

f siya sini ciese esto. 

. Cun nagabuhat pa Si nosotros hiciéramos, ha- 
1 cami sini. .... ríamosó hiciésemos esto. 

D/„r^/ iCun nagabuhat pa SÍ vosotros hicierais, ha- 

Ícamo sini .... riáis ó hicieseis esto. 

Cun nagabuhat pa Si ellos hicieran, harían ó 
k sila sini ..... hiciesen esto. 



dby Google 



-30- 
Otro imperfecto. 
' Cabay nagabuhat 

Ea acó Ojalá yo hiciera ó hiciese! 
ay nagabuhat 

° * ] pa icao Ojalá tú hicieras ó hicieses! 

' Cabay nagabuhat 

pa siya. ..... Ojalá él hiciera ó hiciese! 

Cabay nagabuhat Ojalá nosotros hiciéramos 

Ea cami etc! 
av nagabuhat 

' pa camo Ojala vosotros hicierais etc; - 

Cabay nagabuhat 

pa sila Ojalá ellos hicieran eíc! 

Pretérito perfecto. 
Cun nagbuhat na 

acó Cuando yo haya heclio. 

f 7 ) Cun naebuhat na 

icao Cuando tu hayas hecho. 

Cun nagbuhat na 

siya Cuando él haya hecho. 

ÍCun nagbuhat na Cuando nosotros liayanios 
cami hecho, 
Cun nagbuhat na 

i camo 

f Cun nagbuhat na 

sila Cuando ellos hayan etc. 

Otro perfecto, 
^ Cabay nagbuhat na 

Íaco Ojalá lo haya yo hecho! 
Cabay nagbuhat na 

I icao Ojala lo hayas tu hecho! 

[Cabay nagbuhat na 

^ siya Ojalá lo haya él hecho! 

^Cabay nagbuhat na Ojalá lo hayamos ele. he- 

í cami oho! 

J*!urai l^^^^y nagbuhat na 

"'{ camo Ojalá lo hayáis etc. hecho! 

/Cabay nagbuhat na 

\ sila ; Ojalá lo hayan ellos hecho! 



*"' camo Cuando vosotroshavais etc. 



Hosled by 



Gooqilc 



-31— 



Sin: 



Maayo 

( nagbuhat naaco. 
, ^ Maayo cunta cun 



< nagbuhat naicao. 

Muayo cunta cun 

nagbuhat nasiya. 

Maavo cunta cun 

nagbuhatnacami. 

Plural. ..'^'^'¡° ,<^™''' <'"" 
I nagbuhat na caino. 

I Maayo cunta cun 

nagbuhat na sila. 



Pluscuamperfecto . 
cunta, con Bueno fuera si lo hubiera 
hecho. 
Bueno fuera si lo hubieras, 
habrías y hubieses hecho. 
Bueno fuera si él io hubiera 

y hubiese hecho. 
Bueno fuera si nosotros lo 

hubiéramos hecho. 
Bueno fuera si vosotros lo 

hubierais hecho. 
Bueno fuera si ellos lo hu- 
bieran hecho. 



0/ro pluscuamperfecto, 
Cabay, ótapat, nag- 
buhat na acó . 



buhatna icao. . . 



Plural . 



Ojalá lo hubiera yo hecho! 
Ojalá lo hubieras tú hecho! 
Ojalá lo hubiera él hecho! 
Ojálalo hubiéramos hecho! 
Ojalá lo hubierais hecho! 
Ojalá lo hubieran hecho! 



Singular 



Plural . 



Cabay, ó tapat, naí{- 
buíiat na si ya. . . 

Í/ Cabay, ó tapat, nag- 
buhat na cami . . 
Cabay, ó tapat, nag- 
' i buhat nacaino . . 
'Cabay, ó tapat, nag- 
buhat na sila . . . 

Vuturo de subjuntivo. 

/Cun nagbuhat na 

I acó cunta 

I Cun nagbuhat na 
*I icao cunta. . . . 

fCun nagbuhat na 

\ si ya cunta .... 

^ Cun nagbuhat na 

I ■ cami cunta. . . . 

I Cun nagbuliat na 
"\ carpo cunta. , . . 

/ Cun nagbuhat na 

[ rsilj cuüta Si ellos lo hubieran hecho 



Si yo lo hubiera hecho. 

Si tú lo hubiera hecho. 

Si él lo hubiera hecho. 
Si nosotros lo hubiéramos 
etc. 

Si vosotros lo etc. hecho. 



yGooc^lc 



—32- 

Otro futuro. 

ÍNagbuhat na acó Ya lo habré yo hecho acaso 

aihan sa odto. . . á las doce. 

Nagbubat na icao Ya lo habrás tú hecho acaso 

aihan sa odto . . á las doce. 

Nagbuhat na siya Ya lo habrá él hecho acaso 

aihan sa odto . . á las doce. 

ÍNag:buhat na cami Ya lo habremos nosotros he- 

aifaaa sa odto . . cho acaso á las doce. 

Naghuhat na camo Ya lo habréis vosotros he- 

aihan sa odto . . cho acaso á las doce. 

Nagbuhat na sila Ya lo habrán ellos hecho 

aihan sa odto . . acaso á las doce. 

Infinitivo. 

Magbuhat, magabuhal, pagbuhat. . . Hacer. 

Pretérito. 

Maayo cunta nga uala acó daar Bueno sería ó fuera no ha- 

macasala ber pecado. 

Buut acó cunta nga nagbu- Quisiera haberlo ya con- 

^^t "3 cluido ó hecho. 

Gerundio e/i Di. 

Tuig nga inoghipus Tiempo de callar. 

Tuig nga inogpua.sa Tiempo de ayunar. 

Tuig sa pagconfesar Tiempo de confesar. 

Tuig nga igapangas Tiempo de sembrar. 

Gerundio en Do. 

Cunniagtapusacosa pagbuhat. Cuando concluya de hacer. 

Tacus nga magbuhat Digno de hacer. 

Tigayon nga magbuhat .... Es conveniente de, ó para 

hacer. 
í>arang acó magbuhat Puedo hacer. 

Gerundio en Dum. 
^;agcar; cami sa pagbuhat . . . Venimos para trabajar. 
^8tlpon cami sa pagbuhat. . . ¡Vos reunimos para hacer, 
ba pagbuhat. ..,..,..., Hacer, para h;:cer. 



yGooc^lc 



-33— 

Gerundio de ablativo. 

Nagabalhas acó sa pagbuhat. . Sudo de trabajar, ó hacer. 
Naburlay acó sa pagíacat. . . Estoy caasado de andar. 

Participios. 

Ang nagabubat El que hace. 

Sang, ó sa nagbuhat Del que hizo. 

Acoy magabuhat Yo lo he de hacer. 

Ang Dios amoy magahocom. , Dios es el que ha de juzgar. 

Verbales que sirven de infinitivos. 

Ang pagbuhat El hacer. 

Ang paghigugma , . . El amar. 

Ang pagtuman El cumplir. 

47. Como se habrá observado en la conjugación prác- 
tica general que antecede,, es sumamente fácil, y sencillo 
el mecanismo gramatical de esle idioma para las conjuga- 
ciones en activa. Y digo general, porque hay otros mo- 
dos de formar los tiempos, aunque no muchos, de los 
cuales se hablará a continuacioa; empero aconsejo á los 
principiantes que antes de saber manejar, ó hacer uso de 
todas las partículas compositivas de verbos con todos sus 
juegos, máxime en las pasivas, usen del indicado arriba 
para no equivocarse. , 

48. El presente de indicativo se forma también y se 
usa de otros dos modos. El primero és con este adverbio 
de tiempo p« que significa aun, poniéndole á continuación 
del verbo, pero este debe estaren pretérito perfecto como 
V. g. Binmukat pa acó: Quinmaon pa acó: Aun estoy ha- 
ciendo: Aun estoy comiendo. El segundo és, usando pala- 
bras de futuro, siempre que se responde y hace relación 
adverbios de luí-ar. Ejemplos: Pacain ca balat MapaSan- 
Miguel acó: A dónde vas? Voy á San Miguel. Biin dalhon 
mo inil Dónde llevas esto? Ihatur co sa Padre: Se lo llevo 
al Padre. Din ca magcadtol A dónde vas? Nian nga ad- 
lao umabut si Luis: Este dia llega Luis. Maglacat acó nian 
n§a adlao: Marcho este dia. Como se vé pues, tanto las 
preguntas como las respuestas son presentes de indicativo 



)yGoot;;lc 



-34- 

eu el seutido, y no obstante la composición está en fu- 
turo, y es de futuro. 

Los imperativos de activa y también los impersonales se 
liacen pretéritos perfectos con esta dicción obús na que 
significit cosa concluida. Ejemplos: Obús na acó magluman 
sang catungdanan: Ya cumplí mi deber. Obús na acó 
maghusay: Ya lo averigüé. Obús na sila maglaguio: Ya se 
fugaron. Va pa siya maghalin: Aun no ha salido. Ngaa 
uala ca magpaoHt Por qué no te marchaste? Ngaa ua camo 
maghuhcH sinií Por qué no hicisteis esto? 

49. £1 subjuntivo ó modo optativo, como se habrá visto 
es algo mas complicado que el indicativo en su formación, 
á consecuencia de las partículas ó accesorios que lleva; 
empero van dobles algunos tiempos, y ahora haremos las 
observaciones convenientes que los mismos necesiten. 

50. Además de la composición que lleva el presente 
de subjuntivo en la conjugación, se forma también con el 
cabay, minan latino de este modo. Cabay nagabuhat acó: 
Ojalá yo ha*a; pero lo mas ordinario es usar, tanto en el 
presente como en el imperfecto, del imperativo ó futuro. 
Kjemplos del presente: Con magbuhai acó, ó cun magabuhat . 
acó: Cuando yo haga. Cabay magbuhat acó, ó cabay ma- 
gabuhat acó: Ojalá yo haga. Del imperfecto. Magbuhat acó 
daar, ó magabuhat acó cunta, con may tiempo pa: Yo 
haría, ó hiciera, si aun hubiera tiempo. Con magabuhat 
acó sim, caraan acó: SÍ yo hiciera, ó hiciese esto, sería 
reñido. 

oi. El pretérito perfecto, el pluscuamperfecto y el fu- 
furo se forman también con la dicción obús na, pero po- 
niendo el verbo en las terminaciones que se puso en el 
número anterior. Ejemplos del pretérito: Con obús na acó 
magbuhat, ó cabay obús na acó magbuhat: Cuando yo 
io haya hecho, ú ojalá lo haya yo hecho. Del pluscuam- 
perfecto. Obús na acó magbuhat, cun uala umabut si An- 
tonio: Yo lo hubiera hecho, si no hubiera llegado Anto- 
nio. Tapat obús na acó magabuhat, cun dili siya: Lo hu- 
biera yo hecho, sino fuera él. Del futuro. Cun obús na aro 
magbuhat: Cuando yo hubiere hecho. Obús na acó aihan 
magbuhat sa aga: Ya lo habré hecho á la mañana. Este 
también se usa como el pretérito de quien se dei'iv;i, como, 
Con nagbuhai na acó: Si yo hubiere hecho. 



)yGooc^lc 



-35- 

52. En cuanto á los infiaitivos hay la circunstancia de 
que no todos los verbos piden, ó se pueden componer 
con los puestos en la conjugación, porque unos verbos 
piden, el infinitivo magbuhat, otros el pagbuhat, y los 
verbos neutros que se componen con oraciones intransi- 
tivas piden el infinitivo con pagca como v. g. Sin-o ang 
nahaona pagcatauo sa iñot Quién de vosotros nació el pri- 
mero? La regía general que dá el ftf. K. P. Fr. Alonso 
Mentrida, para saber que verbos piden infinitivo con pag, 
es esta. Todos los verbos determinantes que vueltos por 
pasiva piden también infinitivo, el tal infinitivo ba de ser 
con pog; y cuando el verbo no puede volverse por pasiva 
determinando infinitivo ha de ser con mag. Ejemplos con 
pag: Sumügor ca pagbuhat: Principia á trabajar. líinmu- 
gud siya pagbuhat: Fué voluntario en obrar. Liuanon niño 
pagbuhat: Voivedlo hacer. Onahon niño pagsulat: Prin- 
cipiad á escribir. Daiion niño pagsulat: Daros priesa en 
escribir. Amatamaton niño paglacat: Iros poco á poco. 
Dungaán niño pagbayar: Pagadles á la vez. Ejemplos que 
piden infinitivo con mag: Buut acó magbuhat: Quiero tra- 
bajar. Maluyag acó maglacat: Deseo andar. Sarang acó 
magbayar: Puedo paijar. Tacus acó magbayar: Debo pa- 
gar. Quinahanglan magampo: Es necesario suplicar. iV«- 
galinguha acó maglagao: Procuro pasear, etc. 

55. Se dijo en el núm. 46 que las partículas que sir- 
ven para formar los. verbos en activa, y que allí se indi- 
caron eran las mismas para el sim^ular que para el plu- 
ral; y la conjugación práctica que precede ha confirmado 
esta regla, ó principio general que es invariable no ha- 
biendo partículas, ó preposiciones que indiquen plurali- 
dad, ó verbos con letra conmutable, que también la in- 
diquen; por lo que antes de tratar de las pasivas, se in- 
dicará á continuación. 

54. Todas las raices verbales que principian con fí, P, 
S, y r, cambian, ó conmutan las dichas letras en M las 
dos primeras, y en JV las dos segundas, como v. g.' na- 
gabuhat, nagapili, mudando, ó cambiando la fi, y la P 
en M hacen, nagamuhat, nagamili. Omitiendo ó quitando 
además la sílaba ga, quedan ó se convierten en namuhat 
y namili. De nagasuguir y nagatauag, mudando las le- 
tras 5 y r en A^ y omitiendo también la sílaba ¿"a como 



)yGooc^lc 



-36- 

antes quedan convertidas en nanuguir y nanauag, y tanto 
estos dos, como el namuhat y namili de arriba así con- 
vertidos son é indican pluralidad; y esto aun cuando el 
uno de los supuestos de la oración sea ó este en singu- 
lar como V. g. 5"/ Antonio nanauag sa mga tauo: Antonio 
llamó á los hombres. Nanuguir sila cay Juan: Ellos lo di- 
jeron á Juan. Si Juan namulong sa ila: Juan Íes habló. 
Además del namulong^ nanuguir y nanauag que como 
se vé son pretéritos perfectos, se pueden componer con 
la partícula nacapa y decir nacapamukat, nacapanuguir 
etc., que son también pretérito é indican pluralidad; y 
para que sean presentes é indiquen pluralidad se pueden 
componer con la partícula nagapa como nagapanauag, 
nagapanuguir, nagapamili etc. También significan plura- 
lidad las partículas nanag que es nag duplicado para pre- 
térito, manag y pandg para impei-ativo, ó futuro; y las 
E articulas nam, nagapan, nacapan y otras de que ya se 
ablará: empero los verbos que tienen letra conmutable 
como ios arriba indicados forman también su plural con 
pa como pamuhat, pamili etc., é intercalando el in hacen 
pinabuhat, pinamulong etc. Véase la conjugación de las 
pasivas. 

55. Para formar las pasivas de los verbos compuestos 
con las partículas de activa naga, nag, nagapan, napaca, 
nagapaqui, nagapanhi, hay que omitir, ó desmembrar di- 
gámoslo así el naga y el nag quedando lo demás como 
raíz y principio de las pasivas como v. ^. nagapankatag, 
nagahigugma,. nagapabuha t,hacea y quedan en panka- 
tag, higugma, pamuhat, con las cuales se forman las pa- 
sivas como higugmaon mo ang Dios v. íj. Ama á Dios, ó 
Dios sea amado de tí; panhatagan, pamuhaton etc. Las 
partículas napa, napaca. y napapag pierden el na para el 
imperativo y futuro, y sus pasivas. Para formar sus ver- 
bales cambian el na en pag. 

JPorwtaeion «te tag pasivas. 

56. Es mas general en este idioma, y aun mas elegante 
el hablar por pasiva que por activa. Tres son las formas 
raas principales que tienen y usan para hacer las pasivas 
de los verbos que se llaman, primera pasiva de un; se- 



yGooc^lc 



—37- 

gunda pasiva de i, y tercera pasiva de an. La 1/ se hace 
ó forma para presente y pasado poniendo guin delante 
de la raíz é in también, si la raiz principia con vocal, 
porque se principia con consonante, el in se intercala 
entre la primera consonante y la primera vocal; y para 
los imperativos y futuros se añade on, ó un al íiuat de 
la raiz. Será on si finaliza la raiz con o; y un si concluye 
con «. La 2.' pasiva se forma anteponiendo al guin de la 
primera la partícula i, para ios presentes y pasados, ó /, ig. 
¿ga é ica para los imperativos y futuros. \ la 5." pasiva se 
forma añadiendo al final de la raiz an para los imperativos 
y futuros, llevando el guin al principio como las anteriores 
en los presentes y pasados con el an también al final. 

57. Formemos la primera persona del pretérito per- 
fecto, del cual se derivan todos los presentes y pasados^ 
con el in antepuesto ó intercalado como se indicó en el 
número anterior, y se verá prácticamente, cuan fácil es 
formar el presente y aun los demás tiempos que con él se 
forman como podrá observarse en la conjugación modelo 
de las tres pasivas, que hay á continuación. Hele aquí: 
Guinhuhat co, Guinahuhat. le ha hecho presente el uso, 
inagao co, y tinuman co: Lo hice, lo arrebaté, lo cumplí. 
Tenemos formada la primera persona del pretérito, y sin 
mas que duplicar la primera sílaba de la raiz en los dos 
primeros, tenemos el presente; y en el último repetir la 
raiz después de intercalado el in como v. g. guinbuhuhat, 
inaagao, tinutuman, que con el supuesto co 'dirá: Estoy 
haciendo; estoy arrebatando; estoy cumpliendo, ó se cum- 
ple por mí, etc. 



CONJUGACIÓN MODELO DE LAS TRES PASIVAS. 

PRIMERA. SEGUNDA. TERCERA. 



Presente. 

S. Guiíitutumaii co, íi, 

^inatumaii, ü, tinutu- 
man co aiig soíjo mo. 

Estoy cumpíiojtdo tu 
mandato, ü se está cum- 
pliendo por mí. 
P. Guintutuman namun, 
ct, pinatutuman namun 
ang sogo mo, ó, guin- 
papatuman namun. 



Presente. 

S. rguinlmbuhat aro, ó, 
iguinabuhat, o, ibinu- 
buliat acó ni Antonio 
sing calo. 

Antonio rae hace un 
sombrero. 

P. Iguinpapamuhatcami, 
5, ipinapamuiíat camí ni 
Antonio sing calo. 



Presente. 

S. Guinsusuiatan,ii, gui- 
nasiila^n, ó, sinusula- 
íaii acó nila. 

Me escriben. Soy el 
lugar en donde. 

P. Guinpapanulatan, í), 
pinanulatan cami nila. 



dbyGooí;¡lc 



-38 - 
Pretérito imperfecto. Pretérito imperfecto. 



S. Guintutnan, ó, tinu- 
man pa co ang sogo nio 
sa pagaljut ni Antonio. 



P. Guifttuniaii, ó, pina- 
numan pa namun aiig: 
sogo mo sa pagabut ni 
Antonio. 

Pretérito perfecto. 

S, Guintuman co, ó, ti- 

numan co ang sugo mo. 

Cumplí tu mandato. 

P, Guinpanumaij na- 
mun, ó, pinanuman aug 
sogo mo. 

Pluscuamperfecto. 



P. Guinpauuman, 6, pi- 
nanuman namun na ang 



imperativo. 



?. Panumanon nif 

panagtumaiiojí niii 



Imperativo impersonal. 

tí. Tumana, ü, pagtuma- 
na ang sogo. , 
Cúmplase el mandato. 

P. Panagtumana, ó, pa- 
numana ang sogo. 

Futuro imperfecto. 

íi. Tumanofi, 6, pagtu- 
manon, 6, pagatumaiion 
coang sogo mo. 

P. Panagtumanon, o, pa- 
numanon niñoang^ogo. 
Cumpliremos, o será 
cumplido por nosotros 
el mandato. 



3. Con guínfutuman co 
pa, ó, tjiiutumau ang 
90 go mo. 



S. Iguinbuhal, ó, ibinu- 
hat pa acó ni Antonio 
siiig caJo sa pagabut ni 
Juan, 

P. Iguinpamuhat, ó, ipi- 
namuhat pa cami ni An- 
tonio sing calo sa pag- 
abut ni Juan. 

Pretérito perfecto. 

S. Iguinbuhal acó, ó, ibt- 
nuliat acó ni Antonio 
sing calo. 

P. Iguinpamufiat; ó, ipi- 
namubat cami ni An- 
tonio sing caio. 

Pluscuamperfecto. 

S. Iguinijuhaf acó na, o, 
itiinuhat ni Antonio sing 
calo. 

P. Iguinpamuhat, "ii, pi- 
namuhaf cami na ni An- 
tonio sing calo. 

Imperativo. 

S. Ibuhat mo acó sing 

calo. 
Haced, 6 hacudme uu 

sfnnhrem. 
V. Igímiíat, ij, ipamuiíat, 

ó, ii-'pfimuliat mo cami 

íiiig calo. 

Imperativo impersonal. 

tí. Buhatan sing calo, ó, 
buliato sing calo. 

P. Pagmulialan, ó, pag- 

hutiale acó sing calo. 

Hágaseme un ele. 

Futuro imperfecto. 



Pretérito imperfecto. 

S. Guinsulalan, ó, siiiu- 
lalan pa acó iiila.calia- 
pon. 

Me escribían, ó esta- 
ban escribiendo ayer. 

P. Guinpaimtalan, ó, pi- 
nasulalan pa cami nita 
cahapon sa pagabut ni 
Antonio. 

Pretérito perfecto. 

S. Guinsulatan acó, ó, si- 
nulatan acó níía. 



Pluscuamperfecto. 

tí. Guinsulatan acó na, 6, 
sinulatan na acó nila. 

P. Guinpanulatan, o, pi- 
nanulataii na cami nila. 



Imperativo. 



Imperativo impersonal. 



Futuro imperfecto. 



P. Panagsulalan, ó, pa- 
gasulatan cami nila, 6, 
paimlatan. 



;*. Igbuhat, ó, ipamuhat, 
ó, igpamuíial, o, igapa- 
muliat cami ni Aníonio 
sing calo. 



subjl-:ítivo. 

Presente. Presente. 

S. Cun iguinbuliubat pa fe. Con guinsusuiatan, ó, 
acó, 6, con ünnububat cun sinusulatan pa acó 
pa Jii Antonio sing calo. nila 



yGooc^lc 



Cuando aun sea cum- 
plido por mí tu man- 
dato. 
P. Con guinpanuman. (), 
cun pinanuman namun 
pa ang sügo mo. 

Otro con palabras de 

futuro mas usual. 
S. Con tumanon co ang 

sogo mo. 
Ouanüfi sea cumplido 

de mi tu mandato. 
P. Cun pagnumanon iia- 

muii ang sogo mo. 

' Pretérito imperfecto. 

S. Con guintutuman co 

pa. 6, lintituman ang 

sogo mo. 
Si yo estuviera aun 

cumpliendo tu mandato. 
P. Con giiinpanuman, 6, 

pinamininn pa ñaman 

aiig sogo mo. 

Otro. 

S. Cahay guintnman oo 
pa, o. cítbay tinnmaii co 
pa ang sogo mo. 

P. Cabay guinpanuman, 
A, caliay líniímaii pa na- 
mun aiig sogo mo. 

Otro con palabras de 
futuro. 

S. Cabay lumanon co, ó, 
maayo cutila con tuma- 
non co, o, tumanon co 
cunta, o, con tumanon 
co cunta ang soso mo. 

P. Cabay pnnagluma- 
nun, (■), raáayo cunta n^a 
pamimaiiun iiamun, o, 
pagatumanun namun 
cunta ang sogo mo. 

Pretérito perfecto. 

S. Con guinluman co na, 
o, con tinuman co na, o, 
con obús na naco» tu- 
mana, 6, cahay obús na 
tumana nacoii, 6, cabay 
guintuman co na ang 
sogo mo. 

P. Con guinpanuman na 
namun, o, con obús na 
namun pa;mmaiia, 6, 
caftay gutnpanuman na 
namun angsngomo etc. 



~39- 

Cuando me esté ha- 
ciendo Antonio el som- 
brero. 
P. Cun iguinpamuhat pa 
cami, ó, ipamuhat pa ni 
Antonio sing calo. 

Otro con palabras de 
futuro. 

S. Con ibubat acó ni 
Antonio sine cafo. 

Cuando me iiaga An- 
tonio un sombrero. 

P. Con ipamuhat cami ni 
Antonio sing calo. 



Cuando aun me estén 
escribiendo. 

P. Cun guinpanulatan. 
ó. pinanuiatan pa cami 
nila. 

Otro mas usual con pa- 
labras de futuro. 

S. Con anlatan acó nila. 
Cuando e!los me es- 
criban. 

P. Cun pagasulatan, o, 
con panulatancami nila. 



Pretérito imperfecto. Pretérito imperfecto, 

S. Coniguinbubuhatpa. S. Cunguinsusulatanpí 

6, ibinuhuhal pa acó' ni acó nila, 6, sinulatan pí 

Antonio sing calfi. acó nila. 



P. Cun iguinpamuhat, ü, 
ipinamuhat pa cami ni 
Antonio sing calo. 

Otro. 

S. Cnhrtv ipuiíitiuliat pa 
a¡^o. !>. iliiinihat pa ni 
.\ntonio ping calo, 

P, Cabay iguinpamuhat, 
pa cami, <"i. ipamuhat ni 
Anionio sing calo. 

Otro con palabras de. 
futuro. 

S. Cabay ibuhat acó, o, 
cfln ibuliat aro, ü, ibu- 
bat ac-o cunta ni Anto- 
nio sing «"aio, con nata 
entila pí Juan. 

P. Cabay ipamuliaí, ó. 
igapamuhat ranii cunta 
ni Antonio sing calo. 



Pretérito perfecto 

S Cm lííuml ibal in 
ac I, I oii ibmuhat na 
ai'o lí con obús t a a o 
ibuhat o cun ohus na 
acó buliafa o ca'iay 
igiiinbuhat na aro ni 
Antoino smg calo 

P Con igunipa-TiuhTt m 
rami o con ipamnhnt 
na cami, o, cun obuií na 
cami lpamuhat,ó, cabay 
ipinamuhat na cami ni 
Anlijnio bir.g calo 



P._ Con guinpanulatan, 
ii, con pinanulatan pa 
cami nila. 

Otro. 

S. Cabay guinsulalan pa 

acó, ó, sinulatan pa acó 

nila. 
P. Cabay guinpanulatan 

pa, ó, pinasulatan pa 

cami nila. 

Otro con palabras de 

futuro . 

S. Cabay sulatan acó, 6, 
pagsulatan acó, ó, ma- 
ayo cunta nga sulatan 
acó, o, cun sulatan acó 
nila daad, ó, cunta. 

P. Cabay pagasu!atan, 
6, panuia'.an cami, o, 
maayo cunta nga pag- 
sulatan,!), panagsulatan 



Pretérito perfec'o. 

S. Cun guinsulatan na 
acó, o, cun sinulataii acó 
na, ó, cun obús na acó 
sulatan, ñ, cabay guin- 
sulatan acó nila. 



P. Con guinpainiiatan ra- 
mi nila, ó, con pinanu- 
latan cami nila, ó, cun 
obús na cami guinsula- 
tan. o, ''abay guinsula- 
tan na cami nila etc. 



yGooglc 



Pluscuamperfecto. 

S. Cabay g-uinturaan co 
na, ó, tapat tinumaii co 
na, ó, maayo cunta con 
guintumaii co na, 6, ma- 
ayo cunta con obús na 
tümaiia, b, obús co na 
tuniana ang sogo mo. 

P. Cabay guintuman na, 
ó,tapatguinpanumanna 
iiamun. 6, maayo cunta 
con obús na namun pa- 
numanon, ü, con obús na 
cunta namun panumana 
ang sogo mo. 



-40- 
Pluscuamperfecto. 

S. Cabay iguinbubat acó 
na, 6, tapát ibinuhat na 
acó, ó, maayo cunta con 
iguinbubat^na acó, ó, con 
obús na acó ibinuhat ni 
Antonio sing calo. 

P. Cabay iguinpamuhat 
cami na, o, ipanamubat 
cami na, ó, maayo cunta 
con iguinpamuhat na 
cami ni Antonio sing 
calo. 



Pluscuamperfecto. 

S. Cabay guinsulatan na 
acó, í), tapat guinsula- 
tan, ó, sinuiatan na acó, 
ó, maayo cunta con 
guinsulatan na acó nila 
etc. 

P. Cabay guinnanulatan 
na cami, i» cabay sinu- 
iatan na cami, o, tapat 
sinuiatan na cami, ó, 
maayo cunta con guín- 
panúlatan na cami nila. 



Future de subjuntivo. Futuro de subjuntivo. Futuro ¡le subjuntivo. 



5. Cun guintuman co na, 
6, con obús co na turaa- 
na, ó, obús co na aüían 
tumana ang sogo mo. 



panumana ang sogo mo. 

hfiailivo. 

Sarang tumanun mo 
an^ sogo. 

Puede ser cumplido 
(le ti el mandato. 
Vret." Ang guinatuman, 
ó, ang guintutuman. 

Lo que se está cum- 
pliendo. 
Prel.- An^, ó, sang guin- 
tuman, o, tinurpaii. 

Lo que fué hecho. 



S, GuH iguinbuhat na 
acó, o, con ibinuhat na 
acó, ó, con obús na acó 
ibuhat,.ó. obús na ailian 
pagbuíiatan acó ni An- 
tonio sing calo. 

P. Con iguinpamuhat na 
cami, o, con ipamuhat 
na cami, ó, con obús na 
cami ipamuhat ni Anto- 
nio sing calo. 

Infinitivo. 

Sarang ibuhat acó ni 
Antonio sing calo. 

Bien puede hacerme 
Antonio un sombrero. 
Pvel." Ang guinabuhat, 
ó, ang iguinbubuhal. 

Lo que se está ha- 
ciendo. 
Pret.' Ang iguinbuhat, o, 
ans ibinuhat, 6, sang 
iguinbuhat. 



indus. Ang tutumanon, indus. Ang bubuhalon, 



igatumanon. 
to que se ¡¡a de cum- 
plir, 6 puesto en pasiva. 
Verbales. Higugmaon nga 
tauo. Hiligugmaon nga 
tauo. 
Hombre amable. 



j, pagabuhaton. 

Lo que ha de ser he- 
cho. 
Yerbales. Buluhalon. 

Cosa TacUble. 

Catingatahan nga bu- 
hat. 

Obra admirable. 



S. Con guinsulatan na 
acó, ü, con sinuiatan na 
acó, 6, con obús na acó 
sinuiatan, í», con obús 

>-'na acó guinsulatan nila. 

P. Con guinpanulatBn na 
cami, ü, con sinuiatan 
na cami, íi. con olius na 
cami pagnulatan nila 
etc. 

Ittfiaitivo. 

Sarang sulatan acó 
nila. 
Pueden escribirme. 

Pret.* Ang guinsusulatan 
nila, o, guinasulatan. 
Lo que se está escri- 
. hiendo por ellos. 
Prel." Ang guinsulatan 
nila, 6, sang guinsula- 
tan nila. 

Lo que fué escrito por 
ellos. 
Indus. Ang susuiatan, 6, 
pagasutalan. 



Yerbales. Madah sulula- 
tan. Mácuh sululatan. 

Escritura fácil, escri- 
tura difícil. 



58. Una mirada atenta á la conjugación que antecede 
observará con facilidad el mecanismo de las pasivas en 
este idioma, aun con las partículas de pluralidad, y se 
convencerá de lo que se dijo en el número anterior, y es 
que del pretérito perfecto se derivan todos los presentes. 



)yGoot^lc 



„4j_ 

pasados y otros, y del imperativo el futuro imperfecto. 
£a obsequio á la concisión no he puesto sino las dos pri- 
meras terniiuacioiies peráonales, y alguna que otra tra- 
ducción, pues siendo invariable el verbo solo hay que va- 
riar las delnas terminaciones; y respecto al castellano ó 
traducción se puede mirar ea la conjugación activa y po- 
nerlas por pasiva si se qurere. Para evitar notas y obser- 
vaciones, he duplicado ios imperativos del indicativo, y 
los presentes del subjuntivo, triplicando los imperfectos 
y aun quinUipÜcatido eí perfecto y pluscuamperfecto, pues 
íievaa cuatro y cinco formas cada uno, y los demás lle- 
van también dos y tres modos, ó formas cada uno. 

59. Los infinitivos van también dobles, y para los par- 
ticipios hay que valerse del artículo ang y sang, como en 
íictiva y de oirás formas como se habrá visto. Los verba- 
les que ya se indicaron en la fif.ury de dicción Epéntesis 
n." 7, hay que advertir que se forman intercalando la, li, 
lo y la como se hubrá observado en la conjugación pa- 
siva, cuyos artículos ó partículas siguen en su forma la 
vocal que les antecede; y así si es a se intercala la\ si es 
i, li; si o, lo y si es « se intercala lu como v. g. de ca- 
nun, calanun; de simba, silimbahon adorable; de sogoon, 
so/ogoon misible, y de tumanon, tulumanon. 

Uso de ¿al.' pasiva un. 

60. Veamos ahora que verbos pertenecen á cada una de 
las pasivas, pues aunque hay verbos susceptibles de las 
tres pasivas en su forma, hay otros que solo admiten, ya 
una, ya otra de sus formas y algunos dos de ellas, por 
lo que es difícil dar reglas precisas sobre el asunto, sino 
solo genei'ales. Se usan pues y van por esta prirnera pa- 
siva de un los verbos que miran á las potencias del alma 
y los sentidos; todos los que signilican apropiarse alguna 
cosa que se componen con los genitivos de que se hizo 
mención en el n." 19; todos los que indican movimiento 
en el individuo que habla, los que siíjnilican atraerse asi 
alguna cosa ya sea física, ya moralmente y los que indi- 
can ó significan acarrear, llevar carga etc. y asi van por 
esta pasiva, pensar, raciocinar, discurrrir, querer, supHcar, 
acordarse, desear, ver, mirar, oÍr, hablar, decir, oler, to- 

6 



)yGoot;;lc 



car, comer, beber, escoger, librar, couíar, destruir, matar, 
hacer daño, causar perjuicio, pelar, arrancar, limpiar re- 
fregando, nioadar frutas, limpiar, entresacar, hacer asti- 
llas, descortezar, desollar, sacar, coser, desbaratar, achi- 
car ajjua, dismiauir, cortar, afeitar, descubrir, rallar, raer, 
alisar, coger frutas, apartar, desnudar, dividir, trasladar, 
limpiar, segar, estrujar, pedir prestado, medir, cortar 
ropa, ahorcar, y otros que se dirán tratando de las par- 
tículas Compositivas de verbos. 

Uso de la 2.^ pasiva de \, 

61. Piden la scíjunda pasiva de /, los verbos que indi- 
can movtiuiento al esterior, cuando se indica ia causa, ins- 
trumento, motivo porque se obra, la acción del tiempo 
y otros; por lo que la usan y vau por eíla, ¡nauifestar, 
referir, narrar, imitar, enseñar, publicar, pedir, chismear, 
asemejar, comparar, cbismografear, dar, vender, hacer, ar- 
rojar, tirar, separar, poner, andar, pasar, bajar, volar, sal- 
tar, rescatar, vestir, acusar, pajear deudas, reinar, buscar, 
sacar, retribuir, reinar, mandar y domas que denoten ser 
causa ó instrumento, con los que se dirán en las partículas. 

Uso de la 3.^ pasiva de au. 

62. La pasiva tercera en an se usa siempre que el pa- 
ciente, ó acusativo indica el íu^jar ó término déla acción, 
asi que donde, adonde, por donde, en donde, sobre que, 
y iodos los que indican Uifjar de nacimiento, estar ó ha- 
ber estado etc. piden esta pasiva como dar, quitar, pysar, 
acompañar, abrir, cerrar, sufrir, padecer, estar, hacer, 
sentarse, acostarse, correr, alegrarse, callar, ocultar, em- 
pedrar, arar, sembrar, surgir ó anclar, castigar, apalear, 
echarse boca abajo, hacerse noche, amanecer etc., y otros 
qufe se indicarán. 



EJERCICIO DEL SEGUNDO CURSO. 

Magafjon caayó ang larauanni María Santísima. Ang 
ana/: ni Anlonia -mapidi. Ang ana'' sang huglo níya inai- 



yGooc;;lc 



—43- 

íuiíi. Ang ulor co maisug. Any libayon co nga babaye 
matinumanon. Ang acón hinablus mahinociogon. Amo 
ini ang tauo uga maayo. Si Amonio imao siga guihapon. 
Si i^edro amo ang Capitán. Oili si Pedro ang Capitán. 
Ang nacaktbas caliapon diii si Padre Antonio. Amo ini' 
ang sologoon ni Juana. Amo ini ang timalag.ia ni uga- 
nijan. ¡ni nga tauo amo ang inmagui caina. Dili na si 
Pedro didto. Dili na si Padre Mundo sa Angoy. Didto sa 
3!anila siga. Si Juan ara na sa bilangoan. Ang Purga- 
lorio amoy casaquitan, caululan, cag camingauan, apang 
may calapusan. üira si Pedro sa iyang balay. Diri siga 
sa sulor. Dili na siya sa sulud, cundi sa lúas. Dili tía siga 
sa balay ni Antonio. Ara si Antonio sa orna. Si Juan 
may asaim na. Si Antonia may baña na. May pitac sila. 
May bugas sila; apang ualay sila bulauan. Didto may 
umalagui nga, tauo. May icao binuhatan nga malaut'? Ang 
naglubas dili acó. Ang pagsuguir niño dili matood. Ca- 
hapon nagasttlat acó cay Antonio, cag siya nagasulat ca- 
sanhapon .sa acón . Nagalipay sila, cay may sila balita 
nga maayo. Nagiahi siya saug bayo. Magbuhat camo sang 
pagcaon sing madali. Maayo ctin nagbuhat na camo sang 
canun. .Magaluman cami sini. Magasimba cami búas. Con 
nagalacat pa sila. Con nagulacat cami. Nagtuman sila 
sang pagsimba; apang diii pa sila nagtuman sang pag- 
coufesar. Cabay nagcOnfesar na camo. Con nagabayar 
'pa siya caliapon. Tapat nagsulat mi camo. Maayo cunta 
con nagsacay na sila sadtong bulan. Con nagliguis na 
siya sang cacao. Cabay nagbuhat na siya sang chocolate. 
Nagbuhat na cami aihan búas. Nagtahi na siya aihan 
sang buyo carón sa liapon. Ang pagampo ta sa Dios. 
Ang pagpangamuyo sa iya. Ang pagtuman sang catung- 
danan. Maayo nga uala siya maglapas. Magampo camo, 
cuy tuig nga inogconfesar. Magaconfesar camo, cay tuig 
na sa pagcalauat. Tuig sa paghinulsul. Tuig sa pagpe- 
nitencia. Con magaexámen camo sarang camo magconfe- 
sar. Sa pagconfesar quinahanglan anay ang pagsusi sa 
mga sala. Acoy magatwman sang sogo. Ang paglúgugma. 



yGooc^lc 



-44- 
Ang paghibi. Nian nga adlao umabut ang Padre. Obús 
na acó magconfesar . üa pa siga maghimdsul. (Jala pa 
sila magbuhat. Nyaa uala camo magdagon? Cabag obús 
na acó magtuman. Con obús na sila magtapus. Obús na 
sila aihan magtapus. Con guinbubiUiat niño pa. ípaniU'^ 
liat niño ang matamis. Guiniuman nimo bala ang pulong 
cof Pagnauon niño carón sa hapon. Con pagnauon mo 
cunta, búas? ¡pamulong niño si Juan. Ang ipinapatag cay 
Juan, amo ang sala niga. Butangunniño sa ibabao. Guin- 
butangan nila sa idalum. Maayo con ipaioon nila ang 
mga bata. Cabag guiñpaligosun na nila ang bata? Mango 
cunta con ipamili nila ang maayo. Tapat ipamilac na 
nila ang uag sayorf Obús na niga búhala ang pagmahao. 
Con obús na nila aihan pamuhata? Ang guinpulong nila. 
Cabay ipÍ7iapagampo nila na sa Dios? Afaago cunta con 
iguinpangamuyo nila na? Ano, yuinliinulsulan mo ang 
mga sala mo? Guintangisan mo sila bala? 

TllADCCCION. 

Es muy hermosa la imagen de María Santísima. El hijo 
de Antonia es blanco. El hijo de su hermano es moreno. 
Mi hermano es valiente. W\ hermana menor es observante. 
Mi sobrino os piadoso. Este mismo es el hombre bueno. 
Antonio es el mismo siempre. Pedro es el Capitán. Pedro 
no es el Capitán. El que pasó ayer no es el Padre An- 
tonio. Este mismo es el criado de Juana. Este mismo es 
el inquilino del sueE;ro. Este hombre es el mismo que pasó 
antes. Ya no está Pedro uüí. Ya no está el Padre Kay- 
mundo en Angoy. Está en Manila. Juan ya está en el des- 
tierro. El Purj^atorio es el !up,ar de dolores estemos é in- 
ternos y de tristeza, pero tienen fin. Allá está Pedro en 
su casa. Aquí está en su cuarto. Ya no está en su cuarto, 
sino fuera. Ya no está en Ja casa de Antonio. Está ahí 
en la sementera. Juan ya tiene rau{¡er. Antonia ya tiene 
marido. Tienen ellos dinero. Tienen arroz, pero no tienen 
oro. Alh' hay un pasap,ero. Tienes ó haz hecho obras ma- 
las? El que pasó no fui yo. Lo que estoy diciendo no es 
cierto. Ayer escribia yo á Antonio, y él me escríbia ¡míe- 
ayer. Están contentos porque tienen buenas noticias. Cosió 



yGoot;;lc 



-45- 

ella la camisa. Haced la comida pronto. Bueno fuera si 
hubierais ya hecho la comida. Cumpliremos esto. Oiremos 
misa mañano. Si ellos marcharan ó marchasen. Cuando 
nosotros marchemos. Cumplieron ellos con la misa; em- 
pero aun no han cumplido con la confesión. Ojalá os ha- 
yáis confesado! Si hubiera él pagado ayer. Ojalá hayáis 
escrito! Bueno fuera si se hubieran ellos embarciido aquel 
mes. Cuando él íiaya molido el cacao. Ojalá haya hecho 
ya el chocolate! Ya lo habremos hecho acaso mañana. Acaso 
habrá cosido la camisa esta tiirde. El suplicar de nosotros 
á Dios. El orar, ó pedirle. El cumplir la obligación. Bueno 
fuera si no hubiera fültado. Ro¡jad á Dios, porque es tiempo 
de confesar. Confesad, porque es tiempo de comulgar. 
Es tiempo de arrepentirse, ó de arrepentimiento. Es tiempo 
de hacer penitencia. Cuando hafjais examen de concien- 
cia, podráis confesar. Para confesar es preciso, es nece- 
sario averiguar antes los pecados. Yo mismo cumpliré lo 
mandado. El amor. El llorar. Este dia llega Pedro. Ya 
confesé. Aun no se arrepiente. Aun no lo han hecho. Por 
qué no habéis seguido? Cuando ellos lo hayan concluido. 
Ya lo habrán ellos concluido. Cuando aun se esté haciendo 
por vosotros. Haced el dulce, ó sea hecho por vosotros. 
Ha sido cumplido por tí, ó de tí mi palabra? Marchad, 
ó idos esta tarde. Si miircharás mañana. Hablad, ó Juan 
sea hablado por vosotros. La causa, ó lo que hizo morir 
á Juan, fué su misma culpa ó pecado. Ponedlo, encima, 
ó sobre, ó sea puesto de vosotros. Lo pusieron abajo. Bueno 
fuera si los niños fueriin enseñados ó instruidos por ellos. 
Ojalá hubiera sido bañado el muchacho por ellos, ú ojalá 
hubieran bañado á el muchacho. Bueno tuera, si eligieran 
lo mejor, ó fuera elefiido por ellos. Ojalá hubiera sido 
arrojado, ó tirado de ellos lo que no vale nada, ó lo peor. 
Ya habrá sido hecho el almuerzo. Ya habrá sido concluido, 
ó hecho acaso por ellos? Lo que hablaron, ó fué hablado 
de ellos. Ojalá hay;m suplicado á Dios! ó haya sido su- 
yjlicado por ellos. Bueno fuera si ellos hubieran pedido 
á Dios. Qué, te arrepientes de tus pecados? Los has llo- 
rado? ó han sido llorados de tí? 



yGoot^lc 



--i6^ 



TERCER CURSO DE VISAYA. 



PARTÍCULAS COMPOSITIVAS DE VERBOS. 



Compuestos co» naga y nag. 

65. Estas partículas naga y nag son las mas genera- 
les en el uso de este idioma sobre todo en los verbos ac- 
tivos. Los verbos compuestos con ellas significan hacer, 
usar, trabajar, y todo lo demás que las raices con quie- 
nes se componen signifiquen, aun cuando sean oficios de 
dignidad, de nombres patrios, de nombres propios etc. 
Los verbos natura; como son relampaguear, llover, etc., y 
los de dignidad compuestos con ellas Hacen su futuro en 
an; es decir van por la tercera pasiva. Los de blanquear, 
dar colores, etc. y los que se componen de numerales le 
hacen en un; ó lo que es lo mismo van por la primera 
pasiva. El naga es de presente y el nag es de pretérito. 

íiJEMPLOS. 

Nagabayar Pagar. 

Nagabuhat Hacer, trabajar. 

Naga-asaua ,. , . . Estar casados. 

Naga-spog Hacer cal. 

Nagabulig Ayudarse dos, ó mas. 

iNagaitum Hacer una cosa ueyra, teiiir. 

Pagpution, futuro Blanquear. 

Natjaputí Hacer una cosa blanca. 

Kaguolan.' . Llover. 

Nagaliutí Relampaguear. 

Nagbbaguio Hacer baguio. 

Kagausa Hacer muchas cosas una. 

Nagasiam ; . Hacer, ó dividir una c\>sa &i\^, 

Nagamedias Vestir, ó andar con medias. 

Nagazapatos Calzar, ó andar con züpatos. 



yGooc^lc 



~i7- 

Nagabisaya Hablar en visaya. 

Nagacastila líabiar en castellano. 

Nagacachila sing pasviste.. Vestir á lo español. 

Nagabisayu sing gavi. . . . Tener costumbres visayas. 

Nagaquinachila Vestii' á lo caslellano. 

Naga-Faílre Ser Sacerdote ó Padre. 

Naga-Obispo Ser Obispo. 

Najja-Harl Ser Rey, ó reinar. 

Nagaiiato Ser Dato, ó principal. 

Nagamaioloy-on Ser misericordioso. 

Nagamatotoon Ser maestro, enseñar. 

INagamahinoclogon Ser compasivo. 

Nagamahicao Ser envidioso, 

Naga-amay Tener á uno por Padre. 

Nagaumagar Tener y llamarle yerno. 

Nafjamacauat Ser, ladren. 

Nagabalay ctc Hacer casa etc. 

Compuestos con nagahl y nughí. 

6i. Los compuestos con estas partículas nagaki y naghi 
significan reciprocación en sus acciones, y también gusto 
y placer si están compuestas con raices que no tienen le- 
tra comuutable, pero si la conmutan indican arrancar pe- 
lar, espulgar, afeitar y lo demás que indiquen los nom- 
bres con que se compongan. Eí naga/ii es para presente, 
y el nngki es de pretérito. Sus compuestos en pasiva van 
por la tercera. 

EJEMPLOS. 

Nagabigugma Amarse mutuamente. 

Nagnhlduiitjug Oírse mutuamente. 

Nagablpulong Hablarse mutuamente. 

Nagühitabaug Ayudarse mutuamente dos, ó mas. 

Nagablsugat Encontrarse dos, ó mas. 

Nagahlabut. Coger de improviso, uno á otro. 

Nagahibonó Herirse mutuamente dos, ó mas. 

Nagahlnunsjug Oirse mutuamente con ^usto. 

Nagnliinauípoc Dar bofetadas con gusto. 

Nagahinaiiao Mirar con placer, ó gusto. 

Kagabimaii¿at Procurar alcanzar alguna cosa. 



)yGoot;;lc 



-íS- 

Nagahinguha Procurar consej^ulr al^juiia cosa. 

Nagahibuii^ut Arrancar las barbjá. 

Niígahimolbol Pelar aves, ó arraucar etc. 

Naijahingilay Árfanc:ír las cejas. 

Nagahinguto Espulgar. 

Nagahiupor Acompañarse dos, ó tnas. 

Nagahiadto Ir juntos en alguna parte. 

Nafjahitabo ,. Llefíar dos, ó mas á la vez. 

Nagahiquita etc Verse mutuamente etc. 

Nota. Para la pasiva suelen mudar el Iii en hin como 
V. g. Hinguguinaan ta ¿cao sa bugos n§a buut co: Te amo 
con toda mi voluntad/ Í/í>íg-«g-/«^ía/í pretérito; hiniahoan, 
hinquitaan, hinbanosan, hinsugaían y otros. 



Compuestos con. nagapan, nan y n3ca[>an, 

65. Estos partículas nagapan, nan y nacapan son é in- 
dican pluralicíacl como se indicó ya en el n." 54. El na- 
gapan es de presente y significa frecuentación; las otras 
dos son de pretérito. Suelen cocnponerse con raíces que 
principian con L ó //. Sus sustantivos se forman con man 
doblando la primera sílaba, ó con mapan añadiendo un 
á la raiz. Si sus compuestos tienen raiz que principia con 
vocal se añade á la partícula una s,, quedando como es 
consiguiente intercalada, v. g. artac liijo, otang deuda, ha- 
cen nanganac, nangulang. Si la raiz principia con 6^, ó 
Q se hace lo mismo que en el caso anterior, como calol 
rascarse, quilay cejas, hacen nangaloi, nangílay etc. Mas 
si las raices principian con B, P, S, ó T, la B, y la P 
se convierte en M, y la 5 y la T se convierten en N, 
como de bahnndi v. g. buhat y de salung, hacen ñama- 
handi, namuhat, y nanalung pretéritos; y para presente 
nagapanalung, nagapamuhat etc. Intercalando el ni signi- 
fican sus compuestos, arrancar, pelar, espulgar etc. como 
los consignados en el número anterior, y también llamar 
lo que la raiz signifique. Compuestas con cosas de comer 
como frutas, camotes, y otras cosas por el estilo signiíi- 
can ir á buscarlas ó cogerlas. Hay raices que compues- 
tas con estas partículas de que tratamos denotan tambic:i 



yGooc^lc 



— i9— 

hacer la acción en sí mismo. Van sus compuestos por la 
tercera pasiva, ó de an. 

EJÜMPLOS. 

Nagapanlohor. . . . Arrodillarse. 

Nagapanliatñg. . . . Dar de continuo, ó continuamente. 

Nagapangayo .... Pedir. 

Nagapanguita, . . . Buscar. 

Nagapanhalar. . . . Ofrecer. 

Nagapanauag .... Llamar. 

Nagapanhimutigut . Arrancar las barbas. 

Nagapanhimolbol. . PeJar, ó arrancar plumas etc. 

Nagapanblngoto.. . Espulgar. 

Nagapanhlmiga. . . Llamar mala muger. 

Nagapanhimabaye . Ser y llamar á uno afeminado. 

Nagapaiihimacauat. Llamarle ladrón. 

Pretéritos y sustantivos. 

Nangasaua Estar casados. 

Nangubi Buscar ubi. 

Nangamote Buscar y coger camote. 

Nangayos Buscar y coger cayos. 

Nan¡'|utan Buscar y coger verduras. 

Nanhunao Labarse uno las manos etc. 

Nanhiso Untarse y arreglarse el pelo. ' 

Manhiíiilot. . ..... Partera y sobadera. 

Manhihimalar. . . . Adivino. 

Mapanhatagon. . . . Dadivoso. 

Mapanhablon. . . . Tegedor, ó tegedora. 

Compuestos con nagapaca y oagpaca. 

66. Los compuestos con estas partículas nagapaca y 
nagpaca significan fingir lo que Ja raiz, ó nombres con 
quienes se unen ó componen significan, La primera es de 
pi'esente, y la otra de pretérito. Si se componen con nom- 
bres abstractos indican querer bacer de propósito lo que 
ios nombres significan, y con los mismos desear también 
y permitir voluntariamente se haga lo que la raiz indica. 
Algunas veces significan también transición. Van sus com- 
puestos por la primera pasiva, v su infinitivo es con pag. 
" 1 '■ 



yGoot;;lc 



,50- 



Nagapacasanfos . . . 
Nagapacamacalolooy 
Nagapacabuang . . . 
Nagapacabungul. . . 

Nagapacaapa 

Nagapacahubug. . . 



Nagapacauala . . 
Nagapacamatay . 
Nagapacamaitum 
Naga pacalu mus . 
NagapacapiJas. . 



Fingirse Santo. 
Fingirse pobre. 
Fingirse loco. 
Fingirse sordo. 
Fingirse mudo. 
Fingirse borracho. 

Con abstractos. 

Perderse voluntariamente. 
Dejarse morir voluntariamente. 
Ponerse negro voluntariamente. 
Ahogarse voluntariamente. 
Herirse voluntariamente. 

De transición. 



Ang Dios amoy nagapacaga- 
yon sa langit 

Ang Diosamoy nagapacasüao 
sa mga bitoón 

Ang olaa amoy nagapacatubo 
sang palay 



Dios es el que hermosea los 
cielos. 

Dios es el que hace resplan- 
decer á las estrellas. 

La lluvia es la que hace cre- 
cer el palay ó arroz. 

67. Para espresar que por mas que uno sea rico, sabio, 
santo etc. no lo es tanto como fulano, hay un modo de 
hablar especial y hasta elegante con los verbos ó compues- 
tos de que tratamos. Ejemplos: Bisan magpacasantos man 
si Juan, di man tupong cay Antonio: Aunque se quiera te- 
ner por muy santo Juan no iguala Antonio. Magpacaman- 
gadanon man siya, dili subong cay Francisco: Por mas rico 
que se quiera hacer, no iguala, ó no es tanto como Fran- 
cisco. Magpacamaputi man siya, dili angay cay nanay. 
Por mas blanco que sea no iguala á madre. Puestos por pa- 
siva estos verbos significan ser tenidos, ó considerados los 
individuos por lo que las raices ó nombres indican como 
V. g. Pinacadato siya, es tenido ó considerado como prin- 
cipal. Pinacamacauat siya, es considerado ó tenido como 
ladren. 



)yGoot;;lc 



-51- 

Compuestos con muca y naca. 

68. El modo mas obvio y mas fácil para foi^mar los ver- 
bos potenciales es usar de este nombre adjetivo sarang, 
poniendo el infinitivo con mag ó con pag como v. tj. sa- 
rang magbuhat, sarang pagcadto. Empero también se for- 
man con las partículas de que aliora tratamos y son por 
tanto potenciales. El naca es de pretérito, aunque sií^ni- 
ticando transición hace tambiea de presente, y si hubiese 
ambigüedad en alguna oración se le añade el adverbio de 
tiempo /)a. Además de significar cosa concluida como naca- 
tapus na, ya se concluyó, significa capacidad, poder, y 
saber causar lo que la raiz indica. También significa tran- 
sición, y causar bien ó mal en el sujeto, según lo que 
indique la raiz. Tanto el naca, como el napaca unidas á 
nombres de seres animados significan trasformarse en los 
dichos seres. Los nombres adjetivos se forman con maca 
duplicando la primera sílaba de la raiz, y el. nombre ver- 
bal es pagpaca. Van sus compuestos por la pasiva de un. 

EJEMPLOS. 

Dili acó macalacat No puedo andar. 

Dili acó macaquita No puedo ver. 

Dili acó macatulun No puedo tragar. 

Dili acomacasaolo No puedo aprender. 

Dili acó mucabayao sini ... No puedo levantar esto. 

Dili acó macasuguir No lo puedo decir. 

DiH acó macacaon No puedo comer. 

De transición. 

Icao, Dios co, ang nacabubi Tú eres. Dios mió, el que me 

pa sa acón; das y sostienes la vida; 

ícao ang nacasagud sa acón; Tú eres el que me cuidas; 

Icao ang nacaíabangsa acón; Tu eres el que me ayudas; 

Icao ang uacaiuag etc Tú eres el que me iluminas. 

Ang gracia sa Dios, amo ang La gracia de Dios, es la que 
uacalubus sa atún calag; purifica nuestra alma; 

Amo ang nacatinlo sa iya. . Ella es la que la limpia, 

Anioangnacabascug.etc.cag Ella es la que la fortifica 

Amo ang nacainit sa pagbi- Y ella es la que la enciende 

gugma sa Dios en el amor de Dios. 



)yGooí5lc 



De trasformacion. 

Nacatauo, napacatauo si Je- Jesucristo nuestro Señor se lii- 

sucrito zo hombre. 

Si Juan nacaBiatin Juan se trasformó en Biatin. 

Nacababoy, nacapababoy. . Se trasformó en cerdo. 

Nacaayam siya Se trasformó en perro. 

Adjetivos. 

Macagagaliom Poderoso. 

Macahahadioc Temible. 

Macangingilad Espantoso, terrible. 

Macasasüla Pecador. 

Macaíolooy Pobre, miserable. 

69. La potencial pasiva para el futuro se forma cou 
la partícnla ica que es instrumento como v. g. Ua co ica- 
pulong sa Padre: No hablé, ó no pude hablar con el Pa- 
dre. Guinbalic co ang sulat, cay ua acó icahatag sa ¿ya: 
Vuelvo la carta, porque no se ia pude eutre¡Jar. Duha ca 
Domingo ang uay co ¿casimba, cag tallo ca Viernes, ua co 
icapuasa: Dos Domingos no pude oír misa, y tres Viernes 
no pude ayunar. 

Hay una escepcion en lo arriba consignado; y es que 
icatauo, icaanac y quinatauo no indican ser, ó haber srdo 
causa, sino que es natural, y así quinatauo se llama ia 
parle verenda del hombre; y algunas veces lo usan para 
indicar ser natura!, pero es un modo de hablar impro- 
pio y hasta indecente; por lo que para decir que fué de 
nacimiento, ó natural se dice: Quinahata co ining arung: 
Kací con este lunar. Quinábala ang pagcabuta niya: Nació 
ciego. Onay sa pagcaiauo niya, ogali sa pagcabaía: Es 
de nacimiento, es natural; y otras frases como estas. 

Compuestos con nacag, naqtiig y maqiiíg. 

70. La partícula nacag no tiene ni dá á sus compues- 
tos significación alguna, porque nacabacal es pretérito de 
comprar, y nacagbacal es pretérito de vender: empero al- 
gunas veces hace y sirve de potencial como v. g. Dili 
nacaganac sí Antonia: Antonia no puede parir. Dili na- 



)yGoot;;lc 



^53- 

caganac si cuan: No puede parir falana. Los compuestos 
con naquig y maquig significan incitar, provocar á decir, 
hablar, hacer, á dar y todo Ip demás que las raices in- 
diquen, pero principiando el que incita ó provoca. Con 
el maquig se forman los adjetivos añadiendo un al final. 

EJEMPLOS. 

Naquigpulong.. , . . . . incitar, ó provocar hablar. 

Naquighatag Incitar á que den á otros. 

Naquigiimos Incitar á que den limosna. 

Naquigpatauar Incitar á pedir perdón. 

Naquig-auay. incitar, ó provocar á reñir. 

Naquigdaet etc Incitar, ó inducir á la paz. 

Adjetivos. 

Maquigliauon burlón, jujjueton pero incitando. 

Maquigpulon,oon Hablador y que incita á ello. 

Maquigdüeton Pacífico y que induce á ello. 

Maquiglülison. Porfiado, y que resiste. 

Maquigbabaynou etc. . . Afeminado etc. 

Compuestos con nagapaqui, nagpaqui y naqní. 

71. Los compuestos con cualquiera de estas partículas 
que anteceden significan pedir le den á el mismo sujeto, 
le paguen y lo demás que indiquen las raices á quienes 
vayan unidas, por lo que se diferencian de la partícula 
anterior en que aquella incita ó pide den ú otro, y estas 
^iden ó incitqji den al mismo individuo. También signi- 
hcan estas partículas buscar algunas cosos para comprar- 
las y volverlas á vender. El maqui partícula de impera- 
tivo ó futuro unida á cosas de comer, á frutas y demás 
indica ser aficionado, amigo, y gustarle las dichas cosas. 
El verbal es paqui. 



JNagapaquihatag, ó na- Pedir le den á él mismo alguna 

quihatag cosa, ó lo que sea. 

Naquibayar Pedir le paguen á él. 

INaquisotíol Pedir le den su jornal. 



)yGoot;;lc 



Naquitabang Pedir le ayuden. 

Naquilimos etc Pedir le den limosna á él etc. 

De buscar y ser aficionado. 

Naquitapis. .\ Buscar tapis para venderlos. 

Naqui-baca. . J Buscar bacas para veoderlus. 

Naqulvino.. . >Seusapoco. Buscar vino para venderlo. 

Naquimanoc. i Buscar gallinas para venderlas. 

Naqulitlog . . ' Buscar liuebos para venderlos. 

Maquimatamis Aficionado á dulce. 

Maqui-baca Aficionado, ó comedor de etc. 

Maquipilac Aficionado al dinero. 

Maquibabaye Aficionado á ellas. 

Maquisafjuing etc Aficionado á plátanos etc. 

Compuestos con na, nagaca y ma. 

72. La partícula na hace á sus compuestos verbos in- 
transitivos, y muchos de ellos significan pasión. Así que 
los verbos transitivos compuestos con la partícula naga, 
con esta de que ahora tratamos son intransitivos, y lo or- 
dinario es no tener genitivo agente los verbos que son 
pasivos con esta partícula como v. g. Ang asaua ni Lot 
nacahit, cag nabalio nga hato nga asín. La muger de Lot 
se convirtió, y se trasformó ó volvió en una estatua de 
sal. El nagaca ademas de indicar pluralidad y lo demás 
que á continuación se dirá, significa también tener abun- 
dancia de barbas, cabellos, y cejas compuesta con himu- 
ngut, himolbol, j- hingilay con la letra asi conmutada. La 

Íiartícula ma unida á las raices simples da/i y culi con 
as cuales significa cosa pronta y fácil la primera, y con 
la segunda cosa dificultosa y difícil, forma yerbos u ora- 
ciones intransitivas tanto en activa como en pasiva; las cua- 
les pasivas no suelen tener ó llevar genitivo de persona 
agente; y también forma la dicha partícula algunos ver- 
bos potenciales los cuales llevan el genitivo como v. g. 
Di co macaón ini, cay macahang: No puedo comer esto, 
porque pica, Bili co matulun ini, cay daca guid: iNo puedo 
tragar esto, porque es escesivamente grande. Bili jnahimo. 
No puede ser etc. 



)yGoot;;lc 



—55— 



EJEMPLOS TRANSITIVOS, 



Nagasayor EspÜcar. 

Nagasuguir Decir. 

Nagalaya Secar al soi. 

Nagasonog. i Quemar active. 

Nagaholog. Caer active, ó hacer caer. 

Nagapucan Derribar active, esto es tirar. 

Intransitivos con na. 

Nasayor Esplicarse. 

Nasuguif Decirse. 

Nalaya Secarse. 

Nasonog Quemarse pasive. 

Naholog Caerse pasive., 

Napucan Caerse, ó derribarse por sí mismo. 

Naniíiog etc Madurase etc. 

EJEMPLOS DEL ma. 

Madali mabuhat ini Fácilmente se hará esto. 

Madnli maabut, cay mala- Fácilmente sé le alcanzará por- 

pit na siya que está cerca. 

Madali mabulong Fácilmente se curará. 

Maculi madaug ang tauo Difícilmente se vence al hombre 

nga maisug valiente. 

Maculi madaug ang tauo Difícilmente se vence al hombre 

nga raatinumanon. . . . observante. 

Maculi macuba ang cota Difícilmente, ó con dificultad se 

nga malig-on toma el castillo fuerle. 

Pasivas. 

Madali buhaton .... Fácilmente será hecho, ó podrá etc. 

Madali bulgon Fácilmente podrá ser curado etc. 

Maculi dag-on Difícilmente podrá ser vencido etc. 

Maculi cuhaon Difícilmentepodrá ser tomado etc. 

Ve»*tfos ineofMfivog. 

75. Ademas de las significaciones del nagaca arriba in- 
dicadas, tiene también la virtud de hacer verbos incoativos 
á sus compuestos doblando la raiz de los mismos; aunque 



yGooc^lc 



también se forman con la misma partícula con solo inter- 
calar los artículos lo li después de la primera sílaba de 
la raiz. 



Nagacaputi'puti.. . . 
Nagacapulapula . . . , 
NaíjacabLingLilbutigul 
rs'agacabuanjjbiianj^. 
Nagacaliuboghubog. 
Nagaca-aloaslum. . . 
Nagacapalopaet. . . 
Nagacataíotamis. . . 
Nagacatilitlga 



Principiar, ó irse poniendo blanco. 
Princi piar, etc. poniendo encarnado. 
Irse, poniendo sordo. 
Irse, poniendo loco. 
Principiar á emborracharse. 
Principiar agriarse. 
Principiar amargar. 
Principiar ¿endulzarse. 
Principiar á endurecerse. 

74. El que no esté al corriente ó muy fuerte para 
formar los verbos incoativos del modo que precede, que 
use de este otro modo mas iácil, valiéncfose de esta pala- 
bra amat-amat, que significa poco á poco con el infini- 
tivo con pagca como v. g. nagacaamat-amat siya pagca- 
lacaí: se marcha poco á poco; naamat-amat pagcatago: 
poco á poco se vá ocultando; naamat-amat pagcamatay: 
poco á poco se vá muriendo, ó, amat-amat ang pagca- 
matay niya etc. 

Compuestos con nagapanhí, iianhi y naha. 

7o. Los compuestos con las partículas que anteceden 
significan casuaíicad en la acción, i n voluntan edad é impro- 
viso. Las dos primeros son é indican pluralidad, aunque 
la primera es de presente, y la segunda de pretérito. El 
naha es también de pretérito, pero de singular. No obs- 
tante que esta partícula naha hace verbos pasivos, é in- 
transitivos como V. g. Nahahihag siya: fué cautivo, ó he- 
cho cautivo; nahaolipon siya: fué hecho esclavo; nahaboho 
siya; se hirió á sí mismo, y nahiva siya; se cortó, es muv 
general y ordinario usar ésta y las otras dos como partí- 
culas de verbos activos transitivos. Con las raices que prin- 
cipian con k como el nahiva de arriba, queda solo la par- 
tícula na y pierde el ha. Para el verbal convierten el ha 
en hi como poghigugma, paghihalo, paghiagum. Van por 



,yGoot;;lc 



-57— 

la pasiva de an, y los pretéritos hacen hingugmaan, hin- 
quitaan etc. y nalúbaloan ele, 

EJEMPLOS. 

j Naijahagugma Amar. 

Presenící r*''8í'l'a"sura Disfrutar. 

t Nafíahabaio Saber. 

' Nagahaniuut Aí*radar. 

/Naliajjuüina Amé. 

ftr/.7vío.^''h;''8"'"; • ■■■■ ■ -A. ^'^f''"'*^- 
JWahabalo, o uahibalo. . . Supe. 

■Nahaiimut Agradé. 

Compuestos con nasig y nasighi. 

76. Las partículas nasig y nasighi liacen significar á sus 
compuestos la primera solidaridad ó mutualidad de acciou 
entre dos o mas sugetos que obran, y sirven ó hacen ya 
de agentes, ya de pacientes en la oración; y la segunda sig- 
nifica reciprocación en la acción, advirtiendo que la re- 
ciprocación con esta partícula es mas espresiva que la in- 
dicada en el n.° 64. Masig es para imperativo y futuro. 

EJEMPLOS. 

Nasigpulong sila Hablaron, ó hablan todos. 

Nasigbantay canii Todos cuidamos. 

Nasigcalooy sila Todos se compadecen. 

Nasigtoon cami Todos aprendemos. 

Nasiglimos cami Todos damos limosna. 

Nasighigugma sila. . . . '. Amarse mutuamente. 

Nasighidumdum Recordarse nmtuamente. 

Nasighicaliuiot Olvidarse mutuamente. 

Nasighidungug etc Oirse nmtuameute. 

Pasiva. 

Para la pasiva muda la iV en P y liace pasig como Pi- 
nasigsaltgan acó nila; pinasigsulat ni/a ang libro; pinasig- 
calipayan nila ang bata; pinasighutanay nila ang Padre. 
Confiaban en raí; escribieron el libro, ó fué escrito por 
ellos. Entretuvieron ó distrajeron el niño. Cuidaron alPadre. 

llostedbyGoOqilc ■ 



-58- 
Compuestos con napa y napapag. 

77. Eátas dos partículas son las que mas adornan é ilus- 
tran el idioma visaya panayano de que tratamos, no sola- 
mente por el uso tan general y ordinario que se hace de 
ellas, sino porque ademas de tener varias significaciones 
que espondrémos á continuación, contribuyen mucho ha- 
cer mas conciso, y aun enérgico el leuguage. Sus compues- 
tos significan ea primer lugar hacer, mandar hacer, per- 
mitir hacer, consentir, hacer, desear, y tolerar en sí, ó 
en otros lo que la raíz indica. Las dos son de pretérito, 
aunque también dicen presente muchas veces; empero para 
evitar ambigüedad en la oración si la hubiere añadir el pa, 
ó la partícula que lo indique: Para el imperativo, el futuro 
y demás que de ellos salen suele perder el na, y solo queda 
el pag ó pfipng como v. g. Di¿¿ acó bala papaghampac sa 
sining tauot No puedo hacer ó mandar se castigue á este 
hombre? Büi acó pagbukat, ó papagbuhat sini: No quiero, ó 
no consiento hacer esto. Lo ordinario es hablar como está en 
los ejemplos que van á continuación, si la oración no es muy 
complicada. La partícula papag indicada y el napapag en 
activa sirve para mandar que uno llame a otro, ó que uno 
mande á otro etc.; y be aquí la complicación en la oración 
que indiqué antes. V. g. Papaglaugon mo si Pedro cay 
Amonio. Manda á Pedro que llame Antonio. Papagcarion 
mo si Antonio cay Juan: Manda Antonio que haga venir, 
ó que venga Juan. En cuyas frases está espreso el laco- 
nismo, ó concisión indicado: empero pondremos los ejem- 
plos de la primera significación de esta partícula en activa. 
Mapa, como es consiguiente, es para imperativo. 

EJEMPLOS. 

Napadala iMandar llevar, ó permitir llevar. 

Napabuhat Mandar hacer, ó permitir hacer. 

Napahimaya Mandar alegrarse, ó permitir etc. 

Napacatauo si Jesucristo. Jesucristo se dignó etc. hacer.sc 
hombre. 

Napalaguio Mandar, ó permitir la tuga. 

Napahampac cay Juan. . Mandar azotar á Juan. 

Napahampac si Juan.. . Juan permitió, ó cosintiíi le azo- 
taron etc. 



)yGoot;;lc 



— 59— 

Napalapdus Mandar, ó permitir dar latigazos. 

Napasogo Permitir, ó consentir le manden. 

Napasilot Mandar, ó permitir le atormenten. 

Napahilavas, ^ napaqui- Permitir, ó tomarse la libertad de 

hilavas cohabitar. Asi suelen acusarse 

ellas, ó por la pasiva de an. 

78. Todos los verbos arriba indicados, los de vestir, y 
otros van por la priEiiera pasiva no indicando lugar en 
donde; y para no equivocarse téngase presente que el su- 
puesto lia de ser siempre la persona á quien se manda 
hacer, que consiente ó permite hacer lo que la raiz ó 
verbo indica. El presente, pretérito y los demás que de 
ellos salen, ó se derivan se forman, con pina; perdiendo 
siempre para la pasiva el na y quedando solo el pa y 
papag. ^ 

EJEMPLOS. 

Papagbimayaon mo ang Mandad, ó permitid á los niños 

mga bata que se recreen. 

Pa pagsulaton, mo sila . . Mandad, ó permitid escriban. 

Di mo sÜa papaghampa- No permitas, ó consientas que los 

ngan . . . . • niños se recreen. 

Plnapagbayar na acó Ya mandó el Capitán ó hizo me 

sang Capitán pagasen. 

Pinapagbuhat acó ni 

-luán Me lo mandó hacer Juan. 

Pinapagsogo acó sang Me lo mandó, ó fui mandado del 

Cabeza ' Cabeza. 

79. Si los verbos compuestos simplemente con naga, 
na-, im etc. van y piden la 1.* 2.^ ó 5.^ pasiva, esle misino 
orden és, y deben seguir en esta composición de que tra- 
tamos. El presente y pretérito y los demás que de ellos 
salen se forman con pina, como los anteriores del n." 78, 
pero los que son causa, instrumento, ó motivo etc. que 
van por la segunda pasiva llevan i al principio. También 
se usan y se componen con estas partículas de que tra- 
tamos los tres impersonales, que se consignaron en los im- 
perativos de las conjugaciones. En los impersonales ordi- 
narios se omite el genitivo. 



)yGoot;;lc 



-60- 



EJEMPLOS. 



Si Jesucristo ipinaghampac Jesucristo fué mandado azo- 

cagipinapaglansaujj saC['uz tar y crucificar por Pila- 

ni Pilatos sa raga Judíos. . tos de los Judies. 

Ipapagbulong niño ang ma- Mandad que sea curado el 

saquit enfermo. 

Ipinapaglinti co siya Desee que le cogiera el rayo. 

Ipinapagsubar co siya sa 

, buaya Deséese le comiera el caimán. 

Ipapaglay co siya Le desee la muerte. 

Di mo ipapagdaug sa panu- No permitas ser vencido de 

lay. la tentación. 

Pinabaydan na acó sang Ya mandó el Juez, ó liizo que 

Juez. fuese yo pagado. 

Pinapagbubatan acó ni Juan Juan me mandó hacer la casa, 

sang balay ó fui mandado de Juan etc. 

Si Antonio amo ang pinapag- Antonio fué á quien mandó 

soholan mo sang Padre . . el Padre pagarás el jornal. 

Amo ini ang sanduco nga ipi- Este es el alfange con que 

napagpogot ni Nerón cay mandó Nerón degollar á 

San Pablo San Pablo. 

Ano ang sala nga ipinapag- Qué culpa, ó por qué culpa 

bitay sining tauo? fué mandado ahorcar este 

hombre? 

Impersonales. 

Papagdayona siya. ..... Mándesele, ó hágasele seguir. 

Papaglacata siya Hágasele marchar. 

Papagbayari siya sang Ca- Se mandó pagar, ó fué mandado 

pitan pagar por el Capitán. 

Oíros. 

Obús co na papagsohola Ya le he mandado dar, ó pagar 

sing salapi cuatro reales. 

Obús co na papaghatagan Ya mandé, ó hice que se diese 

cay Juan ang pilac sa á Juan el dinero por medio 

iyang batabata de su criado. 

Obús co na papagolian ang Ya hice, ó mandé se devolviese 

ofang la deuda. 



vGooqilc 



—61- 



Segunda significación. 

80. Conipuestns con las raices, ó verbos natura; como 
son llover, relampaguear, tronar, caer rayos etc. signifi- 
can mandar, permitir, ó enviar lo que las raices indiquen, 
y también ponerse á peligro, ó á donde le coja la lluvia, 
el rayo y ¿lemas. Y con los abstractos que salen de los 
intransitivos como quemarse, dormirse, secarse, caerse, 
ahogarse etc. significan dejar, ó permitir que la misma 
cosa se liaga, se consuma, se ahogue etc. 

EJEMPLOS. 

Napaolan Llover, esto es, permitir etc. 

Ang Dios amoy napa- Dios es el que manda, ó permite 

clan, amoy napalinti, la lluvia, los rayos y los relám- 

amoy napapagquilal, pagos. 

cun ngpaquilat 

Napalinti ca dirá?. ... Te pones ahí para que te coja el 

rayo? 

Cay ngaa, napaolan ca?. Porqué te pones á la lluvia? 

Napacalaya Dejar, ó permitir que se seque. 

Napacalumus Permitir que se ahogue. 

Napacasonof; Dejar que se queme. 

Napacaholog Permitir que se caiga. 

Tercera significación. 

81. Compuestas con los verbos de movimiento y que 
pertenecen á los sentidos significan dar fuerza y vit;or á 
los mismos, y esto aun hablando espiritualmente. Y final- 
mente el napa unido S nombres de pueblos y adverbios 
de lugar significa ir hacia ellos, fi paibabao, ilaas, obús 
y paidaium que van en el ejemplo que sigue, pueden ir 
por la primera, y segunda pasiva. 

EJEMPLOS. 

Ang calag amoy napaca- El alma es la que hace 

batí sa lauas, cag amoy na- sentir al cuerpo, y la misma 

pacatingug sa dila, cag amoy hace hablar á la'lengua, y 

napacasingholsangilong.cag la misma hace oler á las na- 



vGooqilc 



amoy napacaquita sang ma- rices, y ía iTiisma hace ver 

ta, caí; napacalacat, iiapaca- á los ojos^ andar á los pies, 

put, ca^ amo ao¡j napaca- palpará las manos, y ella es 

tindoíí ía ^ne les dá virtud etc. 

NapaManila Ir á iManila. 

NapaMolo Ir á Molo. 

NapaSanMiguel Ir á San Migue!. 

Napaibabao Ir hacia arriba. 

Napaitaas Ir para lo alto. 

Napatoó Ir hacia la derecha. 

Napauala Ir hacia la izquierda. 

Napaidalum Ir hacia, ó para abajo. 

Napaobus etc Humillarse. 

82, Hasta ahora se ha dicho en general lo que es co- 
mun-á las dos partículas que antecoden, ó de que veni- 
mos hablando; empero hay diferencia entre ellas y sus 
significaciones compuestas con algunas raices ó verbos como 
v. g. napaotang, napahulan, prestar dinero, ó alimaña otra 
cosa. Napapagotang; napapaghulan: Mandar ó decir, ó per- 
mitir que busquen prestado. Napacaon, napasoso, napa- 
inum; dar de comer, dar de mamar, dar de beber una 
sola vez tanto en activa, como en pasiva; pero con el 
papag puesto también por pasiva signitica dar continua- 
mente y de ordinario. Pinacaon co siya: Le di de comer 
una vez. Pinapagcaon co siya: Le doy de comer ordina- 
riamente. Pusosoón, 6 pasosohon mo siya: Dadle de mamar. 
Papagsosoon, ó papagsosohon mo siya: Dadle de mamar 
de continuo y hasta que se mande otra cosa. 

Compuestos con nagapa, nacapa y naguin. 

83. El nagapa es hermana de la partícula napa anterior 
y hace su presente significando continuación en la acción. 
Napasoso dar de mamar una vez como se dijo antes; na- 
gapasoso, dar de mamar ordinaria y continuamente como 
la muger que cría, Napacaon^ napataput etc. dar de co- 
mer, y dar de vestir una vez. Nagapacaon, nagapataput: 
dar de comer y vestir de continuo etc. La partícula na- 
capa hace verbos potenciales que significan poder hacer 
ó poder permitir lo qu^ la raiz indica, como v. g. DUi 



yGooc^lc 



-- 63— 

acó nacapainum sa iya: No pude darle de beber. Maca- 
painum ca bala sa sining mga tauo? Podrás por ventura 
dar de beber d esos hombres? Dili ca macapalacat búas"! 
JNo podrás marohar mañana? La partícula naguin es de 
origen tagalo y significa trasformarse ó convertirse en lo 
que la raiz indica como v. ^. Naguinasin ang asaua ni Lot: 
La muger de Lot se trasformó ó conviríió en sal. Maguin- 
duta cami con mamaiay: Nos convertiremos eu tierra, 
cuando muramos. Nagmnbaboy: Convertirse eu cerdo etc. 

Compuestos con mo, uní, im, inm. 

84. Las partículas mo y um son para imperativo y fu- 
turo, y se componen cotí raices cuyas primeras vocales son 
a, o \ u, como umabut llegar, v. g. umogut pasar; luma- 
cat andar; sumaca subir; somogot obedecer; bumuhat 
hacer etc., que se anteponen á la raiz, ó se intercalan se- 
gún están antes. El im es para imperativo, y se compone 
con raices, cuya primera vocal es i como ilis v. g. siting 
y gatean, haciendo imilis mudar, simUing decir, y gui- 
miran; y duplicando la raiz se hace futuro como sirnisi- 
ling, guinmiguican. Se dirá, ó dirá, vendrá. La partícula 
inm es de pretérito perferto como Sin-o binmulig sa imot 
Quién te ayudó? Binmuhat ca'! Lo hiciste? Tinmangdo ca 
sa panulayt Consentiste en la tentación? 

85. Estas partículas no se componen con raices que 
significan pasión en sus pasivas. Tampoco se componen 
con verbos potenciales. Los verbos que compuestos cou 
la partícula naga significan reciprocación, con estas de 
que tratamos significan acción singular solamente. Na- 
gacaon v. g. es estar comiendo; nagainum es beber des- 
pacio en fiestas, funcias etc.; nagabaya, es estar separados 
ios casados; empero cumaon, uminum, es comer y beber 
una vez; bimabaya, es separse el un consorte; Imav-ar si 
iatay sa acón, me riño padre etc. Compuestas con ver- 
bos de movimiento, como oli, lacat, suba, datagan, saca^ 
salud etc. significan ir por alguna cosa, ó ir solamente; 
y compuestas estas raices con naga significan llevar la cosa, 
introducirla etc. Nagasulud v. g. es entrar ah^una cosa, ó 
introducirla al interior; y sumulod, es entrar el individuo 
ya para hablar, ya para estar allí, ó ya para esíraer al- 



)yGoot;;lc 



_6Í— 

jíuna cosa. Sus compuestos con los verbos arriba indica- 
dos, y otros van por la primera pasiva; y á los mismos 
(jue si¡;niíican mandar, permitir, consentir, entríir etc. les 
corresponde la partícula napa, y á los de mandar á otros 
entrar, mandar introducir, mandar subir etc., Íes corres- 
ponde la partícula napa/tag. Pondremos ejemplos de todos. 



Sumaca, sumulor. . . . Subir, entrar. 

Mapasaca, mapasulod.. Mandar subir, mandar entrar. 

Lumacat, bunmliat. . . Andnr, hacer. 

Mapalacat, mapabuhat. Mandar andar, mandar hacer. 

Sumufjot, buniulijj. . . Obedecer, ayudar. 

Mapasojjot, mapabulif^. Mandar obedecer, mandar ayudar. 

Papagsudlon mo si An- Manda Antonio que iiajja entrar, ó 

tonio sang tinapay, . entre e! pan. 

Papaj^so^joon mo si An- Di, ó manda Antonio que mande 

toiiio cay Juan. ... ú Juan. 
Paps-fjsacaonmo si Juan 

' cay Antonio Manda á Juan que suba Antonio. 



EJERaCIO DEL TERCER CURSO. 

Qumahánglan n§a maghayar ca sang imong utang. 
Nagabuhat na acó sa pagbaijar. Francisco nagaaling 
didto sa huquir. Nagíapus si Juan bala sang guinabu- 
hat niya? Ang guintapus tiiya cahapon, uay sayor. Ang 
bata mo nagachapiu, apang düi slya mag/iíbalo mag~ 
dala. Si Francisco nagacapitan sa banua. Abao ang 
pagcamaloloyon ni Jaan! Amo ini ang guinohispoan ni 
Sr. Ginumo, apang nían nagaobispo siSr. Cuartera. Vi- 
sayaon mo ining sulat. ¡viste mo ang bayo sa bata. Nay- 
higugma sila nya duha sang buhi pa. Ang diika ca bala 
nagohipulong . Andam ca, cay hiabiiian icao. Si Anto- 
nio naghiabut cahapon sa soíogoon niya. PaghimolboUm 
niño ang inga manoc. Ang matinumanun maghidangat 
sang langit. Hinsugatan siya nila cahapon. Si Antonia 
nanganac sing capid. Nagapangamuyo sila sa Dios. Din 



)yGoot^lc 



-6o— 

si Antonio? Nangamates siya. Ipanhiso mo ang bohoc. 
Mupanhatagon nga gaywl ang aton Guinoong Dios, cay 
guinapanhatagan cami niya sang canon sa matagadlao. 
Mapanimnao camo. Si Luis nagapacabuang , apang ang 
asalta niya nagapacasantos. Ang hangin nga habagal, 
amo ang nagapacalaya sang palay. Ang oían sa amihan, 
amo ang napacataniboc sa iya sadíong bulan. Pacalumu- 
son mo ang ayam. Di mo siya pacalumuson, cundi pa- 
camat-yon mo siya lamang. Nagpaca/iapon cami dinhi. 
Paca-agahon ta ang adlao. Sarang ca magpanao? Dili acó 
macapanao. Si Antonio dili macabati, cag dili macaquita. 
Ang nacatauas sa acón, amo si Juan. Si Antonia amo 
ang nacasagud sa bata ni Luis, cag si Luis amo ang na- 
cabantay sa orna ni Antonia. Uala niya icadangat ang 
tuyo niya, cay masaquit ang Padre. Mucahihilo nga ma- 
tood ang coila. Ang nacamatay sa bata, amo ang pag- 
caon sang casia. Ang pagpacasala, quinahanglan nga li- 
cauan ta. Onay sa pagcabata ang pagcapiang ni Doro, 
cag bisan guinpabulong ua niya ica-ayo guid. Naquig- 
auay si Antonio cay Juan, apang si Juan maquiglali- 
soH man. Ang papagquigdaet, amo ang maayo nga bit- 
gay nga pagatinguhaon ta guihapon. Ñaquitabang cami 
cagabi, cay may matacao. Maquimalooy acó sa imo. Abao 
ang pagcamaquisaguing ni Juan. Basahon niño ang san- 
tos nga Sulat, cay didto nasayor, na-asoy cag nasuguid 
ang mga catingalahan nga guinbuhat sang Dios. Napu- 
can ang balay. Ang palay nagacapulapzüa na, cag gani 
madali magani. Naquilimos acó sa imo. Ipaquisayor niño 
y ana sa Padre. Din si Luis? Naquiíapis sa San Miguel. 
Madali bul-gon ining masaquit. Maculi gabuton ang ha- 
ligue nga madulum. Maculi bungcagun ang balay nga 
maligon. Nagapanhigugina sila nga duha si Jtian cag si 
Pedro. Si Juan cag si Pedro nanhisugat cahapon. Ang 
mga matiayon quinahanglan nga masighigugma, masig- 
baníay, masigbulig, cag masighidwndum guihapon. Ang 
santos nga Evangelio pinasigsulat sang apat ca Evange- 
lista nga gniniuagan sila sang Dios. Sin-o napadala sini? 

9 



,Goo<^lc 



Si Antonio napadata sang íinapay. Taugon mo ang Fis- 
cal. Pagtaugon mo ang Sacristán. Papagtaugon si Juan 
cay Francisco. Si Juan ipinapagpreso sang Capitán, cag 
ipinagpandugan siga niya. Pagsulaton mu ang Hocom, 
agttd kibaloan niya ang guinbuhat .sang Capitán. Ipa- 
mutang niño ang lamesa. Pagmutangan niño ang man- 
teles, ípaquita mo ini sa Padre, basi hioyonan cay ipa- 
bacal niya. Sumimba ca búas. Lumacat ca. Sa tapus 
na ang pagsimba, limnacat acó cahapon, apiing ítala co 
quinita si Luis, nga amo ang guinsagap co . Si Luis pin- 
manao sa Matate, .m tungud nga mey tuyo didto. Cag 
ano bala ang tuyo niya? Hinmagar siya 'sa acón Dada 
sa paglacat cag pagduao .sa malial nga Virgen .m Anti- 
polo. Cag como está ang pagsimba nilu didto? Maayo 
man, apang inilis nila sing macuduha ang caballo sa 
carromata. 



yGooc^lc 



-67- 



CÜARTO CURSO DÉ VISAYA. 



NOMBRES VERBALES. 



86. No obstante haber consignado en las conjugacio- 
nes los nombres verbales, ó infinitivos, pues sirven y son 
propiamente infinitivos, y no obstante también haber in- 
dicado como se forman muchos de ellos al tratar de ias 
partículas compositivas de los verbos, diremos aquí el modo 
de formarlos con los verbos compuestos con las partícu- 
las naga, y na, haciendo notar la diferencia que hay en- 
tre ellos y sus sifjniñcaciones, asi como también si se pue- 
den ó no formar con dichas partículas. 

La diferencia que indicamos haber entre los compues- 
tos con naga y los compuestos con na en el núm. 11 tra- 
tando de esta útlima partícula, esa misma hay entre los 
verbales; es decir que si la partícula naga hace verbos 
activos transitivos, transitivo será el verba! con ^ag; y si 
el na hace verbos intransitivos, también lo serán sus ver- 
bales con la partícula pagca: asi que pagtolog dormir á 
otro; pagcatolug es, ó indica dormirse la misma persona; 
paghubug emborrachar, active; pagcahubug emborracharse, 
pasive; pagolipon, pagsonog, pagbuang y pagbihag etc. sue- 
nan y son active; y pagcaolipon, pagcabuang, pagcasonog 
y pagcabihag etc. todos son y suenan pasive. 

87. Empero si el yerbo activo no puede ser verbo ac- 
tivo transitivo con la partícula naga y su correspondiente 
verbal, ni tampoco intransitivo con la partícula ^a, por- 
que hay varios, ó muchos verbos que no pueden ser ni 
lo uno, ni lo otro, en este caso no será verbal con la 
partícula pag, ni tampoco con pagca. Nagatoo v. g. es 
creer, y nagapanamcun, ó nanamcun es concebir la mu- 
ger; pues para espresar ía Concepción de María Santí- 
sima, no se puede decir ang pagcapanamcun, ni ang pag- 
panamcun ni María Saníisima, porque diría y sería un 



)yGoot;;lc 



—68- ' ■ 

disparate, pues indica concepción activa, lo que jamás hubo 
en Marta Santísima; por lo que hay que decirT'ane' pag- 
panamcun ni Santa Ana cay María Santísima: el con- 
cebir de Santa Ana á María Santísima; ó ang pagpanam- 
cun cay Maña Santísima', el concebir á María Sanlísima. 
Por ]a misma razón no se puede decir ang pagcatoo la 
sa Dios, sino angpagtoo ta sa Dios, nuestro creer, ó nues- 
tra creencia á Dios; tomando el pagtoo por la fé active, 
y para indicarla ó espresarla pasive se dice ang tinotoo- 
kanta: Lo que es creido de, ó por nosotros. 

88. Los nombres verbqies de que venimos hablando 
indican por lo general pretérito principiando la dicción 
por ellos, aunque muchas veces también si^niílcan al lle- 
gar, ai principiar, al concluir, al morir etc. Ang pagsam- 
put co sa balay: al llegar á casa; ang pagsogod co ini: 
al principiar yo esto; ang pagtugut: al conceder; ang pag~ 
abut niya diato napatay: eil cuanto llegó allí murió; ang 
pagpatay níya cay Juan naglaguio gui/ayon: en cuanto 
mató, ó al matar á Juan se escapó en sejjuida. 

89. Dos modos hay para formar los verbos frecuenta- 
tivos que son ó doblando la raiz del verbo, ó intercalando 
los artículos castellanos li lo entre la primera sílaba y lo 
deraas de la raiz, que se repite. Si la primera vocal fuere 
/ se intercala li, y si fuere o se intercala lo. Nagapulong- 
pulong, nagaliburlibur , y nagatilitindog, nagasolosombong. 
Andar chismografeando, levantarse con frecuencia, y andar 
dando vueltas etc. También usan esta palabra sali que in- 
dica frecuentación, y es muy ¡general como v. g. Nagasalt 
siya paglagao: No hace mas que pasear. Nagasali siya pag- 
tufog: No hace mas que dormir. Nagasali siya pagampo 
cag pagpangadie: No hace mas que suplicar, y rezar etc. 
Son muchos los frecuentativos en este idioma visaya. Los 
verbos aumentativos y diminutivos se forman doblando 
la raiz del verbo como pagtacastacas, v. íj. un poco hacia 
arriba; paglavorlavor, un poco hacia abajo; nacahunahuna 
na acó, ya puedo pensar un poco; nacasilingsiling na acó, 
ya puedo decir als¡o; nacapanaopanao na siya, va puede 
andar un poco. Buhinbuhinan niño ang tubig: disminuir 

_{*) ÁTi(f Pappanamcim ni miña santisima sa paf/lnlang Sím({ Espmiu Sanio 
sing un éiiia níja miignis Itilapili sing lalaqve ele, o coinú csLá en el Catecismo 
<lel P, ileñirids, y para dscirlo humano mudo, como sigue árnica, ,, V^t <_)<_) i >H^' 



^69- ■ ■ 

nn poco el agua. Diutdioton niño, cay rhabugat, achi- 
cadlo, ó dtSminuirlo porque pesa, etc. 

Verbos acfecHvoB o irreguMarem, 

90. Aunque padala, pahatur, padol-ong y alguno que 
otro se usan como nombres sustantivos, los considero tam- 
bién como verbos defectivos ó irregulares, asi como icoon 
y cono. Este último cono no tiene mas caso y significa 
uice, ó dicen, si el supuesto es plural. Icoon es muy ge- 
neral usarle para imperativo como icoon mo siya: díseío. 
Tiene algunos casos mas, pero pocos. Los tres primeros 
tienen casi todos los casos y |se usan, como Ihatur mo, 
Idul-ong mo si Antonio; Acompaña Antonio; guindul-ong 
mot lo llevaste? etc.; empero es muy ordinario usarlos 
como nombres v. g. Ang padala ni Juan caina: Lo que 
llevaba Juan antes. Ang pahatur cahapon: Lo que llevó, 
ó mandó ayer. An padul-ong: Lo que mandó. Abi tam- 
bién es verbo irregular que significa pausar etc. Vide 
Apendicem. 

Del nombre. 

94. Hablando en general se dijo en el n.*^ 13 que los 
nombres en esle idioma son invariables en el género, por- 
que la misma terminación sirve para el masculino que 
para el femenino; empero hay algunos que por su propia 
significación son masculinos, ó femeninos como taqué, 
abuelo; Bayr, abuela; Amay, padre; //oy, madre. Baña, 
marido; Asaua, muger: casada con el que se nombre y sea 
su marido. Baiá, tio; Dada, lia; Olitao, mozo; Dalaga, 
moza; Dumalaga, la gallina polla; Monga, gallina pone- 
dera, yjalguno que otro, como Cabuguason, el lucero del 
alba, como vulgarmente se dice. 

92. Los nombres sustantivos diminutivos te forman in- 
tercalando el artículo castellano lo entre la primera sílaba 
de la raiz y todo el nombre que se repite después, como 
malomaesírot maestrillo. Palopanday, oficialiyo, ú oficia- 



)yGoot;;lc 



—70- 

lejo; Bahbangcao, lancilla; Balobalay, casilla, ó casíi in- 
signicante; Salosacayan, barquillo etc. 

También se forman de este modo algunos adjetivos como 
Aloaslnm, un poco acido: Palopaet, un poco amarfjo; Ma- 
tahlamis, un poco dulce. 

Los adjetivos diminutivos se forman doblando ia raiz 
del nombre como ma£¡yo-ayo, bonito. De admiración ^¿ao 
cafladali! ky que precioso! Dncudacu, mayorclto; díotdiot^ 
pequeñito; gamaygamay^ delgadito; bal ay balay ^Cdúia; olo- 
oio, oabecita; tauotauo, hombrecito, ú hombre chiquito. 
Estos tres úlíiinos son nombres que también se hacen di- 
minutivos doblando la raiz. 

Compuestos con ca ?/ an. 

95. Adeaiás de servir' la partícula ca para formar los 
abstractos como son cahoy, misericordia; caayo, bondad; 
cabuhi^ vida; calaut, daño; calavay, fealdad; camatay, 
muerte etc.; y no' obstante haber hablado de estas dos 
partículas de que tratamos ahora en los colectivos, volve- 
mos á tratar de ellas y sus compuestos, porque tienen otras 
significaciones además de las ya indicadas como casanagan, 
la venida del alba; caagahan, hacerse de dia, ó amanecer; 
cakaponan, hacerse tarde; cagabihan, hacerse noche etc. 
También se usan los participios pasivos compuestos con 
estas partículas, los cuales significan convenirse, ó concer- 
tarse en alguna cosa, y auuque sea de tiempo, cuando tra- 
tan de contratos y demás como v. g. Duha ca bulan ang 
guincatipanan namum: Concertamos, ó nos convenimos 
en dos meses. Tadlo ca pesos ang guincabatasanan namun\ 
Nos convenimos, ó concertamos en tres pesos. Guincabi- 
looan namun sa pagvoio: Todos nos concertamos in só- 
lido ó mutuamente para votar. Guincaupdunan, guincati- 
ponan etc. 

Compuestos con un al fin. 

94. Añadiendo la parlícula ó sí'Iuba an al fia de algu- 
nas raices las hace significar nombres de lugar, y también 
posesivos, Mangadan, hombre que posee riquezas; sur.^ayan, 
cornudo; icogan, el que tiene rabo; son estos dos úiú- 



yGoo<i\c 



mos deshonrosos; tubigan, lo que tieae agua; guinicanan, 
pudres, antepasados; &a\e. Ae guican; inonlan, paries, ó pla- 
centa. Y también se usan muchas veces como nombres 
sustantivos los futuros compuestos con an. al íin, como: 
Lincoran, asiente; Ualihan, pulpito; F«««g"í7«, Bautisterio; 
Simhahan, Ij^íesia; Paligosan bañadero; Lacíuran, atajo; 
Tutumlariy garganta. 



Compuestos con inag y manug. 

95. Aderpas del uso que tiene la partícula mag para 
formar los imperativos, futuros é infinitivos en las conju- 
gaciones activas, y otros de que ya se ha hecho mención 
en las partículas compositivas de verbos, sirve también y 
hace las veces del verbo sum es fuit anteponiéndola á nom- 
bres de parentesco; y uniendo la misma partícula á raices 
de verbos transitivos y doblando la primera sílaba de la 
raiz forma nombres sustantivos. Esto mismo último hace 
y forma la partícula manug, anteponiéndola á las raices 
indicadas, y otras, pero sin duplicar sílaba, ni raiz. Los 
que tienen letra conmutable omiten la g. 



Magotor sila. . . . 
Magbugtinay sila . 
Magpacaisa cami.. 
Mag-amay sila. . . 
Mag-yloy sila.. . . 
Mag-agaíon sila. . 



Son hermanos. 
Son hermanos de un vieutre. 
Somos primos hermanos. 
Son padre, é hijo, ó hija. 
Son madre, é hija, ó hijo. 
Son amo y criado. 

Nombres. 



Magtotoon Maestro. 

Magsusulat, ó mananulat.. . Escribiente, ó Escribano. 

Magtatahi, ó mananahi Costurera, ó sastre. 

Magtutubus, ó ManuQubos. . Libertador, Redentor. 

Magbubuhat Hacedor, ó trabajador. 

Manugbuhat Lo mismo trabajador. 

Manugbugas Traficante en arroz. 

Manugihao Carnicero, ó matador de etc. 



)yGooc^lc 



-72- 

Compuestos con mala. 

96. Esta partícula ó adverhio mala es de semejanza, 

Í)orque unida y antepuesta algunos nombres sustantivos 
os Iiace significar cosa piírecicla ó semejante á lo que in- 
dica la raiz, ó nombre á-que se une. Malabaío, v. g. pa- 
rece piedra. Maiatubay se asemeja, ó parece tuba. Mala- 
btnangon: parece binango, que es el bolo de ellos. 



Compuestos con masígca. 

97. Los nombres adjetivos compuestos con esta partí- 
cula masigca sifjuifican igualdad en todo lo que el nombre 
indique como v. g. Masigcamaayo stla: Son iguales en 
bondad. Masigcamabuut sila. Son igualmente prudentes. 
MasigcaPadre cami: Somos iguales en dignidad: somos 
Sacerdotes. Masigcamaalam: Son igualmente sabios. Masig- 
camaisug: Iguaimete valientes. Masigcadacu, masigcadiot, 
masigca mapaet, masigcamatamis, masigcapotot etc. 

Conpuestos con isigca. 

98. La partícula isigca antepuesta á nombres sustanti- 
vos los hace significar cosa de la misma especie ó género, 
y de la misma dignidad ú oficio que inaica el genitivo 
que lleva á continuación. ísigcatauo co v. g. Es nombre 
como yo. Isigcabahaye co: Es muger como yo. Isigcabata 
€0 siya: Es muchacho como yo. ísigcamatotoon co siya: 
Es maestro como yo, ó somos maestros. Isigcagutntotonan 
niya: Su condiscípulo. IsigcaPadre co: Es Sacerdote como 
yo etc. Ang iya isigcamatarung: Sus compañeros rectos, 
ó buenos. Ang iba niya, amo ang isigcamacauat niya: Sus 
compañeros son ladrones como él. Con los nombres ad- 
jetivos se habla también de este modo: Hay angay ap.g 
isigcamaíaut niya: No hay quien le iguale en maldad. Uay 
angay ang isigcamaayo niya, ó uay angay ang isigca- 
santos niya: No tiene igual en bondad, ó no hay quien 
le iguale en santidad. 



,yGoot;;lc 



_73- 

Compuestos con on y um. 

99. Muchos son los compuestos que se forman con estas 
partículas especialmente con el on, ó um al fin de dic- 
ción como se habrá observado, tanto en las conjugacio- 
nes pasivas, como al formar varios adjetivos que quedan 
ya consignados; empero espondrémos aqui el modo ae for- 
mar otros adjetivos de los que aun no se ha hecho men- 
ción. Anteponiendo el um, é intercalándole se forman los 
nombres umalagui, pasagero; umalarsa, inquilino; huma- 
latag, dador, ó dadivoso; umalabut, el que ha de llegar 
etc. Con el on ó hon al final, ademas de los compuestos 
ya indicados se forman pesoson, lo que cuesta un peso; 
ualokon, lo que importa, ó cuesta ocho; apaton, lo que 
cuesta, ó vale cuatro; sicapaton, lo que vale un real; tad- 
lohon, lo que cuesta tres etc.; lalaquinon, varonil; baba- 
¿non, femenil; cotoon, piojoso; takion, costura; bakandi- 
anón, rico en utensilios de casa; de bungut hace bungu- 
ton^ hombre barbudo; de balas, ó harás, arena; barasun. 
Jugar arenoso; de tubig, tubigon, lugar acuoso; de buaya, 
buayahon nga suba, rio que tiene caimanes; de turna, tu- 
mahon, miseria interior etc. 

iVofMAre* jMifrfo«* 

100. Los nombres posesivos ó patrios se forman aña- 
diendo al nombre del pueblo, patria, ó isla las sílabas 
ó partículas del número anterior on, un, hon, ó unon, 
anun y nun, como de Panay, Panayanun. De Castila, Cas- 
tilanun. De Mindanao, Mindanaonun, De Ogton, Ogtonga- 

, non. De Angoy, Angoyanun. De Álimodian, Alimodianun. 
De Camando, Camanduanon, y de Santa Bárbara, Santa- 
bárbara hanon etc. 

s Compuestos eon pala. 

101. Los nombres frecuentativos, y los que indican re- 
petición de actos son los que se componen con la partícula 
pala, haciendo á sus compuestos Ios-nombres acabados en 
or de nuestra lengua. Helos aquí: Palacaon, comedor. Pala- 

10 



,yGoot;;lc 



—74- 

inum, bebedor. Palahambal, hablador. Palasayao, baila- 
dor, ó bailarín. Palasugad, ju¿¡ador. Palacanta, cantor. 
Palasulat, escritor. Palasimha, cumplidor respecto á oir 
misa.. Palapucao, dispertador. 

Compuestos con tag y taga. 

102. La pai-tícula tag antepuesta y unida á nombres 
sustantivos hace significar propiedad, posesión y domi- 
nio á sus compuestos como tagbalay, dueño de la casa: 
tagduta, dueño de la tierra. Ang tag-iya sang caballo: Et 
dueño del caballo. Ang tag-ayam: Él dueño del perro. 
Su oficio y significación cuando esta partícula vá unida á 
los numerales distributivos ya se dijo en el n." 52. 

La partícula ó adverbio taga unida á nombres de pue- 
blos, y otros de lugar hace significar á sus compuestos 
que son del pueblo, ó lugar que la raiz ó nombre indica 
como TagaManila stla, v. g. Son de Manila. TagaSan- 
Miguel siya. Es de San Miguel. Tagadin si Luist De dónde 
es Luis? TagaÉspaña siya: Es Español. TagaTibauang 
f'.ami: Somas de Tibauang. Tagaoma siya: Es de la semen- 
tera. Tagadiin ca bala? Tagabuquid acó: De donde eres? 
Soy del moate, ó montesco. Tagatohor: Hasta la rodilla. 
Tasahauac ele. hasta la cintura. 



Adverbios de lagar hain, y din. 

103. Tres significaciones tiene este adverbio de lugar 
interro,q;ativo hain, que son, dónde, en donde indicando 
quietud. A dóude significando movimieuto; y por dónde 
indicando cosa pasada con movimiento. Hain ang tauo'i 
Dónde, ó en dónde está el hombre? líain ang Padre'? 
Dónde, ó en dónde está el Padre? Hain camo /nacadlo^ 
A dónde vais? ÍJain sila inmagui? Por dónde pasaron? A. 
todas estas presjuntas que preceden se responde con ad- 
verbios demostrativos de lugar, ó se responde por nom- 
bre con el artículo sa de este modo: Hain ang Padrea 
Diri, ó, dinhi: Está aquí. Dirá siya: Está ahí. Didto: Está 
allí. Adío: Está acullá. Balani: Esta cerca. Malayo, ó ha- 



)yGoot;;lc 



layo: Está largo. Con nombre, ó por nombre: Hain ang 
Padret Ara sa sulud: Ahí está en su cuarto. Sa Simba- 
kan: Está en la Iglesia. Didto sa Iloilo: Eslá allí en Iloilo. 
Dirá lamang sa orna: Está solamente en la sementera. Este 
interrogativo hain se hace verbo también, pero cambiando 
la primera letra en c como v. g. Pacain ca? k dónde vas? 
Pamanila acó: Voy á Manila ó para Manila. Pacain ca balat 
A dónde vas? PaCahatuan acó. Voy á Cabatuan etc. como 
se indicó en el n." 51. Los verbos que salen de adverbios 
son napacari, venir aquí; napacadto, ir allá; napakalayOy 
ó malayo, ir lejos; napahalani, ó malapit, ir cerca, ó venir. 
El adverbio din ó diin, mas general en el uso, tiene tam- 
bién tres significaciones que son: De dónde, por dónde, y 
hasta donde. Din ca guiñan, ó diin ca naghalirii De dónde 
vienes? ó de dónde has salido? Din ca naglubast ó din ca 
agui, ó inmagui bala^. Por dónde pasaste? Por dónde has 
pasado, ó pasaste? Diin ca tubtubj Hasta dónde has llegado? 
Tuhtub, ó culub sa Manila: Llegué hasta Manila. Tubiub 
sa San Miguel lamang: Llegué hasta San Miguel solamente. 
Tubtúb dirá sa orna: Llegué hasta ahí en la sementera. 
Tubtub sa Hnasan ni Juan: Llegué hasta donde están tri- 
lando el arroz de Juan. 



Adverbios de tiempo* 

Nian Ahora. 

Carón. Ahora. 

Búas Mañana. 

Aroman Mañana. 

Cahapon Ayer. 

Casanghapon Anteayer. 

Caina, ó anay Antes. 

Guilayon Al punto. 

Lagui Al instante. 

Ci^pina Después. 

Guihapon Siempre. 

Casanhí Antiguamente. ' 

San-o . . . , Cuando, de futuro. 

Can-o Cuando, de pretérito. 

Ang . ." . A!, ó cuando, de pretérito. 



,yGoot;;lc 



Con Cuando. 

Sang, ó sa Cuando^ de pretérito. 

Daan. Antiguamente. 

Pa. Aun. 

Too Antiguameqte también. 

104. San-o ca magsacay^ Cuándo te vas á embarcar, 
ó le embarcarás? Can-o inmabut ca sa banua^. Cuándo lle- 
gaste al pueblo? Can-o nacaabut cao? Cuándo llegaste? 
Áng pagsacay co sa Manila: Al embarcarme, ó ser em- 
barcado para Manila. An^ didto pa acó sa Manila: Cuando 
aun estaba yo en'Maniía. Ang didto pa acó sa Amigue, 
inmabut an.^ peste: Cuando yo estaba en Antiquef, llegó 
la peste. Sang nagacura pa acó sa San Miguel, amo an^ 
pagbaguio: Cuando estaba yo aun de Cura en San Miguel, 
entonces fué el baguio. Sang nagcura acá sa Antigüe, ti- 
nipdas acó: Cuando fui Cura, ó estuve de Cura en Anti- 
que, fui acometido del sarampión. El too de arriba se 
usa en Antique. 

Adverbios de deseo^ ú optativo. 

Cabay y cabay pa. . . . Ojalá, ojalá fuera así! 

Tapat . Ojalá, de desear fuera! 

Cunta, unta Mas valiera, ó de desear fuera! 

Cuntani, untan! Si así fuera etc.! 

Daar, ó daad Bueno fuera etc. ! 

Maayo cunta Bueno fuera, ó sería etc.! 

Con halos pa daad. ... Si se cumpliera, si así fuera! 

103. Todos son optativos é indican la avidez y los d^;? 
seos de conseguir lo que las oraciones, ó verbos á quie- 
nes vayan unidos signiñquen. Aunque llevan la interpre- 
tación que llevan, y sean adecuadas ai sentido que mu- 
chas veces tienen, se usan de otros modos y con otaas 
aceptaciones, pero siempre semejantes y diferenciándose 
poco. Cun madalaga acó daar! Si yo fuera dalaga! dice 
una casada. Con halos pa magmiño acó daad! Deseo, de- 
searía casarme, si pudiera ser, si fuera dable, y aun ha- 
ciendo un sacrificio etc. 



,yGoot;;lc 



-?7- 
Ádverhios de igualdad y semejanza. 

Dao Parece. 

Subung Parece, según. . . )Son nombres 

Siling. Según, parece. . . ) adjetivos. 

Salama Igual, ó semejante. 

Angay Igual. 

Parejo • • • Igual» parejo. 

Con Si, según. 

106. Siling sang pulong ni Juan: SegUn dijo Juan. Su- 
mubong acó sa Dios, namulong si Lucifeh Seré semejante 
á Dios, dijo Lucifer. Jsa pa ca subong: Otro tanto. Tadlo 
pa ca siling: Tres veces mas, ó tres tantos como este. Si 
Antonio subong cay Juan: Antonio es semejante; es igual á 
Juan. Siling sing ano cadacui Cómo es de grande? Dao 
ano cadioú Cómo es, ó cómo parece de pequeño? Dao 
ano cadacui Que tan grande, ó cómo es de grande? Si' 
ling sing ano cadali? Dao ano cadalít Que tan de prisa? 
Dao ano caputi^ Cómo es, ó que tan blanco? Quedan es- 
puestas algunas significaciones de los adverbios de seme- 
janza é igualdad. Del angay ya se habló en el núm. 34 
y también del salama. 

107. El con es adverbio, ó partícula condicional, dis- 
juntiva, y también de semejanza, ó lo que es lo mismo 
significa según. Cun magtahuc ca sang suba, andan, cay 
may Buaya: Si pasas el rio, anda ó vete con cuidado, 
porque hay caimán. También está puesta como condicio- 
nal en Jas conjugaciones. Ano ang pagdala co, con ang 
dacu, con ang diotay: Cual llevaré el grande, ó el pequeño. 
Naglaguio, con si Juan: Se huyó, según Juan. 

Adverbios afirmativos. 

Matood Ciertamente. 

Totoo Cierto, ciertamente. 

Gayud Efectivamente. 

Ngagayud Efectivamente. 

Daar, man daad? Sí, que ha de hacer? 

Hon, hood, ood.. Sí, sí, sí, afirmando. 

Man También, y mas. 



)^Goot;;lc 



Di.. . . 
Dili.. . 
Ua. . . 
Uala . . 
Indi acó 
Uay... 
Bucun. 
Ayao. . 



-78- 
Adverhios negativos. 

No. ) Son para présenle, futuro, y los demás que 

No. j de ellos se derivan. 

No. ) Juntos, ó unidos al imperativo le hacen 

No. í pretérito. 

No quiero. Jndi, no, no quiero. 

Respondiendo, ÍJay acó icoon: No lo dije etc. 

No. Bucun acó: No fui yo etc. 

Es vetativo para infinitivo. 



Ayao ca maglacaf: No marches. Ayao ca magpuhng sing 
subong: No hables, ó te produzcas de ese modo. Ayao ca 
magsacay bitas: No te embarques mañana etc. 

Adverbios de dudar. 

Ba Acaso Ano ha, ang guinsiling col 

Bala. ..... Por ventura. . . . Ano bala ang pulong co sa 

imo ! 

Aíhan Acaso ícao aihan si Juan I 

Basi Puede ser, acnso, Basi umabut siya I ■ 

Abi, con abi. Por ejemplo. ... 

Ambut No sé, ignoro. 

Mangad pa, ó mangar. Quien sabe, puede ser. 

Mangad na. . . Pueder ser, etc. 

Cabay acaso. . . Icao cabay nagsuguid, 

Aud, icao au, ó haud. . Icfio aud magcuka. 
Lamang, ó lang Solamente, ó solo. 

Interrogativos y causales. 

Ngaa? Por qué? 

Nga?.. .;.... Por qué? 

Cay nga? Por qué causa? 

Tungud, ó tungud sa ano. Por qué causa, ó motivo. 

Bangud Por qué, ó por qué causa. 



Agud., Para, ó para que. 

Andutauo? Por qué.', y por qué? 

Pila Cuánto, ó cuantos : 

HosledbyGoOC^Ic 



-79— 

ExoHativos y demostrativos. 

Halao De alegría. 

Hela Para tirar, ó arrastrar maderos etc., 

Loay Para bogar. 

Eya, eya eya.. Para arrullar al niño. 

Ate, ang te. . . No vés. No te lo dije? 

Te Vés? Te lo advertí?; uo lo advertí? Vés? 

Yate nga tauo. Que hombre este. 

Yaiiiat nga. . . Diantres de hombre etc. 

üaau, daan. . . Para asustar á los niños. Que te coge. 

Daan Corre. Mira, mira que vieae etc. 

Adverbios de cantidad. 

Labi pa Mucho mas. 

Lubi Mas. 

Capin; capin, cun culaog . . Sobra; poco mas, ó menos. 

Cuiang Falta. 

Labao Esceso, esceder hecho verbo. 

Bugos Todo, acabarlo, concluirlo. 

Labut, ó labut pa Ademas. 

Madamu Mucho. ' 

Halos Apenas, casi ^apenas. 

Gauas. .^ .'.... Escepto, ó á eseepcioii. 

Obús na, ó tapus na Conciosion, ó cosa coucUiída. 

Tañan, ó ngatanau Todo. 

Interjecciones . 

Ohoyí Oroy! \ 

Argoy! Ay! /indican dolor y sentimiento. 

Arug! Aba! iTodas son de admiración, y 

Abao! Abu! / hay frases con ellas como: 

Abao pagcasutd sining bata t Ay que enrredador, que tra- 
vieso, que malo es este muchacho! Abao ang pagcasara- 
muelo niyal Abao ang pagcacaviloso niya! Abao pagcayaua 
nga uay angay! Ay que es un demonio sin ij^ual; es un 
¡líaldito! etc. 



,yGoot;;lc 



-80— 

Conjunciones adversativas. 

Apang Pero, empero, 

Agad Pero, para. 

Hinonoo Por tanto, asi pues. 

. Hinonoo gani Asi pues, por taato etc. 

Ngani, gani Por, tanto, por lo tanto. 

Bisan Aunque, por Jo menos. 

Busa; uay sapayan Por tanto; no obstante. 

Cundi después de negación. Sino que, después de las ne- 
gaciones. 

108. Ademas de la signiñcacion puesta ai hinonoo, ó 
hinonoo ngani tieae otras, como son por lo mismo que, 
antes bien y otras. Hinonoo, cay dili buut siya, tumanon 
co: Por lo mismo que él no quiere, yo lo cumpliré. Guin- 
laygayan ta icao cahapon, cag dili lamang uala ca ma- 
pati, hinonoo n^ani nagasabat ca pa: Te aconseje ayer, 
y no solamente no oista, ó hiciste caso, sino que por el 
contrario contestabas. Uay sapayan nga uala pa tumana 
ang acón sogo, liuanon co pagpulong sa Ha: No obstante, 
sin embargo de no haberse cumplido mi mandato, les vol- 
veré hablar. 



PAPAGLANDONG SANG CAMATAYON. 



Mamatay ca Cristiano. Sing ualay duhaduha uma- 
but ang isa ca adlao nga dili ca cagahihan, cag umahut 
ang isa ca gabi nga dili ca casanagan; cag umabut ang 
camatayon mo sing ualay nga gayud hibaloi cag sayoron, 
con sa ano nga adlao, cag con sa ano nga horas. Si Jesu- 
cristo aton maloloyon nga Guinoo nagasiling n§a magabut 
siya sa hinali lamang, cag sing ualay hisayore, cag ang 
casayoran con cahologan sining mga pulong ni Jesús aton 
manunubos, amoy ang pagsayor sa imo, ang pagtoon cag 
ang pagtorlo man, nga bantayan mo guihapon cag aman- 
amanon mo man ang quinahanglan, agud dili ca paghi- 
nalian, cag paghologon sa casacjuitan. Tumanon rriQ ining 

HostedbyGoOt^lc 



-81— 

huut sang alón maloloyon nga Dios, cag pupuslan mo ang 
iyang paglorlo. Amanan mo guilayon ang mga quinahang- 
lan, cag husayon mo carón nga niay tiempo na ang mga 
hulusayon ngatdnan, agud con umabat ang camatayon 
may pagaman ca nga daan. ISasayoran mo na nga ma- 
matay ca; nasayoran mo na nga maglapus ang calibutdn 
nga sa capilitan pagbayaan mo ngaianan; cag dili ca mag- 
hihalo, con san-o ca mamatay, cag dili ca macahibalo con 
sa ano ,nga horas umabui ang catapusan mo; cag ano na- 
gacatulog ca pa sing ualay guilayon magconfesar, con 
abi nagalincod ca sa sala nga mortal! Nagapahuay ca bala 
sing subongl Nagapahuay ca pa bala, cag dili mo halinon 
Ingui, cag licauan ang pagcahimtang nga labing macalo- 
looy, nga amo ang pagpunco, con ang paglincor sa sala nga 
mortal'l Nagalingao ca pa, cag di mo tinguhaon sing ma- 
dali ang paghinulsul cag ang pagconfesar'! Ah! Matood ang 
pulong ni San Agusíin nga amay la, nga con dili ca mamad 
sa sining mga pulong cag sa sining mga papaglandong, 
dili ca na nagabuhi, cundi palay ca na nga gayad. 

llunahunaon cag painoinohon mo man Cristiano, ang 
pagcahimtang mo sa horas sang imong icamatay. Maga- 
batang ca sa banig, cag didio panaglibutan ca sa imong 
mga amigos, cag sa imong mga quilala nga binuUgan ca 
nila aihan sa pagpacasala. Sang nagamalisud cag sang 
nagabahulay ca na, pamutangan nila sa olonan mo 'ang 
isa ca Santo Cristo, cag umabut ang Padre sa pagconfesar 
cag sapagbarlis sa imo. Abao Cristiano! Abal Diri ang ca- 
lisur nga dili suluguiron, con abi ua nimo tamaña ang 
imong catungdanan, cag gani' guinlapas mo ang pagcacris- 
ttanos mo. Ang olo mo sadtong horas dao magalipon ba- 
ngud sang balalian, cag bangud sang calisud: ang mata 
mo magadulam: ajtg dughan magabayao na: ang dila mo 
dao dili macamitlang: ang guinhaua mo magapuoipuot, 
cag magahapo: dao pinilpilan na ang taguiposoon mo sa 
calisud; ang dugo cag ang pulso mo magahinayhinay na: 
ang cusog mo magaluya: ang pagguinhaua mo magacabus. 
ang conciencia mo magahadtoc: ang calag mo nga macato- 
looy magaculba sa papaglandong nga sa capilitan hala- 
gan niya sing casayoran sa atubangan sa Dios iyang fío- 
rom nga hilapil na. O macalolooy nga calag! O callo nga 
gayad nga calag! Ang mga langao managlapií na sa imo 

n 



yGooqilc 



sadtong horas, cay nanapo na sila sang camatayon mo: 
ang in§a subay managcagat sa lauas mo, cag ang mga 
olor manag-agao sila sing madali sang lauas mo n¿a na- 
hatungad sa Ha. Abao Cristiano! Pupuslan mo bala sa si- 
ning pagcahimtang ang mangad cag ang bahandi't Pupus- 
lan mo hala sa amo nga horas ang mga oficio cag ang 
mga cadunganan'^ Ahí Diri ang calisud sa pagúngaha cag 
sa pagcuha sang amo man: diri ang calisud sa paglapas 
sang pagconfesar; diri ang calisud sa paglapas sang pag- 
simba: diri ang calisud sa pagiicas abi; diri ang calisud 
sá pagbuíangbutang sing dili malood: diri ang calisud sa 
pagcalolot cag iban pa nga malauay nga itay sayud: diri 
ang calisud sa pagbuhat sing mga buhat nga mafaut con- 
tra sa imong isigcatauo: diri ang calisud sa paghunahuna 
nga lain: din ang calisud sa pagconsentidor mo cag iban 
pa. Abao Cristiano! Hunahunaa anay cag sing maayo ining 
pagcahimtang, cag amanan mo guüayon ang mga guina- 
hanglan, agud mamagan gaua- sadtong horas ining pag- 
cahutang. Nian nga may tiempo pa usisaon mo sing ma- 
ayo ang imo mga sala ngatanan, cag hinulsulan mo sila. 
Mageonfesar ca, cag maopenitencia tungud sang mga sala 
mo. Buhaton mo ang mga hinmumuslan nga mga buhat 
nga sarang maglipay sa huut mo sa amo nga horas, Ang 
magapulus sa imo sa horas sang icamalay mo^ cag ang 
magacalipay sa calag mo, amo ang paghigugma sa Dios 
labi sa ngatanan, amo ang paghiagum cag ang paglin- 
cod sa gracia, amo ang pagampo sa Dios cag sa mahal 
nga Virgen, amo ang pagtuman sing himpit sang imong 
catungdanan, cag amo ang papagnanguis sing masunsun 
tungud sang mga sala mo, nga cabay pa nga imo tu- 
manon: Amen. 



-<^y^(g-^s^>- 



yGooqilc 



-83- 



CONCLUSION. 



109. Gracias á Dios, liemos llegado al fm de los cursos 
de lengua Vísaya-Panayana, y creo haber cumplido la idea 
que al principiarlos hace un mes me propuse, que fué 
esponer concisamente, y hacer todas las observaciones que 
fueran necesarias y aun convenientes, sobre los elementos 
{gramaticales, del visaya, para que ios principiantes en él 
lo aprendan con facilidad, y sin el fastidio que natural- 
mente causa en este país un libro voluminoso. Empero lo 
que mas me movió á escribir estos cursos fué la necesi- 
dad, porque son muy pocos, ó mejor dicho, son ya nulos 
los ejemplares del único y antiquísimo arte Panayano que 
había; y por tanto creo haber llenado este vacío por ahora. 
Y para obviar otra dificultad, y llenar otro vacío mas que 
hay, cual es haber muy pocos ejemplares del Diccionario 
Panayano, formaré y pondré á continuación un Apén- 
dice ó Diccionario pequeño de todas las Yoces contenidas 
en los cuatro cursos que preceden, y otras muchas de las 
mas usuales hasta completar unas tres mil poco mas ó 
menos, lo que facilitará por de pronto á los principian- 
tes, no solo el poder buscar sin molestia lo que necesi- 
ten, sino que también tendrán la ventaja de tenerlo todo 
en un tomo no muy abultado. 



LAÜS DEO. 



jGooqilc 



,Goo<^lc 



índice. 



Prólogo. , 



PBIMER CUBSO VISAYA. 

Nociones preliminares 5 

1 Alfabeto visaya 5 

2 Consonantes ^ 

3 Figuras de dicción, quitando, Jferesis' 7 

4 Figura de dicción, Sincopa 7 

5 Figura de dicción, Apócope 7 

6 Figuras de dicción, añadiendo, Protesis 7 

7 Figura de dicción, Epéntesis 8 

8 Figura de dicción, Paragoge 8 

Figura de dicción^ Antitesis 8 

9 Ligazones 8 . 

Ligazón nga . . . 8 

10 Ligazón y partícula copulativa cag y ca 9 

11 Hace de ligazón la 7 9 

1 2 Observaciones sobre los acentos 9 

13 Nombres 10 

Declinación de los nombres propios 10 

14 Observaciones sobre la declinación y ejemplos. ....... 10 

15 Observaciones sobre los artículos si, ni y cay 11 

Declinación de los apelativos 11 

16 Observaciones sóbrelos artículos (ing, ín, sang, y sing . 11 , 
DeclinacioQ de los pronombres personales l2 

17 Observaciones sobre el plural general quita 12, 

Declinación de la 2.' persona del personal 13, 

Declinación de la 3." persona del personal 13 

18 Observaciones sobre los genitivos co, ta, nimo, imo etc. 14 

19 Observaciones sobre los genitivos acon^ imo, ¡ño etc. . 14 

20 Los posesivos mió, tuyo, suyo^ nuestro, vuestro etc. ... l4 
Declinación de los demostrativos 14 

21 Observaciones sobre los demostrativos l5 

Declinación de los interrogativos 13 



)yGooc;;lc 



22 Observacioues sobre el interrogativo kain 15 . 

23 Observaciones sobre el nno y el anano 15 . 

24 El Bisan visaya equivalente ai quisquís cujusque latino 

y ejemplos 16. 

25 Adjetivos relativos y ejemplos , l(i . 

2Í6 Adjetivos determinativos y ejemplos 16 , 

27 El Jlter alterius visaya y ejemplos 17. 

Adjetivos numerales : .". 17 . 

Adjetivos ordinales 18. 

28 Observaciones sobre los cardinales y ordinales 18 j 

29 Sobre los interrogativos tanto de cardinales como ordi- 

nales 18. 

30 Con los cardinales se forman verbos 18. 

31 Numerales adverbiales con sus ejemplos \^ . 

32 Adjetivos distributivos y ejemplos 19 . 

3ií Adjetivos calificativos y ejemplos 20 . 

34 Adjetivos comparativos y ejemplos 20 . 

35 Adjetivos superlativos y ejemplos 2t . 

36 Asbtractos y ejemplos 21. 

37 Colectivos y ejemplos 21 , 

Ejercicio del primer curso 22. 

Traducción 23 . 



SEGUNDO CURSO MSATA. 

38 Verbo sum 23. 

39 Ser^ primera significación de sum es fuit 2o . 

40 E! no ser de sum es fuit 25 . 

41 Estar, ó no estar 26 . 

42 Haber ó tener; no haber, ó no leaer 26 . 

43 formación de los verbos 27. 

44 jN'o hay palabras en este idioma, que propiamente se pue- 

dan llamar verbos 27 . 

45 Son invariables los verbos ya compuestos 27 . 

46 Los modos ó tiempos son tres 27 . 

Conjugación práctica 28 . 

47 Observaciones sobre la conjugación 33 . 

48 Observaciones sobre el presente de indicativo 33 . 

Observaciones sobre el imperativo 34 . 

49 El modo optativo 34. 

50 Observaciones sobre el subjuntivo 34 . 

51 Observaciones sobre el perfecto, pluscuamperfecto y fu- 

turo 34 . 

52 Observaciones sobre el infinitivo 35 . 



)yGooc^lc 



Nüm. __S7 — Págt 

o3 Observaciones sobre las partículas úc activa íííí . 

54 Jj» conmutación de letras en las raices verbales 35. 

53 Observaciones sobre formar las pasivas con los verbos 

compuestos con las partículas que allí se indican 36. 

fi6 Sobre la forniacion de las pasivas 36. 

57 formación de la primera persona del pretérito 3*7. 

Conjugación modelo de las tres pasivas 'M . 

o8 Observaciones sobre las pasivas 40, 

59 Observaciones sobre los infinitivos 41 . 

(íO Uso de la primera pasiva de un 41 . 

61 Uso de la segunda pasiva de / 42 . 

62 Uso de la tercera pasiva de an . 42. 

Ejercicio del segundo curso , if. 

Traducción libre en parte. . -. 44 . 



TERCER CURSO VISA YA. -- 

Partículas compositivas de verbos 4(í . 

(i3 Compuestos con nnga, y nag y ejemplos 46. 

64 Compuestos coa nngahi^ y nag/ii 47. 

Ejemplos de estas partículas 47 . 

6 j Compuestos con nagapan, fian, y nacapan 48 . 

Ejemplos de presente, pretérito y sustantivos 49. 

66 Compuestos con nagapacn, y nagpaca 49. 

Ejemplos de las partículas, y con abstractos SO. 

Ejemplos de transición 50 . 

67 Observaciones sobre otras coíuposiciones SO. 

68 Compuestos con maca, y naca ni . 

Ejeuiplos potenciales. , .= 31 . 

Ejemplos de transición h\ . 

Ejemplos de trasformacion 32 

Adjetivos 52 . 

69 Potencial pasiva cou ica 32 . 

70 Compuestos con naeag, naquig, y maquig 32. 

Ejemplos y adjetivos ; 53 . 

71 Compuestos con nagnpaqui, nagpaqui, y naqui. 5Ü . 

Ejemplos de estas partículas 53 . 

72 Compuestos con n«, nagaca, y mn 54 . 

Ejemplos de transición 55. 

Intransitivos con na, y ejemplos del ma 35 • 

73 Verbos incoativos 55 . 

Ejemplos 56. 

74 Observaciones sobre otra forma de incoativos 56 . 

75 Compuestos con nagapanhi, nanki^ y naka 56 . 



yGooc^le 



Ejemplos 37. 

76 Compuestos con nasig^ y nasighi 57, 

Ejemplos y pasivas de ídem , 37 . 

77 Compuestos con napa^ y napapag o8 . 

Ejemplos de la primera significación 58 . 

78 Observaciones y ejemplos 5if . 

79 Observaciones aun para la pasiva y ejemplos S9. 

Impersonales (Í0 . 

80 Segunda significación del napa 61 . 

Ejemplos 6i . 

Ni Tercera significación del napa 61. 

Ejemplos , 61 . 

82 Diferencia entre el napa, y el napapng'^. 62 . 

83 Compuestos con nagnpa^ nncaon, y naguin tíií , 

84 Compuestos con uto, uin^ ini é inm \ . . . . 63. 

íiiS Observaciones sobre estas piírtícuias y sus compuestos. . 63. 

Ejemplos 64 , 

Ejercicio del tercer curso t>4 . 



CUARTO CüfiSO DE VISA YA. 

86 Nombres verbales 67. 

87 Verbales que no se componen con /Jrt^, rñ coxi mag ... . 67. 

88 Observaciones sobre los verbales 68 . 

89 Verbos frecuentativos v diminutivos 68 . 

90 Verbos defectivos ó irregulares 6íl . 

91 Del Nombre ! 69. 

92 ¡Nombres y adjetivos diminutivos 6». 

9íí Compuestos con ca, y an ^ 70 . 

94 Compuestos con «n, al fin 70. 

95 Compuestos con mag^ y manug 71 . 

Ejemplos y nombres "¡1 . 

96 Compuestos con mnhi 72 . 

97 Compuestos con masigca 72 . 

'f8 Compuestos con isigcn 12-. 

99 Compuestos con o«, y um 73 . 

1 00 Nombres patrios 73 . 

101 Compuestos con pala 73 ; 

102 Compuestos con tag, y taga ~tí. 

i 03 Adverbios de lugar kain y din 74 . 

Adverbios de tiempo 75 . 

lOí Ejemplos sobre los mismos. ,' 76. 

Adverbios optativos ó de deseo 76 . 

i 05 Observaciones sobre los mismos 76 , 



)yGoot;;lc 



__Nüm._ — 89 ._ Pag - 

Ádvcvhíos de igualdad y semejanza 77. 

106 Ejemplos y observaciones sobre los mismos 77 . 

107 Kl cfl/í, es partícula condicional, disjuntiva etc 77. 

Adverbios afirmativos 77 . 

Adverbios negativos 78. 

Adverbios de dudar 78 . 

Interrogativos y causales 78. 

Adverbios exortativos y demostrativos 79 . 

Adverbios de cautidad 79 . 

Interjecciones 79 . - 

Conjunciones adversativas etc SO . 

108 Observaciones y ejemplos sobre lo mismo 80. 

Consideración sobre la muerte, ó ejercicio 80 - 

109 Conclusión y causas que movieron a escribir los Cursos 

de lengua Visaya-Panayana 83. 



12 

Bdb.Gooqilc 



HostedbyGoOC^Ic 



-91- 



ó 

DICCIONARIO DE TODAS LAS VOCES CONTENIDAS EN LOS CURSOS 
VÍSAYAS DEL PADRE LOZANO, Y OTRAS 3IUCHAS MAS. 



ABA! ABAO! Interjecciones de admiración equivalentes á 
nuestro. Ay.' castellano. 

ABI. Verbo ¡rre{{ulai:' que significa pensar y juzgar siem- 
pre con las segundas y terceras personas. Abi mo. 
Abi niño, Abi niya. Abi nila guinbuhat co. Juzga- 
bas, pensabais. Juzíjaba fué hecho ptor mí. Pensa- 
ban etc. 

ABI. Saludar al que se encuentra etc. Abiahihon ta siya 
sa pagsUing, Magkimaya ca María. Saludémosla di- 
eiendo, Ave María. Iten. Convidar con casa etc. 

ABIAN. Amigo. Nagaabian cami. Somos amigos. 

ABUT. Llegar alguna parte. Alcanzar con la mano, ó coa 
el pió alguna cosa, ó alcanzar al que va adelante, y 
también sorprender alguno. Hiabutan ca. Serás 
sorprendido. Cun dili ca magdasig, abuton ca. Si 
no te das priesa te alcanzarán. 

ABÜ! Lo mismo que Abal Abu\ Sa diotay lamang bal 
Ay! Por un poquito solamente! 

ACÜ. Primera persona del personal. Yo. Áco. si Juan. 
Soy Juan. 

ACÓ. Poder, Macaaco. Poderoso. Caaco. Pagcaaco. Po? 
tencia . 

ACÓN. ACUN. Genitivo de Acó primera persona del per- 
sonal. Yo. Se antepone al nombre como Ang acón 
balay. Mi casa. Hecho verbo significa apropiarse lo 
que el supuesto indica como Acón un co ang dula. 
Me apropiaré la tierra. 



yGoot^lc 



ÁGA. La mañana. Aga na. Ya es de dia. Nagn-aga, amaga 
etc. Tiene todas las locuciones. Pagcaagahon, ó Pa- 
pagagahon quita sa Dios. Dios nos permita; Dios 
nos conceda; ó Dios quiera lleguemos á la mañana, 
ó amanezcamos. Ining masaquit dao dili caagahan. 
Este enfermo parece no amanecerá; esto es, morirá 
antes de amanecer. Cafooyan quita sang Dios, cag 
pagagahan quita niya. Dios se compadecerá, y nos 
concederá, ó nos permitirá amanecer. 

AGAY. Correr líquido como sudor, sangre etc. Inmagay 
sa duta. Corrió faasta la tierra. 

AGALON. Amo, ó ama á quien se sirve. Señor de es- 
clavos. 

AGAO. Arrebatar, ó quitar valiéndose y usando de la 
fuerza. 

AGAD ó AGAR. Gonjuncion disjuntiva. Pero, empero, 
para. 

AGAR. Nan^agar. Nagapangagar. Servir el yerno al sue- 
gro antes de casarse. Áng pagpangagar nga lain. 

AGDA. Exortar, escitar, esforzar como el Predicador, 
Capitán, ó Gefe á los suyos. Convidar á comer al- 
guna persona etc. 

AGUÍ. Huella, señal ó rastro de lo que ha pasado. Tiene 
todas esas significaciones heclio verbo. Vmalagui. 
Pasa;-!¡ero. Alnguian. Paso, ó el paso. Caalaguian. Co- 
lectivo. 

AGUIR. Aguiraguir. Parecerse, ser semejante; como ser se- 
mejante á oro, parecerse á seda, parecerse una cosa 
á otra etc. Aguiraguir sa languit. Parece, ó se pa- 
rece al cielo. 

AGÜM. Aprovecharse de alguna cosa; gozar, disfrutarla. 
Hiaguman ta ang cnhirnayaan sa languit, can ma- 
tinumanon quita. Disfrutaremos, y gozaremos la 
gloria si somos observantes. 

AGÜD. AGUR. Adverbio. Para, para que; y repetido agud- 
1 agud significa provecho, como May agudagud 

camo, con magpanao cama. Tendréis provecho, si 
marcháis. 

AHAS. Atreverse á decir, hacer, ó pedir alguna cosa. Es- 
coger lo mejor. Nagaakas, ipangahas etc. Panga- 
hasun. 



yGooc^lc 



-93~ . . 

AÍHAN. Adverbio de dudar. Acaso. Como aihan. Vosotros 
acaso . 

ALAM. Pagcaalam.Caalam. Sabiduría, ó ciencia. Maalam 
nga tauo. Hombre sabio. Se usa mucho para con- 
testar, no lo sé. Dili acó maalam. Maam. No sé, 
no lo sé. 

ALAT. Gestillo de burí, ó de caña para acarrear tierra 
etc. 

ALAT. Caalat. Sabor como de agua salada. Maalat etc. 

ALAY. JSagaalay, Estar cansado, rendido de trabajar. 
Adormecerse brazo, pierna etc. 

ALO. Vergüenza. Nágaah, Tener vergüenza, avergonzarse. 

ALOT. Afeitar barbas, cabeza y el cuerpo. Aloton ca, di- 
cen. Mira que te rasparan como á los presos if[- 
nominiosamente. 

AMAY. Padre. Nagaamay. Es llamar á otro Padre, ó al 
suyo. Inmaamay. Es tener á otro por Padre, ó lla- 
marle Padre por asuntos de comercio. Napaamay. 
Apadrinar. 

AMAN. Prevenir y disponer anticipadamente. Pagaman 
ca cay usisaon ¿cao. Prevente, porque te examina- 
rán, ó averiguarán. Quinahanglan nga magaman. 
quita ngatanan, cun umahut ang camatayon. Es 
necesario que estemos todos dispuestos, para cuando 
llegue la muerte. Sirve también para prevenir en 
bien, en mal, en cosas materiales, y en todo. 

AiMAT. Raiz que sirve para formar verbos incoativos, fre- 
cuentativos y diminutivos. Significa poco á poco. 
Amatamaton mo paglacot. Mézclalo poco á poco. 

AMBAC. Saltar de arriba abajo. Naambac. Tirarse, arro- 
jarse. 

AMBIT. Participante de algo. Nagaambit. Nagncaambit. 
Participar. Nakiambit. Recíproco. Guinhiambüan sa 
mga cristianos ngatanan ang mga paghaniíngdan 
sang mga Santos, ó Ang pasighiambit sa mga cris- 
tianos sa mga buhat nila '•nga maayo, cag sa mga 
Sacramentos. La participación activa que tienen los 
cristianos de sus buenas obras y de los Sacramen- 
tos. Caambifan. Participación. 

AMBllT. Adverbio de dudar. No sé. Contestan por ío ge- 
neral. Ámbi'J. No sé, no lo se; lo ignoro. 



)yGooc^lc 



AMIHAN. Viento Norte. Amihanon nga tauo. Hombre del 
norte, ó que habita por la parte norte. Ámihan. La 
parte de donde sopla. 
Ai\IÍON. Nagaamion. Oler las flores y otras cosas buenas. 
AMO. IM.\0. MAO. Palabra que hace de relativo; y tam- 
bién, (le ipse, ipsa, ipsum, como está esplicado en la 
parte íjraniaticai. 
AMON. AMUN". Genitivo del plural personal, Cami. Nos- 
otros. 
Á.MOT. Contribución. Nagawnot. Contribuir. 
AMPO. Rogar, supllicar. Magampo quila sa Dios. Rogue- - 
mos á Dios, ¡gampo mo acó sa Dios. Suplica, pide ó 
rucf^a á Dios por mí. Umatampo, 6 magalampo. Ro- 
gadoi*, intercesor, que suplica. 
ANAC. Hijo, ó hija. Anacan. La que ha parido. Magca- 
anac. Padre, madre, é hijos. Naga-anac. Parir. SUa 
nga magca-andc etc. 
ASAG. Maañag. Cosa hermosa. Caañag. Pagcaañag. Her- 
mosura. 
ANAR. Nnanar. Acostumbrarse alguna cosa buena, ó mala. 
AN.\Y. .adverbio de tiempo. Antes. Pagmatian mo anay. 

Oye antes. 
ANDAM. Estar alerta; sobre aviso; andar con cuidado. An- 
daman niño. Estad alerta: estad prevenidos, ó con 
cuidado. 
ANO. Artículo de los apelativos equivalente á la, le, li, 

lo, tu. 
ANG. Advcrvio do tiempo. Cuando, de pretérito, y tam- 
bién significa antes. Ang didio pa quila sa España. 
Cuando aun estábamos en España, Ang ua pa búhala 
sang Dios ang calibulan. Antes que Dios hiciera el 
mundo. 
AUAY-AUAY. Pelear, reñir. Naquigauay sila. Pelearon. 

Nangauay etc. 
AM. Recoger la cosecha de arroz, y de otras cosas. Gum- 
anian, ó Guinanihan na ining dula. Tagatani. La 
cosecha, 
ANIN. Lindo, bonito, Es de admiración, y palabra lau- 
datoria, que aplaude lo bueno, hermoso, y lindo 
que vé, huele ó palpa; aunque muchas veces lo dicen 
en mal sentido, 



yGooglc 



~9o- 

AMT. Desollar. íleclio intransitivo. Namanií. ISangan'it. 
Se desolló etc. 

ANIÑO. Imagen, ó semejanza, como nuestra alma imagen 
ó semejanza de Dios. 

ANO. Interrogativo que. Véase la declinación, en donde 
se dijo que también es raíz verbal. Anhon co ini. 
Que he de hacer de esto. Guinanoan mo, ó guin- 
ancan ining pilac, ó ining hias mol A qué ga- 
naste, ó cómo ganaste esta plata, ó estas alhajas? 
Guiníahian co, ó guinsulatan co. Las gané á co- 
ser, ó á escribir. Maano ang masaquiíl Usa ca 
ano ang bilí. Como está el enfermo? A cómo vale, 
ó cuánto? 

ANANOY. Interrogativo también. Ananoy Confirmación 'í 
Ánanoy Angeíes etc. Que es, ó que significa Con- 
firmación? Quiénes son los Angeles? Ánanoy Peni- -^ 
íe/icií7? Qué es Penitencia? 

APA.NG. Adversativa. Pero, empero, pues etc. 

APIN. Parcial. Nagadpin si/a cay coan. Se unieron, ayu- 
daron, esto es, están unidos y son parciales de coan, 
ó Fulano. 

APO. Nieto. Apa sa tokor. Viznieto. Apo sa tuay. Tata- 
ranieto. 

APOG. Cal. Nagaapog. Hacer cal. Apogon mo mí.'Had cal 
' esto. 

ARA. Verbo defectivo, ó irregular. Ara dirá si Juan? Está 
_ahi Juan? .4/*^^ Dios ara sa ngatanan. Dios está en 
todas partes. 

ARl. ANHI. Irregular también. Venir aquí. Cumari ca. 
Ven aquí. Cumanhi. Lo mismo; y se usa de otros 
varios modos. 

AUUNG ó ALUNG. Lunar. Alungun n§a íawo. Hombre que 
tiene lunar. 

ARLAO. Dia. Arlao na. Ya es de dia. Sa matagarlao. Cada 
dia. Se varía y usa como Aga. 

ARLAO. Sol. Naga-arlao. Hace sol. Madulum ang arlao. 
Está oscuro el sol. Bacu guid ang pangnrlao sa si- - 
ning tuig. Grandisma és, ó lia sido la seca en este 
año, ó sequía. 

AS-AS. LASGAS. Corazón mondo de madera, ó hueso 
mondo. Nagaas-as. Estar mondos los huesos. iVa - 

IbstodhyGoOC^Ic 



gaas-as. Enferiiiedad iliuniidu asi que es el tísico. 
Nagaaiios. Es lo mismo. Asasun. Tísico. 

ASAUA. Mufjer de su mürldo. Isa ca pangasauaan. Un 
par de casandos. Duha etc. Dos etc. Áng pagpanga- 
saua. El casarse. 

ASÍN. Sal. Asinan. Sdliua. Caasin, pagra-asin. Salcedo etc. 

ASLLFM. Ca-aslum. Cosa agria, acida. Naga-asium. Ace- 
darse vino ele. 

ASO. Rumo. Naga-asó. Hacer humo, humear. 

ASüY. Esplicar. Asoyon mo. Esph'cate. Asoyon mo acó 
sang locsoan. Esplícame el Catecismo, ó la doctrina. 
Vide Susi. 

ASÜANG. Hechicero. Lo toman por caribe que se come 
á los hombres. 

ATABAY. Brocal de pozo, ó el aforro de tabla que tie- 
nen. Naga-atahay. Hacerle. 

ATAY. Hígado. Atayon y Maatay. Cosa de grande hí- 
gado. 

AT!. Adverbio demostrativo. Vés? Pues? Te lo decía. No 
vés? etc. 

ATOLL Alololi. Cerilla del oido. Atololihon. El que la 
tiene. 

ATUBANG. 'Estar presente. Ang mga balaan naga-dtubang 
sa Dios guihapon. Los bienaventurados están siem- 
pre presentes á í>ios. Umatubang icao. Preséntate. 
Atubangan. Presencia; y también lo, toman por las 
partes verendas. 

ATÚN. Genitivo del plural quita. Atunanon. Cosa de los 
nuestros, ó nuestra patria. 

AUA. Umaua etc. Entristecerse, desconsolarse. Naga-ava. 
Estar triste etc. 

AUAS. ümauas. Nagaauas. Derramarse agua, ú otra cosa 
líquida de basija etc. Se dice también de derra- 
mar, ó desperdiciar la hacienda,, y napaauas acó 
sang lauas co. Derramarse, masturbarse etc. 

AUAY. AÜAL Enemigo. Nangauay. Heñir á muchos, ó 
reñir muchos. Maauayon. Rencilloso, quisquilloso 
etc. Naquigauay . Provocar etc. 
ATHAG. Cosa clara, espresa. Athagon mo ang pagpulong 
mo. Espresa bien, ó habla con claridad» porque no 
se entiende. 



)yGoot;;lc 



-97- 

AÜA-T. Cosa perdida y sin provecho. Auat lamang ang 
pag/aygay co sa ¿ño. h\ aconsejaros, ó ser aconse- 
jados por mí es una ocupación, ó entretenimiento 
siü provecho. En algunos casos es como libang, en- 
tretener, ó pasar el tiempo. Auatauat. Embarazar, 
entretener. 

AYAG. Cerner.^ Áyagan. Cedazo, y lo que les sirve para 
colar. 

AYAM. Perro, ó perra. Cajaaman. Colectivo. 

AYAO. Adverbio vetativo. Ayao carao magauay. No riñáis. 

AYAO. Cosa cabal, completa, cumplida. Áyauan ca. Se- 
rás Sütiafeclio, ó satisfecha, lliayauan mo ang ca- 
culangan. Cumple ó completa lo que falta. Hinga- 
yao. Resto de lo que se debe. Hingayauan mo ang 
utang. Bai-dan mo ang pagkingayao mo. Concluye 
de pajjar tu deuda. Pa,«a lo que restabas. Nagahi- 
ngayixo na sa catfoan. Ya llegan á treinta. 

AYO. Idea de bondüd. Maayo nga tauo. Hombre bueno. 
Caayohan. Los bienes colectivamente. Nagama-ayo. 
Estar bueno. Pagca-ayohon, ó Pagcaidon mo ang 
huhat mo. Kadio bien, ó haz bien lo que trabajas. 
ícaayo. Cíuisar bien. 

AYO. Pedir. Nagapangayo siya. Pide él. Ñagasali siya 
pangayo. INo liace mas que pedir. Ayon niño, ó Pa- 
ngayoon, ó Pangayoan niño etc. Pedid. 

AYÜN. Cosa conforme, seíjun, que condesciende, y que 
se adhiere. Naga-ayon, ó ayon sila sing pulong. lis- 
tan conformes ó tienen la misma lengua. Naga-ayon 
sila cay Coan. Están, convenidos, conformes, se ad- 
hieren y van por Fulano. Uala stya ca-ayonan, candi 
ang calarungan. No se conforma, no se adhiere, ni 
favorece sino á la rectitud y justicia. Napa-ayon. 
Inclinarse, ó ir por parte; condescender etc. 

AYOP. Acojerse á sa!>rado, á Fortaleza, ó á quien le pueda 
socorrer y ayudar. Alaipan. Refugio, fortaleza etc. 

AYOR. Es frecuentativo. Movimientos con el vientre ha- 
cia adelante, como el que boga, y también ad 
coendum. 

AYÜS. Cayao. Negar el débito la muger, ó viceversa. 
Cuando ellas se casan muy jóvenes suelen hacer eso 
por verfiüeaza. 
■ .. 13 



yGooc^lc 



B 

B\. laterjeccion del que se queja, pospuesta como -Wag- 
bunao ba. Ay que frió! Masaquii ba. Ay como duele. 
BA-BA. Boca de hombre, animal, y aun de cosus iaa- 
nimadas. Babaon nga tauo. Hombre hablador. Na- 
gaba-ba. Hablar mucho. 
BABAILAN. Sacerdote ó Sacerdotisa de su (¡eiitilidad. Na- 
gahahailan. Ejercer el ohcio de Babai/an, ó serlo. 
BABAYE. Heiubra, muger. Cababayenan. Se usa para in- 
dicar las mugares entre los hermanos ée casa, asi 
como Caíalaquinan, para indicar los hermanos, en- 
tre las hermanas. Tilalaque, Tibabaye. Padre del 
novio, y Padre de la novia. 
BACAC. Buíig. Mentir. Bacncon, Butigon, Butafon. Men- 
tiroso. 
BACAG. Cansarse de esperar. Es como Lancag. Vide. 
BACAL. Comprar, y Balignia, vender y comprar. 
BACLAY. Pasar los montes, ó pasar de un lado á otro. 
También se llama Baclayan á las bandas, ó esto- 
las cruzadas; y la raya ó cinta de los animales de 
brazuelo á hrazuélo. Baclayan nga Baca. Baca que 
tiene faja ó cinta. 
BACOL. Cocer arroz en canuto de caña, ó pescaditos etc. 
BACOLOR. Cerro bajo, ó terreno accidentado. También 
se aplica á banco de arena en el rio ó mar. Caba- 
coloran. Colectivo. 
liACüNG. Azucenas de pencas grandes. Cabacongan. Plu- 
ral. 
BAGA,. Ascua de fuego. Nagabaga. Hacerse, ó estar hecho 

ascua. 
BAGGA. Bofes. Baggaun. El que liene bo£es. 
BAGAY. Diferencia bajo todos los conceptos que se con- 
sidere. Did.'o sa llong-ilong madamu ang bagay m^a 
tauo, apang din sa aton isara lamang. En líoilo 
hay muchas diferencias ó clases de hombres, pero 
en nuestro pueblo solamente una. Apat ra bagny 
ang pagbutang n/ya sa iyang hablun. Cuatro d'ite- 
rentes colores pone en lo que está tegiendo. Vide 
Lain. 



,yGoot;;lc 



-99- 

■ BAGANG. Muela. Cahaganga/u Las muelas. 

Baguio. Huracán, báí;uio con lluviu como acostumbra. 

BAGNAS. Fruía que está por madurar, pues solo ha prin- 
cipiado. 

BAGO. Cosa nueva, reciente, fresca. Bagohon. Renovar 
aigo. Bago pa nga bata. Recien nacido. Bago pa 
nga inmabut. Recién llegado. Bago pa nga patay. 
Hace poco murió. 

BAGOLBAGOL. El casco de la cabeza; el cráneo ó lo que 
cubre los sesos. 

BAGTING. Tocar campana. Bagtinga, ó Tintinea. Toqúese. 

BAHANDI. Alhajas, que pertenecen á utensilios de casa, 
como bajiíla etc. 

BAHAO. Cosa fría, y fiambre que se deja para almorzar, 
ó merendar, y asi se llama Pagmahao, á la me- 
rienda, almuerzo etc. 

BAHíN. Parte en herencia, ó en alguna otra cosa que se 
hace partes. 

BAHIT. Separar del fuejjo lo que se cuece, ó está co- 
cido, como pan, guisado. 

BAHO. Olor malo y repugnante como de animal corrupto, 
y demás que huele mal, como escremento etc. 

BAIHON. Figura, estampa ó forma de persona, animal,' 
ó cosa inaniínada. Baihonan nga tauo. Persona bien 
plantada, de buenas formas y figura, gallardo y de 
buenas facciones. Pagcabaikon, ó pagcabaihonan. 
Gallardia, buena figura etc. 

BAILO. Cambiar una cosa por otra; y también lo usan 
para pasar de una á otra parte lo que tienen eu 
las manos. 

BALA. Adverbio. Acaso, por ventura. Icao bala'! Eres tú 
por ventura? Buhi pa bala si Amonio? Vive aun por 
ventura Antonio? Siya bala ang nacalubas? Él fue 
acaso el que pasó. 

BALA. Suerte ó ventura. Ang m§a balaan. Los biena- 
venturados. Balaan icao, con dangatan mo ¿ni. Bien- 
aventurado serás, si consigues esto. Nagapabala. ; 
Ñapábala. Buscar suerte, ó ventura. 

BALABAG. Atravesar alguna cosa, ó estar atravesada en 
el paso, como animal, madero, caña y la embar- , 
cacioü en el mar. ¡Sapabalabag angsacaynn sa ha- 



yGoo<i\c 



—100- 
ngin. Poner el barco atravesado ó de costado al 
viento. 

BALA.HIBO. Vello del cuerpo íiuniano; pelos de animal, 
y ios Delitos ó plamitas delgaditas de las aves, ó 
peí asi lia. 

BALAY. Gasa. Nagabalay. Hacer casa. Nagah¡malay, na- 
himalay. Habitar la casa. Cabalayan. Caserío colec- 
tive. 

BALAYE. ConsuesjTO, ó consuegra. Nagabalaye. Ser con- 
sucjjros. 

BALAS ó BARAS. Areaa. Balasun nga duta. Terreno are- 
noso. 

BALl ó BARL Quebrar. Nabcüi. Quebrarse hueso, palo 
ó alíutia cosa. 

BALHIN. Ser inconstante en voluntad, figura y otras cua- 
lidades; por lo que Dili mahrdhín ang hunaJuuia, 
ó ang buut niya. Es constante é inmutable en su 
pensamiento y voluntad. Nabalhin, ó nahalin ang 
baihun niya. Se desfij^uró. 

BALIBAR. Escusarse, ó contestar con pretestos y evasivas. 

BALIC. Volverse sin llegar á donde iba, ó después de 
haber llegado. 

BALICAS. Rasguño hecho con zarza, espina, ó por el 
gato etc. 

BALICAÜANG. Cadera del cuerpo humano, y aun de 
animal. . 

BALICAÜT. Torpe de lengua; y cuando alguna dicción ó 
párrafo está oscuro y no se entiende se, llama Ba~ 
licaut . 

BALICOTCOT. Cosa enroscada, como las volutas del órdeu 
jónico etc. 

BALÍGHUT. Nudo. JSagabalighut. Hacer nudo, ennudar 
etc. 

BALIGÜIA. Vender ó tratar en mercaduría de arroz, gé- 
nero, bebidas etc. 
BALIO. Mudar ó convertirse una cosa en otra; como la 
muger de Lot etc. Ang bata mo mapuli anay, apang 
nian nahalio maitum. Tu hijo era antes blanco, y 
ahora se mudó ó se volvió negro. 
BALIOG. Llevar ai cuello rosario, pañuelo, gargantillas 
etc. 



)yGoot;;lc 



-101- 

BALíSG.^R. Volver lo de dentro á fuera, ó volver lo de 
arriba abajo. Se usa tauíbiea moralinente comt> Ba- 
liscaron rno ang batasan mo. Vuelve, ó cambia tus 
costumbres. 

BALITA. Nueva, ó noticia de alguna cosa ya sea favo- 
rable ya adversa. 

BALITAO. Sirve para afirmar como BaUtao rtga gayuÜ. 
Es cierto. 

BALO. Viudo ó viuda. Nagabalo. Estar viudo ó viuda la 
persona . 

BALO. Alborotar á pueblo, {jente etc. alarmar con tam- 
bor, gritos, voces y demás anunciando guerra, saqueo, 
riñas, fuego etc. 

BALÓN. Repuesto ó prevención para comer, ó gastar en 
viaje ya sea por tierra ya por mar, y aun para vaca- 
ciones. 

BALUS. Retribución, ya sea bien por bien, ya sea mai por 
iiial, de palabra, ó de otro cualquier modo. Naga- 
balus, retribuir, gratificarse mutuamente. Baslan ca 
sang Dios con maloloyon icao. Serás retribuido por 
Dios, si eres misericordioso. 

BAÑA. iMarido. Magabana. Casarse muger, maridarse. 

BANAG. lianaag. Lucir, alumbrar, la luz del alba, de fue- 
go etc. á lo lejos. 

BAÑAGÁ. Llamar á uno, vil, miserable, ruin, y otros epi- 
_ tetos corneo estos. 

BANGA. Lo que se llama por Manila Gorgorita, para 
el agua. 

BANGCAY. Cuerpo muerto de persona, cadáver. 

BANGGA. Nagabangga. Acometerse, ó envestirse riñendo 
gente, ó barcos en. la mar. Bangga. Pasadizo de una 
á otra parte. 

BANGIL. Levantar, alzar pie de mesa ó cualquier otra cosa 
poniendo calzo deoajo. Nagabangil. Estar ó tener 
puesto el calzo. 

BANGIS. Mabangis. Persona ó animal cruel, bravo y mal 
■ acondicionado. 

BANQUIL. Cornillo de animal. BanquUan. El que tiene 
cornillos. 

BANGUD. Causar. Bangdan ta icaó. Te lo atribuiré, te 
ecbaré la culpa, ó me escusaré contigo. Uay cabanga 



yGoo<i\c 



—102— 
dañan, ó baUbar. No hay escusa, no hay razón, no 
hay disculpa. 

BANHAO. Resucitar, volver la vida el que, ó al que no 
la tenía ya. 

BANUA. Pueblo, caserío, y aun provincia tomando el todo 
por la parte. Longsor. Es cebuano. Cabanuaanan. 
Colectivo. 

BANTA. Sa banla co, sa banta-banta co. Según nii juicio, 
parecer etc. Es frase. 

BANTAY. Centinela, guarda, atalaya, paslor de ganado 
etc. An^ acón Ángel nga magbalantay. Mi Ángel de 
la guarda., 

BAJNTOG ó BANTALA. Nagahantog. Publicar, decir bien 
ó mal de alguno, y nacerlo público. 

BAOG. Cosa pudrida por dentro, como huebo, naranja, 
granada etc. -? 

BALHAS. Sudor de trabajar, de andar,/de calor etc. 

BARLIS. Raya. Nagabariis. Rayar, señalar etc., empero 
se usa significando unj^ir como dar la Extremaun- 
ción, poner la ceniza etc. A esta ceremonia la llaman 
Baríes. 

BARLONG. Corregir, reprender, prohibiendo seguir lo que 
se hace etc. 

BASA. Leer libro, caria etc. Nagabasa. Está leyendo, ó 
leer. 

BARAQUING. Levantar faldas ó pantalón para pasar charco, 
lodo etc. 

BASA. Mahasa, Cosa mojada. Basun mo. Mojad etc. 

BASCÜG. Mahascug, Cosa fuerte, cosa recia, como perso- 
na, animal, madero, etc. Se usa también moraímenle 
como Cahay pa, pagbascugon acó sa Dios, agtid 
¿alisan co ang mga panuiay. Ojalá Dios, me dé- 
fuerza para resistir á las tentaciones. 

BASL Adverbio. Quizá, acaso, quien sabe. Basi buligan 
acó nila. Quien sabe, acaso, quizá me ayuden, ó 
sea ayndado. 

BATA. Tío. Nagabata. Llamar alguno tio. 

BATAS. Nagabatas. Sufrir, tolerar. DÍli mabatas, diü ca- 
balas. Insufrible, intolerable. 

BATAS. Poner tasa, ó precio á lo que se vende. Baiasan, 
Costumbre. 



)yGoot;;lc 



—103— 

batí. Baiiag. Sentir. Ihaldti. Los sentidos corporales. 
Mamad c.amo. Oid, escuchad, atended. Pamadan 
niño etc. idem. 
BATIÍS. Pantorrilla ó pierna, pero se usa lo primero.. 
BATIR. Diestro, ladino, esperi me litado y sabio en su oficio 
etc. sea el que quiera. Doctor nga batir nga uay 
arigay si San Agustín. 
BATO. Piedra. Cahaiohan. Colectivo. Batohon. Pedregoso. 
BATUC. Pintura, ó colores naturales coino jas de las aves 
y animales; pero también significa, pintar, gravar, 
ó marcar, va sea en papel, tabla, piedra, ó mar- 
cando animales. 
BAÜAS. Estéril tanto en hombre, muger, como en 

animales. 
BAUI. Librar, rescatar, ó sacar á uno y librarle del 
peligro, de la esclavitud; rescatar lo perdido, ó qui- 
tar al enemigo la presa; revocar ó desdecirse etc. 
Oe aquí Mamamnai. Redentor etc. 
BAYA ó BIYA. Deja. Bayaan mo na, ó Bayay. Déjalo ya 
Nagahaya. Estar separados, ó apartados los casados. 
Binmahaya. Dejar e) uno al otro. Mapapagbaya. 
Pedir divorcio. 
BAYAO. Cuñado ó cuñada. Nagabayao sila. Son cuñados. 
BAYAO. Alzar ó levantar alf-una cosa; y también crecer. 
Nabayao na ang arlao, ó ang bulan. Y'a se levantó, 
se alzó y subió el sol, y la luna. Nabayao na ang 
tion, ó ang soso. Ya se creció etc. el vientre, ó los 
pechos. 
BAYAR. Pagar deuda, de empréstito, de compra etc. 
BAYE. Abuela. Baybay, ó Bayebaye, Harina mezclada con 

coco y azúcar. 
BAYO. Camisa de hombre, de muger, ó de «rigtura. 
BIBIG. Labios de la boca. Ngabil idem, aun in verendis 

fmminarun. 
BIGA. Mala muger. Nagapamiga. Andar en malos tratos, 

y permitirse etc. 
BIHAG. Cautivo. Nagapamihag. Cautivar. Cabihagan. 

Cautiverio. 
BIHUD. Huebas de pescado. Nagabihud, Tener huebas. 
BILA. Abrir tijeras, ó piernas; estar asi abierto de pier- 
nas, etc. 



yGooc^lc 



—ÍH- 

BILANG. Seguí), seraejaníe. Es como Suhong. 

BILANGO. Cárcel, prisión, destierro. Cabilangoan. Des- 
tierro, cárcel etc. 

BILA.S. Concuño. Nagabilas. Ser concuños. 

bilí. Precio de alguna cosa. Jitli'rhon. Cosa preciosa. Ca- 
bilhanan. El precio. Isa ca ano ang biti. Cu;into 
vale. 

BILIN. Manda en testamento. Iten. Dejar ó quedar á uno 
en casa ó en otra parte, separándose los demás-; ó 
dejar por olvido. Mapabilin acó. Me quedo. Pag- 
bilin ca. Quédate. 

BIJJN._ Tugon. Encargar algún recado, ó alguna cosa. 

BINANGON. Bolo que usan para cortar cañas, leña etc. 

BllNGAO. Mella en herramienta, en dientes, en plato y 
otras cosas. 

BINATA ó LIUAT. Descendencia en ,1a fjeneracíon. Ang 
namata, ang bínala, ang nagapamafa, ang naga- 
panliuat sa aíon. Nuestros ascendientes; de quie- 
nes descendemos. 

BirsHL Semilla de trigo, arroz j demás para sembrar. 

BINIT. Orilla de ttibla, de camino, de rio etc. 

BIRÍNG. Calambre en todo, ó parte del cuerpo. 

BISAN. Adverbio. Aunque, no obstante, con iodo, pur 
eso etc. 

BITAS. Cosa rota c-omo nariz, labios, orejas etc. Naga- 
bitas. Estar roto. 

BITAY. Colgar alguna cosa. Ahorcar. 

BITOON. Estrella. Nagasilac ang mga bitoon. Están res- 
plandecientes etc. 

BOBO. Derramar, verter, ó echar agua ó algún otro lí- 
quido de una á otra parte. Asi que íiohohan lla- 
man á la Pila Bautismal. Bobo-an. Ei molde para 
fundir etc. 

BOBON. Pozo. Nagabobon. Hacerle. 

BOCAR ó BUCAR. Descubrir secreto ó alguna otra cosa. 
Destapar, ó abrir arca, vasija, ó cosa por el es- 
tiío. 

BOGAS. Descubrirse la cabeza, parte ó todo el cuerpo de 
modo que se vean las carnes, y descubrir io que 
está cubierto con ropa. 

BOGAS ü OGAB. Abrir puerta, ventana etc. 



,yGoot;;lc 



BOCOL. Inchazoft, verruga ó lobanillo que 'abulte, aun- 
que sean los pechos cuando principian á crecer, 

BOCOT. Persona, ó animal recogida en ¿lasa y sin salir. 
Binocot . 

BOG-OS. Cosa entera y sin dividir. Buguson mo. Con- 
cluidlo todo. 

BOGTO. Hermano, ó hermana. Nagabugtong tinay. Son 
hermanos de vientre. 

líOGTOiNG. Hijo único. Jesucristo único Hijo. Único coco 
en un racimo etc. 

BOLA ó BULA. Buena suerte, ventura, ó dicha. Así que 
Bu/ahan. Pataran. Bienaventurado, feliz etc. 

BOLBOL. Pluma, y también pelos ó vello del sobaco y 
otras partes. 

BOliONG. Medicina. Nagabulong. Curar, medicinar. 

BOISGA. Fruta. Magapamonga. Dar fruta y fructificar todo 
lo fructífero. 

BONGSÜR ó BONGTOR. La tierra que levanta el anay y 
todo lo demás que esté algo mas alto que la su- 
perficie de la tierra. 

BONO. Nagakihono. Herirse peleando dos ó mas, Bonoón. 
Herir con arma. 

BOONG. Cosa rota, quebrada, como cabeza, platos, cam- 
pana, barco etc. 

BOSBOS. Abrir á persona ó animal por él vientre para 
sacarle las tripas, ó para hacer la operación ce- 
sárea á las mujeres. 

BOSOG. Estar satisfecho el estómago, y lleno de comer 
y beber. 

BOTA tí BÜLAG. Ciego ó tuerto. Nagabuia. Poner á uno 
tuerto ó ciego. 

BOANG ó BÜANG. Loco. Nagabuang. Estar loco, ó en- 
lonuecer. 

BÚAS. Mañana. Adverbio de tiempo. 

BUAYA. Caimán, ó cocodrilo. 

BUCALUNG. Nagabucalong. Estar llena, ó Uenaíse d& 
viento aljjuna cosa, como cuero, bota vejiga, vela 
del barco etc. 

BUCLAT. Nagabuclat ang mata. Abrir los ojos el que des^ 
pierta, ó abrírselos^ salir el «ol de entre tinieblas 
ó descubrir also. 

14 



y G oot;; le 



— lOG— 

BUGAlL. Nagabugal. Hechar fanfarrias. Bugalon. Fan- 
farrón. 

BUGA,Y. Dote. Nagabugay. Dotar, ó conceder fjracias, 
aunque sea hablando espiritualixiente sobre las gra- 
cias y dotes del alma etc. 

BUGAO. Ahuyentar, espantar animales, y aves; á per- 
sonas por desprecio. 

BUGAS. Arroz limpio. Manughugas, Persona empleada 
en liuipiar arroz. 

BUGAT, Cosa pesada, ó que pesa, aunque sea el vientre 
de la embarazada. 

BUGCÜS ó BÜTOC. Atadura, ó cuerda para ligar, ó atar 
fardo, la frente, sangría etc. Bugcuson mo. Amarra, 
lia, ata ó faja lo que sea. 

BUGNAO. Mabugnao. Cosa fria, ya sea el viento, agua 
teEnperamenlo etc. 

BÜGSAY ó BÜGSEY. Remo, fiagahugsey. Remar. 

BUGTAO. Nagabugiao. Dispertar, el que se acuesta con 
cuidado. Nahahugtao ó Naharnugiao. Dispertar con 
ruido, y levantarse temprano. 

BUGTAS. lugfab ó Lugtas. Romper ó quitar cosa tirante, 
aunque sea trabazón de casas, de barcos; y tam- 
bién corlar conversación. 

BÜHAT. Obra, trabajo, fábrica. Hecho verbo, hacer, obrar, 
fabricar etc., aun cuando sea constituir á uno en 
dignidad, como hacerle Obispo, Sacerdote, Gober- 
nador, Rey etc. 

BÜHl ó BOHl. Cosa viva. Nagacabuhí. Vivir. Nagabuki. 
Vivificar ó dar la vida. Pagcabuki, cubuhi. Vida. 
Nagbukt liuan. Resucitar. Nacabuhi. Huirse preso, 
» ó el que está amarrado. 

BÜHIS. Tributo. Nagabuhis. Tributar. 

BULAN ó BOLÁN. Luna, ó mes. Bí mo pa^bulanan. No 
dejes ó permitas cumplir un mes. Va pa duha ca 
bulan ining bata. Aun no tiene dos meses este niño. 

BULAG. Cosa apartada. Nagabulag. Apartar, ó separar 
una cosa de otra, ó separar dos como casados, aman- 
■ cebados etc. 
BÜLANG. Navaja de gallo, ó las cuchillas con que pelean. 
BULAR. Poner á secar al sol, ropa, arroz, azúcar etc. 
BULAUAN ó BOLAUAN. Oro. 



yGooc^lc 



— 107- 

BULí ó BOL!. Trasero, ó culo. NfiquighuU, ó NagabuU. 
Sodomítico active. 

BULI ó BOLIT. Barnizar, embrear, encalar, etc. puesto 
por la primera pasiva. 

BULIG ó BÜLIG. Bacimo de plátanos, de ubas, y otras 
frutas. 

BULIG- Ayuda. Guinbuligan, ó Binoligan acó nila. Me 
ayudaron. 

BÜLÜVG. Cosa que mancha, como tinta, carbón, tizne, 
lodo etc. Nrtgahibuling.' %i\^\xc\'áv&Q unos á otros, 
Nagabu/ingbuíing. 

BÜLÜNG. Cabulungan nga buhat. Obra admirable, que 
estraña y que llama la atención. Nabulong.- Admi- 
rarse, estrañarse, y aun escandalizarse de malas cos- 
tumbres, palabras etc. 

BUNAL. Apelear rdpa para limpiarla, animales, y aun 
personas. 

BUNGÜL. Sordo. Nabungol siya. Se quedó sordo, 

BUNAG. Begar plantas, piso, ó cualquier otra cosa; em- 
pero ya se ha recibido y se usa significando Bau- 
tizar. 

BUQUIR ó BOQUIR. Monte, cerro ó sierra. Buquirnon. 
Montesco. 

BUUHi. Hacerse traición los casados, amigos etc., y he- 
rir á traición. 

BÜRLAY. Cansancio. Naburlay, Nahapo. Cansarse, ó estar 
cansado. 

BUSA. Adverbio. Por tanto, por eso, por lo mismo. 

BUSONG. Vienlre. Nagabusong. Estar preñadas ellas. Bu- 
sungan. Barigon. 

BUTANG. Poner algo en donde se indique, en depósito, 
ó depositar persona. Sincopado. Nahamtang, Na- 
himfang. Aquietarse sosegarse, ó estar quieta ó so- 
se,G;ada la voluntad, la población etc. kakamtang 
nga tauo. Persona quieta, recogida y sosegada en 
su casa, en el pueblo, y aun cuerda en babiar. 
Pagcahamfang, ó Pagcahimtang sa Dios. La esen- 
cia ó existencia de Dios. Cahimtang, Cahimtangan, 
Paghtmuiang, Pagcahimutang. 

BUTANG BUTANG. Levantar falso testimonio alguno, atri- 
buyéndole palabras, acciones, obras etc. que no 



yGoot^lc 



—1 as- 
hizo ni dijo. Buiang. Capítulo, arlícuío, parte de 
aiguna cosa, ó miembro de cuerpo. Cabtangan, ó 
cabtang. Actos propios y peculiares de las cosas, 
ó cualidades de individuos, eorao Cabtangan ini 
sang Padre. Esto es propio, ú oficio del Padre. 
Cabtangan lamang sang tauo ang buut^ an^ panun- 
duman cag ang isip, dili sa mananap. Son cua- 
lidades ó propiedades solamente del hombre la vo- 
luntad, la memoria, la razón, y no del bruto. 

BüTCON. Brazo de persona, y aun de animal. 

BUTI ó BOTl. Viruela. líinuti acó. Fui acometido de vi- 
ruela. 

BUTIG. Mentira, Buligon ca. Eres mentiroso. 

BUTUNG. Estirar alguna cosa. Tirar de cuerda, alambre, 
madero etc. 

BUUT. Razón natural, libre adverbio, juicio, entendi- 
miento, y voluntad. Üa pay buut ining bala. Aun 
no tiene entendimiento este niño. Bautan, mabuul, 
batanan nga lauo. Persona de razón, juiciosa, pru- 
dente, cuerda, discreta, etc. Nagabuut. Juzgar. Mu~ 
bubuut. Juez. Nagapanibuut, ó nagapasibuut. Cor- 
responder con la voluntad ó agradecimiento, lia- 
muut, Himuut. Prudente. Nahamuut, Nahimuul. 
Agradar, ó recibir gusto y placer, deleytar. Jlimulu- 
ton co etc. 

BUYANBÜYAN. Andar paseando de una á otra parte. Ba- 
gamundo. 

BUYO. El buyo que mascan, compuesto cou cal, bouj-a, y 
la hoja del piper» 

BUCAO. Lechuza. Es muy semejaute á la nuestra. 



c. 

CA. Ligazón de los numerales etc., y partícula de abs- 
tractos etc. etc. ** 

CABAY. Adverbio optativo. Ojalá. Hecho verbo. Nanga- 
bay.. Nagapangabay. Desear y también pedir. 

CAMBANG íi CABANG. Animal pintado. 

CABiG. Convertir una cosa en otra. Ang tinapay cag ang 
vino, nacabig nga mahal pga ¡auai, cag hamili nga 



)yGooc^lc 



—109— 

dugo ni Jesucristo aton Guinoo. A-ng asaua ni Lot 
nacabit nga hato nga asin. 

CABIT. Estar algo colgando ó pendiente, como fruta, ani- 
mal, persona etc. 

CABLIT. Tocar instrumento de cuerdas, y tocar llamando 
la atención. También se usa moralmente. Quinabíi- 
tan acó sang Panutay. 

CABTÁ3NG. Propiedad, cualidad etc. Vide ButanS;. 

CABUGUASON. Lucero del alba. Cahapanon. El de la tarJe. 

CABUS. Cosa corta, que falta, que no llega, que no al- 
canza. Cabus sing buui. Fuito del euteadiniieuto. A'a- 
gacabus. Faltar. 

GAHAPON. Adverbio de tiempo. Ayer. Casanghapon. Ante 
ayer. 

CADTO. Adto. Verbo de tiempo. Cumadto. Ir allá etc. 

CAG. Conjunción ó partícula copulativa. 

CAGAT. TLCUB. Morder. Quinagtan. Síncopa. T'«g'«/. Las 
presas del canj^rejo. 

CAGUN. Comalaguñ. Embajador, ó embiado para tratar, 
ó conseguir alguna cosa. ISagacagun.Emhisr, llevar 
etc. recado. 

CAGUR. Gula. Nagamacagur . Ser goloso y groton etc. 

CAHAM. Palpar y buscar alguna cosa á tientas en la obs- 
curidad etc. 

CAHANG. Picar, pimiento, pimienta, canela y demás. 

CAHATE. Dos reales, ó mitad del salapí que son cuatro. 

CAHUY. Árbol, madero, palo etc. Cacnhuyan. Arboleda, 
colectivo. Nangahuy. Buscar ó hacer leña para el 
fuego. 

CAY. Adverbio causar, porque, porque causa etc. 

CAILO. Desdicha, desgracia. Cailo ca. Desdichado de tí. 
Desi^raciado. 

CAIN. Adverbio de lugar, Pacain caf A dónde vas? ípa- 
cain mo acó. A dónde me llevas. 

CAINGIN. Nagacainguin. Hacer cainguin, ó talar y rozar 
Ite matorrales del monte, ladera etc., para sembrar 
maíz, arroz etc. 

(^ALAG. AUna, ó ánima. Ua pay calag. Dicen de los niños. 

CALAUT ó CALAÜTAN. IHal. ó daño. Vide Daut. 

CALAMAY. Azúcar ó cosa dulce. Nagacalamay. Hacerla. 
Calamay mo. Bien empleado te está. 



yGooc^lc 



—ÍV) — 

CALAMAYO. Tina, ó las costras asquerosas de la cabeza 

Xor mal cuidada. 
G. Rodela, escudo, ó broquel para defenderse. 

GALAT. Cuerda, cordel, soga eíc. 

CALAÜAT. Recibir ía sagrada Comunión, ó alguna cosa 

con avidez etc. 
, CALARAO. Amero, ó criba que de caña usan para limpiar 
el arroz. 

CALAYO. Fuefío. Nagacalayo. Hacer fuego. 

CALIBÜTAN. Colectivo de Libut. Mundo, redondez de al- 
guna cosa. 

CAtlMÜTAO. Niña del ojo, ó niñeta. 

CALIS. Cris, ó especie de espada que forma ondulacio- 
nes. 

CALIT. Hacer alguna cosa á ultadillas y de priesa. Se usa 
también para indicar una muerte repentina; herir á 
traición etc. 

CALO. Sombrero. Cahcalo. Birrete. 

CALOCALO. Calentar morisqueta ó fiambre para comerlo. 

CALOINGGO. Berrugas duras, como las que salen á los 
pavos. 

CALOT. Rascar sea con uñas, ú otra cosa. 

CAMALIG. Camarín, ^agacamalig. Hacerle. Camaligan. 
Colectivo. 

CAMANGIAN. Una especie de incienso para zahumar. 

CAMAS. CAROS. Uñas, p^arras, de gato, ¡¡abilau para ara- 
ñar, y hacer presa. Qulnarasan acó. Me arañó. 

GAMO. Vosotros. Primera persona del plural de la se- 
gunda persona personal. 

CAMOY. Las garras, y bocas pequeñas del cangrejo. 

GAMPILAN. Alfange. 

CAMÜT. Mano. 

CAN. Artículo de nombres propios del caso general. 

CANAÜAY. Pájaro blanco de la mar. 

CAiNDING. Cabra. 

CANHL Venir. Vide Cari. Cumanhi. Ven. Quinmanhi etc. 

CAN-0. Cuando de pretérito. 

CANOGON. Cosa mal lograda ó aprovechada, ya sea per- 
sona, animal, hacienda, ctlinida, bebida etc., y con- 
dolerse por la pérdida de Jo dicho. Canogon ang 
anac col Que lástima etc. 



)yGoot;;lc 



—111- 

CáNÜN. Morisqueta, ó comida. Yide Canon. Calanun. Co- 
mestible. 
CA.PAY. Aletas de pescado, tortuga. Hecho verbo, batir 

Jas dichas. 
CAPIN. Adverbio de cantidad. Mas. Capin con culan». 

Poco mas ó menos. 
CAPIR ó CAPID. Mellizos; aun en las frutas que están 

unidas. 
CAPOY. Desfallecer ó cansarse de nadar, de tirar piedras 

etc., y también la cosa. 
CAPOL ó CAPUL. Tapar con pasta, ó brea heíididura, ajju- 

jero etc. de titiaja etc. 
CAPÜT. Asir, coger, ó tomar con la mano alguna cosa. 

Ca/apían. Aldaba, ó aldabilla, ó agarrador. 
CARA. Ir. Venir donde uuo está. 
CARA. Incomodarse, reñir. Caraan acó. Me reñirán. Qui- 

naraan acó. 
CARABA. Acero. Carakny. Salten de cocina. 
CADAIGAN. Faz, ó cara de género, ropa, tierra etc. 
CARI. Canhi. Venir aquí, o truer al!J¡uua cosa. Pacarion 

mo siya. Traedle. 
CARLAO. Reírse. Nagacarlao siya. Se está riendo. . 
CARÓN. Adverbio de tiempo. Ahora, luego, al instante. 
CAROS. Uña de animal. Nagacaroscos. Arañar, ó arres- 
cuñar. 
CASANHl. Antiguamente. In illo tempore. Es adverbio de 

tiempo. 
CAS1C\S1. Cata viento, ó banderilla. 
CASIISG. Trompo, ó peón. Nagacasing. BmidiF e\ peón. 
CASINGCASING ó TAGUIPOSOON. Corazón, el corazón. 
CATI. Provocar, incitar y desafiar al enemigo con em- 
boscadas, y estratejias. 
CATES. Sentarse en cuclillas. 

CATÜL. Sarna, y también lo que causa comezón. 
CATUMRAL. Pimiento. Chili. NangalumbaL Buscarlos. 
CATUNGAN. Mandilar. Es colectivo de Tungug. 
CATUiNGDANAiN. Obli;;acion. Sale de Tungur. 
CAUA. La caua, ó caldera grande. 
CAUANG. Estar separadas las uniones de tablas y demás. 
CAUAT. Hurtar, robar. Macauat. Ladrón. 
CAÜAYAN. Caña . Cauayanan . Caiiíi veral . 



)yGooí;;lc 



-112- 

CAUÍT. Gai'abato, gancho, presilla, garfio, corchete etc. 

CAYAB. Subir, ó ascendei* á fos cielos propio de nues- 
tro Señor Jesucristo en su ascensión, porque subió 
por su virtud. 

CAYOS. Raices que comen los indios, y por ser narcó- 
ticas tienen que ponerlas antes en infusión. 

€0. Genitivo del pronombre Acó. 

COAN. Fulano. Esta palabra es un comedia que hace á 
todo. Si Coan. Fulano. Ang coan amoy nacasaqidt 
sa acón. Eí coan, esto es la enfermedad, tai dolor, 
tal etc. es lo que me causa dolor; y siempre que 
uno no recuerda el nombre, ó no lo sabe, el coan, 
lo suple todo. 

COCO. Uña. Nagahingoco. Cortar las uñas. 

COCOT. Desgranar arroz, maíz, etc. persona, ratón, ave etc. 

COGON. La yerba larga con que techan las casas. 

CÜHA. Ciimuha, Ir por alj{0, tomar ó quitar al¡jo de al- 
guna parte. Nagacuha. Tomar, quitar, ó sacar al- 
guna cosa de donde está. Nagacuha ang anac sa 
tian. Malparir. Nacacuha. Tomar fortaleza por ar- 
mas, ó tomar puerto, isla ó punta los navefjantes. 
líen. Ganar indulííencias y de aquí Nagahinuha, 6 
Nagatingaha, ó Nagahimulat. Procurar, pretender 
conseguir cosas espirituales, v solicitar cosas aun- 
que sean malas, como muger para casarse, ó dis- 
frutarla. 

COHIT. Limpiar raspando como Job sus Hagas, Ó lim- 
piar los oidos, ó estraer con los dedos, altjuna cosü, 
ó rasparla. 

COLOLAPMT. Murciélítfjo de los pequeños. 

COLANG ó CULANG. Cosa falta no completa en peso, 
medida, paga, cantidad y aun cualidades. Nagacu- 
lang. Disminuir etc. 

COLANG. Caer. Naculang $iya. Se cayó. Vida Pucan, 

COLAMBOT. Taparse la cara el que está acostado. 

COLISAO o CURISAO. Hacer gestos el que padece, el que 
gusta cosa agria. 

COLISONG ó CÜRISONG. Zeñudo, y tener siempre la 
cara así. 

COLON ó CÜLUN. Olla, y lo mismo Anglit, aunque esta 
es pequeña. 



)yGoot;;lc 



—113- 

COMALAGCü. Dedo pulgar. 

CÜMALINQUING ó COMAUGÜIOT. Dedo pequeño ó me- 
ñique. 

COMBO. Torta de harina, de leche, arroz etc. con azúcar. 

COMPAY ó BUNGALON. Zacate, ó forrage para los ani- 
males. 

CON ó CUN. Es adverbio condicional, disjuntivo y de 
semejanza. Dili sarang maglacat, con si Juan. No 
se puede marchar, según Juan. Andam ca, con mag- 
lubas ca didio. Anda con cuidado, si pasas por alH. 

CON. Adverbio de tiempo. Cuando. Con magcalaual guita. 
Cuando comulguemos etc. 

CONDI. Sino que; después de negación. Es conjunción 
adversativa. 

CONINA. Después. Adverbio de tiempo. 

CONO. Verbo irregular. Cono sila. Dicen. Cono siya. Dice. 

COOT. Meter mano eu agujero, faltriquera, seno, ó en 
otra parte. Di mo icool ang torio mo sa baba co etc. 

COPA ó CUPA. Cubrir, el gallo y demás aves á las hem- 
bras. 

COSÍ 6 cusí. Pellizcar. Cusían. Frecuentativo. 

COSMOR. Poner mala cara, hocico ó zeño. Nagacosmor. 
Refunfuñar. 

coso ó CUSüCUSl]. Restregar la ropa, ó estregar cabe- 
llas entre las manos. 

COTA. Fuerte ó muralla de piedra, ó madera. 

COTCOT. Hoyo. Nagacotcot. Hacer hoyo, aunque sea ra- 
tón, animal etc. 

COCUTAC. Cacarear la gallina. 

COTO. Piojo de cabeza. Nanhingoto. Espulgarlos, sacarlos. 

COTOL ó CL'TOL. Cortar con la uña ó dedos hojas, flo- 
res, frutas ó tallos tiernos. Cotton. Síncopa. 

CRÜS ó CURUS. Cruz. Nangurus. Cruzarse, persignarse, 
santií;uar3e. 

CUDUG. CULUG. Nagacudug. Temblar, cuerpo, mano, 

piernas etc. 
CUBUS. Cosa corta, falta en paga, en ración, en estatura, 
en dignidad, en talento en conocimientos etc. Es 
el contrario del Palabilabi, Soberbia, por lo que 
significa también humillarse, abatir etc. Pagcacu- 
bus ó Paspaobus. Humildad. 



yGooqilc 



. -114- 

CÜBUT. Casarse los dos que estaban amancebados. 

CUGUI. Macugui. Cuidadoso y solícito en cumplir con 
sus deberes. 

CÜGMAT. CUYOS. QÜIBOT. Turbar, asombrarse, ó causar 
sobresalto de miedo. Cundaag; Nacugmaí; Nahacug- 
mat; Nahacundaag; Nagahicugmat; Nagahwundaag; 
Nahacuyos; Nahangayus. Asombrarse, turbarse, asus- 
tarse y sobresaltarse de miedo. 

CUGUS. Tener el niño en los brazos, ó alguna otra cosa. 

CULI ó COLÍ. MacuU. Cosa difícil ó dificultosa, ó tardía, 
como Maculi nga tauo. Hombre que tarda ó tar- 
dón. Maculi malulo ang pagcaon. Tarda, ó con di- 
ficultad se hace la comida. 

CULIHAO ó TOLIHAO. Oropéndola. 

CÜLIIT, CORTIT ó CULISAO. Hacer gestos el que come 
cosa agria, el niño que hace pucheritos, y los ges- 
tos del que padece. 

CULU ó CüRU. Ruga en ropa, en cara, papel ó cuero. 
Nanguluculu, ó Naculuculu, Arugarse, ó encojjerse 
lo dicho, aut etiam memhrum gentiale etc. 

CÜLUB. Estar echado, ó echarse boca abajo, ó poner 
así basija. 

CUMCUM. Cerrar la mano, empuñar lanza, dinero, fruta etc. 

CüMUS-CÜMUS. Manusear alguna cosa; amasar, ó ablan- 
dar asi algo. 

CUNDAT. Jactancioso, fanfarrón. Macundat nga babaye. 
Mu»er mala, esto es, de malas costumbres. 

CUNG-CUNG. Llevar en brazos al niño. Tomar así algo. 
Vi de Cugus. 

CUNSAR. Bajar de lo alto. La venida del Espíritu Santo. 
La venida del Arcángel anunciando á María San- 
tísima etc. 

CUNTA. UNTA. Optativo. Desearía, ojalá, me gustaría, si 
asi fuera etc. 

CUPCUP. Abrazar, como madre á hijo. Abrazarse, ó 
asirse así. 

CUPIT. Cupiton. Cesto de boca recogida; y asi es cerrar, 
recoger etc. 

CUPüS. Disminuir, encogerse alguna cosa, como madera 
que se seca, frutas, persona por ser vieja, y tam- 
bién resolverse granos, tumores etc. 



,yGoot;;lc 



—115- 

CüLBA. Turbar, asustarse así. Hiculbaan, Pagculbaan etc. 
Turbar, espantar, 6 asustar así á otro. 

CURIING ó cutí. Gato. 

(jÜRLIS ó CURLIT. Rayar con cosa cortante, ó sajar á 
persona. 

CURUJNG. Pelo á cabello ensortijado, y también vestido 
ó saya corta. 

GURÚS y GURUT. Ruga en el cutis, en ropa, papel etc. 

CUSÍ. Papagayo, ó lorito pequeño. 

CUSUG. Fuerza. Macusug. Cosa fuerte ó de fuerzas. Cus- 
gan mo paghigot. Amarrarlo ó ata fuertemente. La 
pierna ó brazo sin movimiento por enfermedad se 
clice Cusug, y la carne ó pescado que por el frió 
está duro se llama también Macusug. 

CUTOY ó COTOY. Pujos, y dolor de vientre como retor- 
tijones etc. 

CUYAO. El recien casado que rehusa vivir maridablemente 
se llama Cuyao. 

CUYUGPUS. CAYÜGPUS. LÜLUGPUS. Cruzar los brazos 
sobre el pecho por frió etc. 

CUYUS ó CUGMAT. Asombrarse, sobresaltarse de miedo 
ó susto. 

D 

DAAN. Cosa antigua, vieja. Daan nga babaye. Mugeran- 
ciana. Ang iño mga batasan nga daan. Vuestras 
costumbres antiguas. Le aplica también á cosas de 
comer etc.; Iten antiguamente. 

DABADABA. Llamarada de fuego. 

DABD.VB. Llama de fuego. 

DABODABO. Lluvia menudita. Tárete, es igual. 

DABOC ó DAOB, Hoguera. Poner fuego á la olla etc., ó 
atizar. 

DACALDACAL. El ruido que hace el agua hirviendo, aun 

Soniendo hierro candente. 
lAGCU. HANGÜR. De c^mtidad. Cosa grande. Na- 
gadacu. Hacerse grande creciendo, ó de otro modo. 
Estimar ó tener en mucho alguna cosa, porque se 
aprecia etc. Cadacuan, ó Caracuan. Colectivo. Ca- 
dacii, Grandeza. 



yGooc^lc 



-116- 

DACUP. Prender, coger, ó echar mano á persona, ani- 
mal, ave etc. 
DADA. Tia. Nagadada. Tener ó llamar tía á una persona. 
DAGAHAY. Correr el agua de arriba abajo, ó de alto abajo. 
DAGAYA. Multitud, ó muchedumbre de lo que se indique. 
DAGAMI. La paja de trigo, arroz, raaiz etc. 
DAGANAS. Correr el agua por los cerros, valles, techos, 

tabiques etc. 
DAGANDAN. Cerco de cañas ó palos atravesados. 
DAGAT. Mar. Dumagal. Gente de mar. Pinanagatan. Pes- 
quería. Nagapanagat. Pescar. Dinagat acó. Estoy 
mareado. 
DAGUIL. Palabra, hablar. Ang daguíl co. Lo que dije; 

mi palabra etc. 
DAGUIAO. Ayudar en las obras de común, ó la mayor 

parte. 
DAGÜINOT. Juntar poco á poco hacienda, riquezas, bue- 
nas obras etc. 
DAGÜIT. Coger, ó hacer presa ave rapiña. Dinauit niya. 

Lo cogió. 
DAGMIT. Darse priesa en obra, trabajo etc. Dagmiton mo. 
DAG-ON. Año completo. Sa guinadagon. Todos los años. 
DAGOOC. Rugir mar, viento fuerte, el vientre, atronar. 

Dagohong, Ídem. 
DAGPA. Echarse, ó caerse la persona boca abajo abier- 
tos los brazos. 
DAGSA. Arrojar ó echar á la costa la mar ó el viento," 
barco, maderas, persona etc., y lo mismo orillar 
el rio alguna cosa. 
DAGTA. Mancha en ropa, papel, vidrio y aun en lo es- 
piritual. 
DAGUM. Gatum. Nubes con agua. I^agagalum ang langit. 

Estar anubarrado. 
DAHIG. Dalahig. Ser participante en culpa. Alcanzarle 

como la de Adán. 
DAHUG. Dahugdahug. Hacer daño ó echar á perder al- 
guna cosa, y también ser insolente en palabras y 
aun acciones amorosas. 
DALAG. Color amarillo. Madalag. Cosa amarilla. 
DALAGA. Moza ó joven que aun no está casada, aunque 
no esté virgen. 



,yGoot;;lc 



-in- 

DALA.GAN. Correr. Balagán ca, ó Dumaíagan. Corred. 

DALAN. Camino, calle aunque sea formada de árboles, 
ñipas etc. 

DALANGUIN. Hacer oración, encomendar á Dios. Jpana- 
languin mo acó sa Dios. 

DALAO. Ir á dar el pésame al paciente. Visitar y dar 
así el pésame. 

D\LAUAT. Comprar y vender arroz, maiz y demás. 

DALDAG. Azuela de carpintero. Hecho verbo, labrar con 
ella. 

DALHÜG ó DANLUG. Camino, piso, ó cualquier otra cosa 
resbaladiza. 

DALÍ. Darse priesa en obrar y demás. PagdaUon niño. 
Daros priesa. Umali ca. Date priesa. Madali ma- 
human ini. Fácilmente se hará esto. Madali huma- 
nan. Fácilmente será hecho. Nahanfíli siya pagca- 
maiay.. Murió de repente, ó prematuramente. Ca- 
dali, Pagcadali. Presteza, ligereza. Nahanali acó. 
Me descuidé. 
DALiNAS. Nahadalinas. Resbalar, caer, aunque sea mo- 

ralmente. 
DALISAY, Refinar oro, aguardiente, vinagre etc. £1 vina- 
gre bueno. Dalisay. 
DALIT. Ponzoña ó veneno de reptil ó yerbas que suelea 

Siiner en las flechas. 
ÜG. Trueno. Hecho verbo tronar. 

DALUNGAN. Oreja. 

DALÜPANG. Malba y otra malita pequeña que dá flores 
encarnadas. 

DAMANG. Araña grande ó pequeña, y también la del 
mar. 

DAMPAL. Datir ó azotar el viento mucho en alguna parte. 

DAMPOG. Celajes ó nublados eu oriente. 

DAMÜ. Madamu. Muclios en número etc. Hecho verbo, 
aumentarse, hacerse muchos, multiplicarse. Pinaca- 
damu. Guindamu. Cadamuan. La multitud. 

DAN. Ea. Dan lacat na quita. Éa vamonos. 

DANAG. Cadanag. Claridad, resplandor del sol, luna, es- 
trellas, luz etc. 
DANAO. Laguna. Danauan ang banua. Está hecho una 
lujjuna el pueblo. 



y G ooí;; le 



_ -118 - 

DÁNGAO. Palmo. Hecho verbo medir á palmos. Danga- 
...^uon mo etc. 

DANGAT. Llsf-ar, alcanzar á donde se vá, ó procurar al- 
canzar alguna cosa como la gloria, y conseguir asi 
algo. 

DÁNGGUT ó HALAB. Pacer los animales. Paghalabon mo 
sila. Dejadles pacer. 

DANGUM. Desear la gloria y los bienes espirituales, y aun 
cosas malas. 

DANLUG. Resbalar. Madanlug. Cosa resbaladiza. Naca- 
danlug acó. 

DAO. Adverbio de semejanza. Parece. Pospuesto tiene 
otras significaciones. Maiood dao. Cierto debe ser. 
Suguire acó dao, con ananoy Dios. Ea díme que 
cosa, ó quien es Dios. 

DAPAL. El ancho de la mano. Isang dapal ang cadacu 
niya, 

DAPAT. Cosa ajustada y bien puesta, como tablas, ladri- 
llos etc. Hecho verbo ajustar asi las uniones, vesti- 
dos al cuerpo, joyas etc. 

DAPÍG. Unirse y seguir un partido, bando etc. y ser par- 
cial á él. Dimo dapigan ang yaua, cundí mapig cay 
Jesucristo. 

DAPLI, Juntar dos cosas en una ó hacerlas una. Llaman 
dapli, á la vianda ó guisado, porque lo unen al co- 
mer con la morisqueta. 

DAPOG ó DAPOGAN. Fogón. Dapogon mo. Had el fogón. 

DARÁ ó DALA. Llevar, ó traer alguna cosa, alo que se 
lleva ó trae, Badun, ó Dalhon. La síncopa. Amo ini 
ang pagdalu co etc. 

DARAHIG ó DALAHIG. Ser participante. Guindalahigan 
quita sang sala ni Adán, ó Nakadalahig quita sang 
sala nga panublton. 

DASADASA. Pisar fuerte en el piso y hacer asi ruido. 
DASDAS. PU\AS. Branquear arroz, y también dar un pun- 
tapié ele. 
DASIG. Dasig ó Madasig nga tauo. Hombre vivo, que se 

dá priesa. 
DASON, Dalason. Llegar, seguir uno tras de otro inme- 
diatamente para todo, Dumason ca sa iya. Sigúele; 
y asi aunque sea para confesar. 



)yGoot;;lc 



-119- 

DASUC. Cosa apretada, recalcada, como grano, tierra, 
barro y que se apisona. Dascum mo. Apisónalo, 
ó aprétalo. 

DATO. Principal, Señor de vasallos. 

DAIÍAT. Recibir algo alargando la mano, ó alargando el 
brazo. Ayudar á descargar, á cargado, y recibir la 
carga. 

DAüG. Cosa vencida ó rendida. Nadaug, ó Nahadaug. 
Estar, ó ser vencido aunque sea por peso carga, 
cansancion etc. Napadaug. Entregarse, darse por 
vencido. 

DAGÜN. Futuro del anterior. Ayudar á vencer peleando. 
Ayudar á vencer en pleito, en otra etc. Dinagonan 
siya ha sanghanguin, sang tuhig cag sang tauo. Mu- 
tuamente le acometieron ó ayudaron para vencerle 
el viento, el agua y el hombre. 

DAUHAT. CAUHAT. Hecibir algo empinándose para al- 
canzar. 

DAUT. Cosa mala. Malaut ang pulong mo. No dices bien: 
liablas mal. Di niño sila dautan. No les dañéis, no 
les perjudiquéis. Nacadaut. Dañar á persona, honra, 
hacienda, y malear en costumbres. Nagacarauí . Es- 
tar tristes, pesarosos, ó penados por muerte, des- 
gracias etc. Nangalaut cami. Estamos malos. Naga- 
panhimalaut . Blasfemar, decir malas palabras é in- 
sultar. Cadaut, Pa^calaut. Daño, mal, ó maldad, tra- 
bajo, desgracia, desastre, ¡cadaut naton. Nuestra 
f)erdicion. Calalaian, Calautan. Males, peligros co- 
ective. 

DAYAG. Cosa manifiesta, patente. Nadayag. Estar mani- 
fiesto, estar patente la cosa. Napadayag. Napaha- 
yag. Manifestar, revelar, mostrar y poner de ma- 
nifiesto. 
DAYAO. Alabanza. Nagadayao. Alabar, ensalzar así. Na- 
padayao y Napapagdayao. Querer le alaben, enco- 
mien y ensalcen. Madayao nga tauo. Hombre va- 
nidoso, que busca alabanzas etc. 
DAYÜN. Cosa continuada, permanente, duradera. Maga- 
dayon. Napahinayon. Continuar, perpetuar, ó lle- 
var adelante la obra, buena ó mala, ó voluntad; 
y también pasar de larjjo ó adelante. .Uapahana- 



,yGoo<i\c 



-120- 

yon nga tauo sa pulong niya. Hombre que cum- 
ple su palabra. Cadayonan. Duración eíc. 

DI. Adverbio negativo, Nó. 

DIDIS. Algalia, y sacarla al gato. 

DIDTO ó DITO. Allá, alíí, acullá, por allí, por allá, por 
acullá. 

DIGOS. Nagapaligos ó Nasapaligo. Bañarse todo el cuer- 
po, ó parte en rio, fuente, pozo, charco, canal etc. 

DIHOON. Alfarero, ó el que hace ollas. Manugculum. Al- 
farero. 

DlIN ó DIN. Adverbio de lugar. De donde, en donde, 
por donde. 

DILA. Lengua. Nagadila. Lamer. Nagapanilanila, Rela- 
merse. 

DÍLl. Negativo. Nó. Dili pa. Aun no. Dili nga gayur. 
No por cierto. Dili nga muguis. Nunca jamás. Dili 
subong sini. No es así. Dinilian co. Diliun mo. iVa- 
gadili. Estorbar, prohibir, impedir, vedar. Tagu- 
dilian. Hintagndilian. Los reprobos, los condena- 
dos, y lo mismo Guintagudilian. 

DJMOG. Nagadimog ó Nagalimog. Enjugarse la boca. 

DINGDING. Tabique, ó pared de piedra, cal, ó de tabla, 
y aun ñipa. 

DINHL DlfU. Adverbio de lugar. Aquí, por aquí. 

DIOT. Poco en número, en cantidad, y pequeño. Naga- 
diot. Disminuir, achicar, bajar el precio de las cosas. 
Dioíay nga tauo. Hombre pequeño, ó persona pe- 
queño. 

DíRA. DIHAN. Ahí, donde está, por ahí. 

DIRL Aquí, acullá, por aquí, por etc. Diíkon. Allá, acu- 
llá, por allá etc. 

DIUATA. Deidad, ó Dios de los fjentiles, pero no las imá- 
genes. 

DOGO. DÜNGO. Bajar ó inclinar la cabeza. Dumoco ca. 
luclínate. Jdoco mo ang oh mo. ídem. Nagadoro. 
Estar cabizbajo. 

DAGÜISON. Lo que se va acedando, ó avinagrando, como 
vino, miel etc. 

DOGMON, Cama de cerdo, calman, y poner un montón 
de ramas en el rio para que entre el pescado. 

DOLüG. Acostarse dos juntos como marido y muíjer, aun- 



yGooí^lc 



—121- 

que sean del mismo sexo, ó amigos. Napadulog. 

Consentir se acuesten con él. 
DOLON. Lindar, ó colindar una tierra con otra etc. Ca~ 

dulonan. Lindero. 
DONOT. Cosa podrida, como carne, pescado, fruta etc. 

Nagadonot. Digerir la comida; deshacerse lo que 

se cuece, y deshacer algo. 
DOMOLOONG. Forastero, ó huésped estraño. 
DOONGAN. Posada, mesón, ó figón. 
DÜAO. Visitar al enfermo y demás. Cuidar á la recien 

parida. 
DUGAY. CURÜTAY. Llamar á las. gallinas. Baca. Llamar 

al cerdo. 
J)UCDUC. Meter ó introducir trapos ó alguna otra cosa, 

entre ropa, entre el tabique u otra parte. Vide Suesue. 
DUGUG. Pegar ó prender fuego en algo, ó hacer que 

f ¡renda. Ductan. La síncopa. Dtnuctan aeo. Dicen 
as preñadas. 

DUG\. Zumo de naranja, de yerbas, de caña dulce etc. 

DUGAY. Tardarse en hacer alguna cosa, en volver etc. Na- 
gadugay. Tardar. 

DüGANGi Aumentar, añadir, pujar en almoneda. Daga' 
ngan mo. 

DUGCAR. DÜNCAL. Dar lanzadas, ó pinchar con palo ú 
otra cosa puntiaguda, y también fisgar pescado. 

DÜDLA. LÜGD4. Nagadudla. Nagalugda. Escarmentar. 
Pagfugdahan icao sa bunal. Serás escarmentado con 
castigos. 

DUGDÜG. Arrimarse ó arrimar á un lado alguna cosa. 
Nagadugdug ang peste, ang calayo etc. Se aumenta 
la peste, el fuego etc. 

DUCHAN. Pecho. Dughanan. El que tiene buen pecho, 
pechudo. 

DÜGHAL. Dar lanzadas de arriba abajo. 

DUGMUC. Desmenuzar, quebrantar, ó moler arroz, ó cual- 
quier cosa. 

DUGO. Sangre. Nagadu^a. Salir ó echar sangre por he- 
rida, sangría, nances etc. Dinasoan. Desangrado. 

DÜGUS. Miel de abejas. 

DUHA. Dos. Duka ca libo etc. Dos mil. 

DUHADUHA. Duda. Nagaduhaduha. Dudar, ó estar fluc- 

16 



)yGooc^lc 



122 — 

tuando sobre lo que ha de hacer, ó el partido que 
ha de tomar. 

DULA. Perder. Nadula. Se perdió. Es corno uala. 

DULANG o DÜLANG. Cazuela de Larro para lavar carne 
etc. y tapar los saltenes. 

DULDÜGAN. Pezón del que penden las frutas etc. 

DULÜG. Cesar, ó parar el que anda etc. Nadulog siya. 
Se paró. 

DULUM. Oscuridad. Nagadulum. Oscwvecev, estar oscuro. 

DULUS. Nagadulus. Soplar, ó arreciar el viento. Salir 
con ímpetu ó fuerza sangre por sangría, narices, 
ó vino etc. 

DÜMAY. Ropa, ó cosa vieja. Nagadumay. Llevar, ó ves- 
tirla etc. 

ÜUMALAGA. Polla próxima á poner huevos. Caraballa y 
Baca joven. 

DUMDUM. Memoria, ó cuidado. Magdumdum ca. Acuér-* 
date, recuerda. 

OUMUT. Odio, aborrecimiento. Dumian. Síncopa. Odiar, 
aborrecer. 

DUNGAN. A la vez; al mismo tiempo; á una. Bungdu 
niño pagcaput. Cogerlo á la vez. Nagadun^an silu 
pagsampui. Llegan al mismo tiempo. Taladunga/i. 
Iguales. 

1)UÍNGCA. Arribar, ó surgir, barco ó balsa de modo ).|U(' 
_ toque en tierra. 

DUISGÜG. Fama. Maayo nga dungug. Buena fama. Hecíio 
verbo significa oir. Idulungug. El sentido de oir. 

DUPA. Braza. Pagdupaan mo. Mide á brazas. 

DÜPAC. Nagadupac. Decir malas palabras, deshonestas, 
afrentosas. 

BUBA. Saliva. Nagapandura. Escupir. 

DUTA. Tierra. Dutanon n§a buiang, ó lauo. Cosa, ú hom- 
bre terreno. 

DüüT. Cosas juntas, unidas, como libros en estante, plá- 
tanos en racimo etc. 

DÜYAN. Hamaca. Nagaduyan. Estar acostado en liainaca 
moviéndose. 

BULDOG ó DUGHAT. Hurgar la muger sus partes por vi- 
cio, ó para abortar. 



)yGooc^lc 



—m- 
G 

{JAO. Magao. Asomarse á la ventana para ver lo que pasa. 

GAÁli. Mugido de baca, venado, carnero, caraDao, etc. 
y también criatura. 

(íAAN. Magaan. Mamagaan. Cosa liviana, que pesa poco. 

GABA.Y. Sustentarse sobre el agua en tabla, palo, caña 
etc. Galabayan. Tabla, ó asilo á que se acoge el 
naufrago. 

GABAO. Añadir ó encimar algo sobre lo que se cambia. 

GAB-Y. Noche. Gab-y pa. Aun es de noche. Cagab-y. La 
noche pasada, ó anoche. Se varía como Aga, 

GABOT. GABUT. BOGINOT. Arrancar clavo, harigue, palo, 
estaca, árbol ó yerba con sus raices, y también 
desembainar arma. 

GAlilR. Limpiar, ó estregar los ojos con tailitos ú hojas 
tiernas de casia etc. 

GAHIT. Limpiar, ó abrir camino. 

GAHUM ó MAGAACO, Macagagahum. Poderoso, poder. 

GAHUR. Ruido, ó murmullo de gente etc. 

GALAM. Nagahigalam. Acostumbrarse, ó estar acostum- 
brado, habituado en el bien ó resabiado en el mal. 
Pagkigalam sa malauay. 

(íALAMITÜN. Enseres de casa, de Iglesia, de cocina, de 
joyas, de liacienda etc. 

GALI. Modismo que equivale á nuestro ola. Díli cumari, 
cono. No quiere venir, dice. Y se contesta, Gali! 
Ola! Tiene otras significaciones. 

GALIGALl. Incitar ó provocar á reñir, ó incitar con re- 
quebros etc. 

GALITA ó GARITA. Rompei-se alguna cosa. Hacerse pe- 
dazos etc. Narifa. 

GAMA. Cortar cañas. Magama. Ir á cortarlas. 

GAMAY. Cosa delgada, como cuerda, hilo, palo, grano, 
cuentas, persona etc. 

GAMIT. Tomar, ó empuñar arma ó alguna otra cosa. Cui- 
dar de hacienda, joyas, y también tomar prestado. 
Vide Áncat. 

GAMO. Embarazo que causa el niño á la madre, ó tras- 
to;s en habitación etc. 



)yGoot^lc 



-124- 

GAMON. Deslizarse la lengua. Nahagamon ang dlla co. 
Se me fué la lengua, ó se me escapó. 

GAMOT. Raiz. Nagamut. Echar raices ó tenerlas. 

GANGA. Tostador de café, maiz, cacao, arroz etc. 

GANGHAAN. Puerta, entrada de casa, aposento etc. 

GANGHAT ó ATAAT. Contrario de dapat. Desunión de 
tablas etc. 

GANTANG. Medida que llaman así. Un cavan tiene 2b. 

GAOR. Remo largo. Nagagaor. Remar. 

GALANGSIAN. Tordo. Es un poquito mas pequeño que 
el de España. 

GAPI. Parcial. Apin. ¡dapit. Gumagapi. Ayudar á otro, 
ó ser parcial con él, ó para sus cosas. 

GAPOS. Atar, ó amarrar las manos por delante, y tam- 
bién amarrar animal de pies y manos. 

GALING. Molino, rueda, ó motón. Nagagaling. Moler, ro- 
dar, etc. Galin^an. 

GAPOGAPO. Polvo que lleva el viento, y aun cuando no. 

GATAO. Nagagatao. Sobresalir, ó descubrirse, patata, ca- 
mote, cebolla etc. que está debajo de la tierra, pie- 
dra en ¡el mar, y también las venas, nervios ó hue- 
sos sobresalientes. 

GATONG. ARAMAG. Leña para el fuego. Nagagatong. 
Echarla ó ponerla. 

GATOS. Ciento. Isa ca gatos, ün ciento. Galosan. Cen- 
tenar. 

GAÜA. Asomarse á ventana, corredor, azotea etc. Gu- 
maua ca. Asómate. 

GAÜA. Modismo que no suele significar. Daiidali gaua. 
Daros priesa. 

GAUAR. Rescatar, ó desempeñar, tierra, prenda, joya, 
animal, casa etc. 

GAUAS. Escepcion, ó cosa que no entra en cuenta etc. 
Gauas si Antonio. Escepto, ó esceptuando Antonio 
etc. 

GAÜI. Adquirir, ó atraer para sí. Cuidar de hacienda, 
como procurador. Palagaui, Gamalaui, Procurador. 
G afaman. Despensa. 

GAUI. Costumbre. Ang iño m^agaui. Vuestras costumbres. 

GAYÓN. AÑAG. BILIC. Hermosura. Ma^ayon. Cosa her- 
mosa. Pagcagayon. Hermosear. Nahagayon. Venir 



)yGoot;;lc 



—no- 
bien, cuadrar, ó ser á propósito. Cakigayonan. tíi- 
gayonan. Conveniencia, Nagahiayon. Convenir, cua- 
drar, ó venir á propósito razones, vestidos, pei- 
nado, colores, piedras, joyas etc. 

GAYOR. Adverbio afirmativo. Vide núm. 26 in curso 1.* 

GIBANG ó GUíBANG. Mella en herramienta etc. Es como 
Bingao. 

GUICAN. Salir, proceder, despedir. Diri suinmican ang 
íauo. De aquí procedió, ó salió el nombre. Guin- 
miguican. Es proceder, ó descender de alguno por 
linage. Guinicanan. Origen. Pagguicanon mo siya 
anay. Despídele antes. 

GUIHA ó GUIHAY. Romper el viento ó persona las hojas 
del plátano. 

GUIHAPON. Siempre. Adverbio de tiempo. 

GUHIT. Separar, o apartar alguna cosa sin alzarlo, ó le- 
vantarlo. 

GUIHO. iVf/gtíg"«íAo. Bullir, ó moverse algo como el pulso, 
la criatura dentro del vientre, el corazón,' ó lo que 
mueve el viento. 

GUILAYON. Adverbio de tiempo. Al instante, al punto, 
sin detención. 

GUINHAÜA. Resuello, respiración, espíritu vital. Naga- 
guinhaua. Respirar, resollar. Tapus na, ó nabugto 
ang iya guinhaaa. Se concluyó ya su respiración, 
murió. Nacuha na ang guinhaua. Ya cesó la res- 
piración. Paghinaiiaan mo. Deja respirar. 

GUINGA-GUIINGA. El espacio que hay entre los dedos. 

GUINÜO. Señor. Ang aton Gu/noong Dios. Dios nuestro 
Señor. Ang Guinoo. 

GUIPE, Retallos de arroz, maiz, tomates, verengenas. 

GUISI. SISI. Cosa rota, rasgada. Nagaguisi. Nagasisi. Ras- 
gar etc. 

GUITING-GÜITING. Apuntar los colmillos, aun en anima- 
les, y apuntar yemas en el árbol, ó cosa por el estilo. 

GOA. Fuera de la puerta, de casa, de habitación etc. 
Gumua ca. 

GOAB. Hueco de árbol, ó madero. Guabon n§a cahoy. 
Guabon nga taño. 

GOHAR. Lo mismo que el anterior. Gohahon nga tauo. 
Hombre enfermo etc. Hombre hueco. 



,yGoot;;lc 



■ —126- 

GOLGOL. Cortar con cuchilío, sable, ó campilan la ca- 
beza,' el cuello. 

GOMOC. Cosa eni'pedada, como seda, hilo, pina, cabello 
etc., desfíreñado. 

GAMOC. Las hebras delfjoditas, ó hilos del abacá ó lanot. 

GOMOT ó GOTOT. Hablar con sí mismo, refunfuñar. 

GONIT. Cosa podrida como ropa, ó petate etc. Nagonií. 
Se podrió. 

GÜTÜM. Hambre. Nagagutiim. Tener hambre. Gogot- 
mon. Hambriento. 

GUBA. Nagaguba. Derribar casa, árbol, ó persona el viento 
fuerte aplastando á los que están dentro. Gubon. 
Gub-an. Síncopa. 

GUBAT. GOBAT. Guerra. Nanguhat. Nagapangubat. Ene- 
mi;',os y pelear ya en tierra, ya ea mar. Iten. Ro- 
bar, saquear, conquistar. 

GUGMA. Amar. Gugmaon ía icao, Dios co, sa bug-os nga 
buut co. \iile Ilagugma. 

GüLAMUS. Piísar la mano por la cara, ó por la cabeza. 

GUliANG. Cosa ya curada y en sazón para cortarla, como 
caña, madera etc. 

GüMüC. Desmenuzaré quebrantar alguna cosa, como viz- 
cocho entre las manos etc., ó romperse por tener 
mucho peso encima etc. Calagumur, carragamuc. 

GUNA. Cosa que crece ya como los pecuos á !a jovea. 

GüiNAü. Deshacer, ó desleír alguna co:ia en agua etc. 

GlJNTlNG. Tijeras. Nagagunting. Cortar con ellas ropa, 
cabellos etc. 

GÜRAY fí GUÍRAY. Nagaguray. Cortar en tiras, ó hacer- 
las. 

GCRIS. Gurisans. Tirar de las orejas. 

GÜTAB ó GCTTÁB. Cortar. 

GÜTANG. Abertura, ó hendidura en tierra, tabla, basija, 
campana. 

GÜT.\S. Ñagagu/as. Cortar. Se toma por faltar la res- 
piración. Sa pagcahad niya nagutasan siya. En 
cuanto lo oyó, se desmayó. Nagagulas ang iyarig 
guinkaua. Le falla la respiración coa frecuencia, se 
desmaya. Nacagutas, Cansar, ó dar desmayos. Guin- 
gutas na. Ya espiró. 

GUT5JC ó GOTOC. Cosa apretada ú oprimida por estar 



,yGoot;;lc 



-127— 

muy lleno el contenido como cesto, bolsa, estó- 

maíjo, vientre, vestido, rez, etc. 
GÜÜB. Llenar, henchir, como olor la casa, pueblo la peste, 

ó eneniifjos* A Dios le cuadra y conviene porque 

todo lo llena con sa poder. E;i¡o oinnia impleo* Iteu. 

Nagadaguuh. Está tronando. Guub. Trueno» ó ruido 

de Artillería etc. 
GUYA. Rostro, ó cara. Matahum ang guya niya. Tiene 

hermosa cara. 
GUYOR. Arrastrar algo. Nagagoyor. Guinuyor acó. Fui 

arrastrado. 

H 

IIAAGUM. Nakaagum. Disfrutar, aprovecharse, gozar de 
.:,-, alf>;una cosa. Nagahiagum si/a. Disfrutar, ó (¡¡ozarse 
inútuanieníe. Iliaguman ta ang gloria, con matí- 
numanon quita. Disfrutaremos, f[ozarémos, y con- 
sef>;uÍrémos la gloria, si somos observantes. Maha- 
agum sing indulgencias. Ganar, conseguir etc. 

HABA. Mahaba. Cosa iarga. Es como malaba, halaba. 

IlABAGAT. Viento vendabal, ó sud. Aagahabagat. Soplar 
el sud. 

HABAL. Roncha, binc'iazon, ó inflamación, de golpe, pi- 
cadura etc. 

ÍIABALO. HIBALO. Nakiba/o. Vahábalo. Saber discernir la 
cosa; tener conoclniiento de ella, de lo que se habla, 
íhce etc. Ihibalo. El entendimiento. Hibafoan mo. 
Has de saber, ó sepas. Napa/ubalo. Hacer saber, dar 
á entender etc. 

HABUY. Tirar piedras. Jíahuyon mo siya. Tírale. 

HABÜL. Manti!, ó sábana. Hablan. Paghablun. Tejerlas, 
ó tejer otra cosa. 

HABLE, lierraniienla embotada, ó que no corta. 

HAGPiS. Mahagpis. Manlpis. Magamay. Cosa delgada. 

HACAR. Desbalijiir, ó estraer sacando lo que contiene 
cesto, saco etc. 

HACOT. Acarrear piedras, arena, madera, arroz, tierra 
etc. 

HACUATi Levantar en peso alguna cosa alzándola para 
llevarla á otra parte. 



yGoót^lc 



—128- 

HAGUP. Puñado de arroz, trigo, azúcar, maiz etc. etc. 

HACÜS. Abrazo. íia^ahacus. Abrazar, ó estar abrazado. 

H/VGAL. Asirse el niño á su madre. 

HAGAN-HAGAN. Hacer alguua cosa despacio. 

HAGAR. Exorlar, animar, incitar y esforzar el predicador 

á los oyentes, el Capitán á los soldados, y también 

á los trabajadores. 
H.AGAR. Ofrecer hijo ó hija y convidar con ellos para 

que se casen, y también provocar á reñir, y otras 

locuciones. 
HAGDAN. Escalera. Nagahagdan. Hacer escalera, sea de 

lo que quiera. 
HAGMUC. Estar ya bajo el sol. Nagahagmuc. Caer, ó ba- 
jar el sol. 
H-AGUEHÜB. LAGHÜNG. HAGABHAT. Voz gruesa y baja 

de persona, órgano, ó instrumento. Nagalaghung, 

Hablar ó sonar asi. 
HAGUGMA. Nagahagugma. Amar. Higugmaan. Hiligug- 

maon nga tauo- Hombre amable. Nagahigugma. Re- 
cíproco. 
HAGUNG. Zumbar. Nagahagung. Estar zumbando los 

oidos, ú otra cosa. 
HAGUMIS. HAGUNUG. Sonar el viento, la lluvia, árboles 

y langosta al volar. 
H.AGUP. Mahagup. Cosa mansa, doméstica, como animal, 

ave etc. Nagahagup. Domesticar, amansar. 
HAH.A. Sacar el vientre á persona, animal, ó la carne 

á conchas etc. 
HAILO. Mahailo. Hacer ó procurar le acaricien, ó re,i;a- 

len. 
HAIN. Adverbio de lagar y también interrogativo. Vide 

cursos. 
HALAB. Pacer. Nagahalohalab. Principiará pacer, choto, 

cabrito etc. 
HALABA. MALAÜIG. Cosa larga. Hecho verbo, alargar, ó 

hacer largo. 
HALACHAC. Carcajadas de risa. Nagahalachac. Reir ó dar 

carcajadas. 
HALALUM. MADALUM. Cosa profunda, sea agua, pozo, 

barranca, sepultura etc. Hecho verbo profuncuzar, 

ahondar. Canilarman. 



yGooqilc 



—129- 

H.VLANI. HALAPIT. HAROOL. Adverbios. Cerca. Hechos 
verbos, aproximarse, acercarse. Va síya nga mu- 
guis hilanii, ó hilapiti sing lafague. 

HALAO-HALAO. Temer, recelarse. Halaohalao ang pag- 
palaptt niya. 

IlALAPAR. Malapar. Cosa ancha como camino, calzada, tela, 
tabla, petate etc. Hecho verbo, ensanchar las cosas. 

HALAR. Nanhalar, hinmahalar. Ofrecer, presentar en 
ofrenda. Halaran. 

HALAYHAY. Viento suave, manso. 

HAL.WÓ. HÍLAYO. Mahilayo. Alejarse, apartarse. Cahila- 
yoan. Distancia. 

HAIJN. Quitar alguna cosa de donde está; anular ley, cos- 
tumbre etc. 

HALIN. Naha'in. Irse de un lugar á otro. Napahalin, ó 
napapaghalin. Dejar, mandar, ó permitir á otro se 
vava. Di mahalin ang Dios. Dios es perpetuo, in- 
mutable, es siempre el mismo, es estable. Maha- 
lin ngu lauo. Persona mutable, que no dura, que 
so concluye. 

H.\LINTANG. Escalón, ó paso de escalera. 

HALIP-OT. Cosa corta. Nagahalip-oi . Estar, ó ser la cosa 
corta. 

HALIT. Vengarse en persona, en campo, animal etc. por 
odio que tiene. 

HALOAG. Cosa ancha, holgada, como vestidos, medias, 
calzado etc. 

HALOCHOC. Gruñir los cerdos, y ayudarse mutuamente 
alborotados. 

HALOGANAY. Mahaloganay. Sonido claro, y sonoro de 
campana, instrumento etc. Nagahaloganay. Sonar 
asi claro etc. , 

HALOS. HAROS. Apenas, con dificultad. Halos acó mag- 
lacat. Apenas, con dificultad puedo andar. 

HALOC. Oler y besar. Uarcan mo ang camul sang Padre. 
Besa la etc. 

HAMAC. Poco mas ó menos. Hamac pa. No faltaba mas. 

HAMARUN'GDUNG. Nahamarungdung. Advertir, conside- 
rar y reparar, entender y estar en lo que se dice 
y oye. Di cami maliarungdung. No entendemos, no 
reijaraiiiüs, uo advertimos. 
' 17 

HosledbyGoOqilc 



—130— 

HAM^G. yiahanhag. Crecer bien persona, árbol, ani- 
mal etc. 

HAJIBÜY. Nagahambuy. Estar recostado sobre corredor, 
en ventana etc. 

HA.MILI. Cosa preciosa, de mérito etc. Vide Bíli. 

HAMLAS, Destruir, destrozar y arrasarlo todo, como bá- 
;;uio, enemigos, ó fuego que todo lu destruye y 
lo arrasa. 

HAMÜIjAUüN. Molave. La madera rey por sus cualidades. 

HÁMULOS. HLMOLOS. Cosa provechosa. Vide Puhs. 

HAMUKGAYA. ISahamungaya ó Naga. Durar la persona 
de asiento- 

HA5I0T. Olor de cosa olorosa y que huele bien, 

HA3ÍP\C. Disciplina, azolc. Hecho verbo, azotar, disci- 
plinar etc. 

HAMPANG. Divertirse, holgarse, eiitrctenerse, ó espciciarse 
bebiendo etc. 

HAMPOL. Poner emplastos, ó cataplasmas. Vide TampoL 

HAMULALÜNG. Nahamalalung. Nagapahamulalung, Mirar 
bien la cosa, ó lo que se vé ya sea hombre, niu- 
{rer etc. 

HANA51B0>'G. Tauo nga hanambong sing buut. Hombre 
de entendimiento, discreto y capaz para presentarse. 
Cortesano. 

HANALL HliNALL Suceder, ó hacer algo de repente, pronto 
y con precipitación, yahinali acó. Caí de repente, 
pequé, fallé, en palabras, obras etc. 

HANDA. Disponer con anticipación, proveer, aprestar, y 
prepararse. 

HANDOS. Dar lanzadas de abajo arriba. 

HANGA. BUTI ó BÜTL Viruelas. 

HA^'DUM. Recordar con gusto, bacer buena ausencia, y 
acordarse con placer del buen ministro, buena auto- 
_ ridad etc. 

ILVNGAR. Mirar para lo alio y reverenciar imáí;en, sacer- 
dote, ó lo que así se mire. Uangdun. Halangdun 
nga Padre. Padre respetable, reverenclable. Pag- 
cahalangdon. Ser respetable. Manhangar. Iluma-y 
ngar. Pedir ó tomar prestado. 

HANDONG. Sombra. Mahandong. Nagahandong. Hacer 
sombra. 



)yGoot;;lc 



-131 — 

HÁXGCIR. Cosa grande. Hangar nga lavo. Hombre j>ran- 
_ tle etc. 

flANGIN. Viento. Nagahangin, Hacer viento. Napahangin. 
^ Ponerse al viento. 

HANGÜL. Necesitado. Qulnahanglan. Síncopa, necesidad. 
Imol, lo mismo. 

HANOCLOG. HI.'VOCLOG. Tener lástima, ser piadoso, com- 
pasivo. 

HAMJG. LAiNUG. Magullar, ó ablandar frutas, cuerpo etc. 
á jjolpes, ó azotes. Nahanug na. Lanug na. Ya está 
raiidura etc. 

HjVPA> DAPA. Echarse boca abajo. Nagahapa. Estar asi 
echado. 

HAPAYHAPAY. Arroz, zacate, ó yerba larga tumbada por 
el viento etc. 

HAPAO. Quitar, ó tomar las cosas que están por encima; 
la supei'licie. 

HAPDUS. üahapilus. Escocer ya sea active ya pasive. 

HAPLN. Cubierta de libro etc. Nagiihapin. Ponerla, y tara- 
bien poner almohadilla en el hombro ó cabeza para 
car.;;ar ó llevar algo. 

HAPIT. Tocar ó pasar por alguna parte sin detenerse mu- 
cho, como visitar, hacer una comida, una noche 
etc. Ualapitnn. Colectivo. 

HAPLAS. Untar el cuerpo ó parte con aceites etc. con 
toda la mano. 

HAPLUS. Refregar trayendo blandamente la mano, y como 
halagando á persona, ave, animal etc. 

HAPO. Cansarse, fatigarse. Nagahapo. Tener fatiga, asma 
etc. 

HAPOLAS. Refregar y untar con la mano el cuerpo ó 
parle con aceites ó cosas olorosas; y también lim- 
piar así plato, tinaja etc. 

HAPON. Tarde. Nanihapon. Nagapnnihapon. Cenar. Na- 
haponan ca diclio audl Te detubisle allí mucho? 
Se varía como Aga, 
HAQUIR. Sacar la comida de la olla, ó salten. 

HARANGSAR. Gallo. 

HARAO. Adverbio cxortativo. Le usan para parar al ca- 
rabao. 

HARAP. HADAP. Nanhadap. Nagítpanharap. Respetar al 



,Goo<^lc 



-132- 

Padre ó á la justicia ¡Dresencialmeníe. llaladapon. 
Respetable. 

HARÁS. Abortar, ó malparir muger, ó animal. 

HARAYA. Hablar harayo, ó del interior, ó la parte del 
monte. 

HARI. Rey. Nagahari. Reynar. 

HARIGUE ó HALIGUE. Columna, poste, ó pilar de pie- 
dra, madera etc. 

HARLUC. Temor, miedo, y espanto. Mahadlucon. Teme- 
roso. ISagahadloc. Temer. Napahadloc. Atemorizar, 
amedranlar. 

HASANG. Agallas de pescado; y también el pestillo del 
candado. 

HATAAS. HITAAS. Cosa alta. Cahatasan, La altura, y allí 
en ella. 

HATAG. Dádiva, ó don. ISagahalag. Dar. Huma^alag. Da- 
divoso. 

HATI. ATI. Adverbio. Pues? Vés? Halil Ano ang maha- 
nabo didio? 

HATOC. Punzada de aguja en dedo etc. líafoc. Destro- 
zar, destruir. 

HATUR. Llevar Napakatur. Mandar llevar. Hinmaíur. 
Llevó. 

HAÜA. Nagahaua. Estar apartado, ó separarse de los 
demás. 

HAÜAC. Cintura. Hauacan. Cintura delgada; porque si 
es gruesa dicen no tiene cintura. Manugftauac. Po- 
ner la mano en la cintura. 

HAUAN. Cosa limpia y barrida, como piso, habitación 
etc. Hecho verbo, limpiar. 

HAUAY ó HAYAO. Separar una cosa de otra, ó de los 
demás. 

HAUIR, Detener al que anda ó corre; reprimir ó refre- 
nar los apetitos desordenados y las pasiones. 

HAYAG. Cosa manifiesta y patente; y estarlo así. 

HAYANG ó HAYAR. Nagahayang. Estar echado boca 
arriba. 

HAYOP. Animal ó ave doméstica y mansa. 

HIYAS. HIAS. Joyas ó galas de oro. Nagahias. Enga- 
lanarse ó llevarlas puestas, adornándose, y vesfif 
■ á otros así. 



yGooc^lc 



-133- 

HÍBALO. Saber, enteadei-, conocer. Nahihalo sila. Se 
conocen etc. 

HIBI. Llorar. Ilihion mo ang mga sala mo. Llora tus 
pecados. 

HIBON. Nagahihon. Borrar pisada, huella, rastro etc. para 
que no se conozca. 

HICAO. HICAY. SLNA. Envidia. Nahicao. Tener envidia 
y pesar de la fortuna del otro, de los bienes etc. 
Masinahon. Envidioso. 

HICAP. CAHAM. Palpar, tocar ajjnque sea á obscuras. 

HICüG. Nagahicug. Ahogar á persona, ó animal con lazo 
escurnzo. 

HIGALA. Nagahisala. Convenirse, ó concertarse dos ó 
mas para nacer alf>o. 

HIGGUON. Marisino. Mahigcu, Cosa asquerosa, repug- 
nante. Nah'gcuan. TenepT-recibir-ó^íatisar asco-. Bu- 

hat nga mahigcu. Obra torpe, obscena. Cahigcuan. 
Colectivo. 

HIGDA. BATANG. Acostarse ó bocharse. Higdaan. Cama. 

HIGOP. Nagahigop. Sorber, líigpon mo. Sorbe ó sorbed. 

HIGOT. Cuerda, ó lo que sirve para atar, ó amarrar. 

HIGUGMA. Amor, amar. Yide Hagugma. 

HÍLAB. Nagahirab. Doler el estómago, ó sentir flaqueza 
etc. 

HILAY. Cosa ladeada, y desnivelada, como casa, per- 
sona, árbol etc. 

HILAMON. Yerba. Nagakilamon. Desenyerbar, arrancarla. 

HILAMUS. Nanhilamus, Labarse la cara. 

HILANAT. Calentura. Nagahilanat. Dar calentura, te- 
nerla etc. 

HILAO. Cosa cruda como carne, pescado etc. íten frutas 
verdes y demás frutos de la tierra sin sazonar. iVa- 
hilaiian siya. Se le indigestó, está indispuesto. 

HILAP. Nagahilap. Cortar una tajada de jamón, de baca, 
de carne, de cerdo, de frufcj etc. ó cortar de llaga 
pútrida. 

HILAS. H1R.AS. Nagacahilas. Miedo, vergüenza, horror y 
espiínto que causa tener que ver con padres na- 
turales; etc. y también desvelar, y no dejar dormir. 

HIL.VUAS. Juntarse carnalmente. Naquighilauas. Napaguig- 
hilauas. Fornicar, v permitirse cohabityr así,. 



,yGoot;f|c 



-13i— 

HILIG. Cosa ladeada, inclinada. Nagahih'g. Liidear, iii- 
cliní?r. 

HILIS. HIRÍS. PUGA.^ Esprimir naranja, limou y demás. 

HILIT. Apartar ó separar alíj;una cosa, aunque sea es- 
condiéndola. 
-HILO. Veneno, ponzoaa. Nahilo. Se envenenó. Nagahih. 
Envenenar. 

HILOT. Sobar el vientre ú otra parte. Nagahilot. Ayu- 
dar á la que pare. 

HIMALAO. Toniiir dulce después de comer. 

HIjMAYA. Nagahimaya. Aleijrarse, rcíjocijarse y diver- 
tirse jujjando, ó por tener buenas noticias; ó ale- 
¡jrarse espirituahneníe. Caliimayaan. La gloria. 

HIMBIS. Escamas de pescado. Nagahimhis. Escamar, qui- 
társelas. 

HIMO. Hacer. D/7i^»2aA/mo^_No_ puede ser;_ji_o_ _se puede 
~ líacerT 

HIMOLAT. Procurar, sollciíar con cuidado alnuna cosa 
ya buena, ya malii. Mahimulalon. Solícito; cui- 
dadoso. 

HIMOLBOL. Pelos ó vello del sobaco, y quitarlos, ó ar- 
rancarlos. 

HIMOLON. Locuaz, hablador. 

HIMULATAN. Aíjradable. 

HIAIPIT. Perfecto, Nagahimpií. Perfeccionar, ó acabar 
alfjo con esmero. 

HIMÜUT. HLMüOT. Gozo, alegría, espansion. 

HIMü^GUT. Arrancar las barbas con tenacillas, ú otra 
cosa. 

HIMÜS. Preparar, ó disponer alguna cosa. Himus na. Ya 
se preparó. 

HINAiMBIT. Hablar del ausente, ó mencionar lo antes di- 
cho, ó esplicado. 

HINACAY. Pajjar flete, ó alquiler por embarque, casa, 
animal, vestido etc. 

HINAY. Hacer ali^o despacio y sosegadamente. Mahinay 
pga tauo. Hombre sosegado. Mahinay sing buut. 
Persona juiciosa etc. 

HINAYÜN. Continuar, ir adelante, persistir. Vide Dayon. 

HINATAGAY. Darse dádivas mutuamente. JiJaghinaiagay, 
Apostar. 



)yGoot;;lc 



-133— 

HIINGANIBáN. Afína ofensiva y defensiva. Núgahingani- 

ban. Traerlas. 
HliXGAYO. Pedir. Vida Ayo. 
HIAGOCO. Cortar las uñas. Vide Coco. 
HIJNGUHA. Procurar, pretender y hacer por conseguir 

al(juna cosa. Vide Cuha. 
HINGOLO. Descabezar. Sale de Olo. 
HíiNGOTO. Espuljjar, ó quitar miseria. 
HiNGUTAS. Desear, ó tener deseos de morirse. 
HIMGULI. Comprar una sarta de carne, datado de pescado. 
HliNGUT. HUGUT. Atadura, ó amarradura tirante y fuerte, 

que aprieta. 
HINIS ó NISMS. Refregar, limpiar estregando con trapo 

seco etc. 
HINOCLOG. HANOCLOG. Lástima, compadecerse etc. 
HINOG. LUTO. Cosa madura, en sazón en todo género 

de frutas, y frutos. Nahinoghinog. Irse madurando. 
HINOiNOO. Uinonoó ngani. Antes bien; por lo mismo; 

por lo tanto. 
HINUBIG. Sacar at'ua de pozo, de barco etc. 
HINULSUL. Arrepentirse, tener pesar y sentimiento de lo 

lieelio. Vide Nu/sul. 
HÍNL'PTANAY. Cuidarse mutuamente. Vide lluput. 
HIUM. Cerrar la boca; unir los labios aunque sea á di- 
funto. 
HIPHIP. Soborno. Nagakiphfp. Sobornar. 
HIPÍR. Nagahipir. Vestir y componer vestido y cabellos 

de la nobia. 
HIPON. Camarones pequeñitos con que suelen hacer el 

bafjon. 
HIRLAO. Desear ver alguna cosa, ó desear al ausente. 

Nagahirlao acó sa imo. Te deseaba; que deseo te- 
nia de verte. 
IIISA. Envidia. Nagahisa. Tenerla. 
HISO. Nanht'so. Untarse los cabellos. Nagakiso. Untarlos 

á otro. 
HISUIR. Estirar las piernas el que está sentado, ó acostado. 
HITA. Ingle. A/ig hita mo. Dicen cuando se vé lo que no 

debe. 
HITAAS. HATAAS. Alto, cosa alta. Cahaiasan. Altura; 
HITO. Dar cabezadas, estarse durmiendo. Nagahito. 



)yGoot;;lc 



■ —136— 

HiüA. Cortadura, cuchillada, ó mas bien, íujada que se 

cortó. 
HiUALHlUÁL. Menearse, ó bullir criatura dentru del vien- 
tre, ó la de dentro del animal, y tambie'n gusa- 
nos, y culebra entre yerba. 

HIÜASA. Revolverse. el enfermo y dar vueltas por causa 
del dolor. 

Híül. QÜIUIT. Boca torcida, ó persona que la tiene. I^a- 
gahiui.- Estar así torcido, ó torcida raya, hendidura 
en, tabía etc. 

HIVUUR, HlYUüR. Torcer ei cuerpo, desperezarse, y tam- 
bién se dice de pido ó árbol torcido, y las curbas 
que forma la culebra. 

HIUTA MO. Bien empleado te está. Calamaymo.ho aiismo. 

HOAY. iVagff^ííAívfly. Descansar del trabajo; descansar como 
hecliar stesto; alegrarse ó reíj^ocijarse así descan- 
sando. Pahiihyan. Lugar de descauso, regocijo, ale- 
gría, gloria. \ 

HUAR. Trasladar cc^EK^scrifa, copiar pinturas eíc. Ser 
diseño, dechado ó ejemplar de virtudes, como Je- 
sucristo, amo anp; huaran sa mga virtudes. 

HOBLAS. Nagahohlas. Estar desnudo de la cintura arriba. 

HOBO. Naga/iubo. Estar desnudo todo el cuerpo, ó parte 
que se indique. 

HOLOT. HOROT. Soplar el viento pausadamente ya sea 
del norte ya del sud. 

HOCAS. HüCAS. Desnudar, ó quitar la ropa, guarniciones 
á caballos etc. 

HOCOM. Juez. Nagahocom, Hocman. Juzgar, sentenciar, 
Nopapaghocom. Pedir juzguen alguna cosa. 

HOGAS. HUGAS, Fregar loza, vasija, carne, verduras etc., 
iabarlas. 

HOGNO. Nagakogno. Humedecerse alguna cosa, como ro- 
pa, sal, azúcar etc. 

HOGOT. Opresión. Nagakogot. Estar oprimida la respi- 
ración, ó estar tirante alguna cuerda. Uugot n¿a 
puasa. Ayuno riguroso. 

HOLAGTING. Nagaho/agting. Sonar campana, ú otro me- 
tal que suene, ó loza. Áng pagbagting sang Unganay, 

HOLAGTUD. Sonar golpe por caerse alguna cosa, por re- 
cibir alguna estocada, o por otra causa. 



,yGoot;;lc 



HOLIR. Acostarse dos ó mas, ó echarse como marido y 



muíí 



HOLOG. Caer, echar, ó derribar algo de arriba á bajo. 
Nahohg ang anac niya. Se le cayó el hijo. Malpa- 
rió. Magholog ca, anda/n. Que te vas á caer, anda 
con cuidado. Nahologan acó sing hutong. Cayó un 
coco sobre mí. Cahologan se toma co.iio casayoran, 
esto es, esplicacion, sifíaificacion. Ano ang caholo- 
gan sang pulong mo'! Qué significan tas palabras? 
etc. 

HÜMOG. LUMIÍAY, Cosa blanda y tierna, como enterne- 
cerse, ó ablandar la voluntad; ablandar un tumor 
etc.; y también estar blanda Ja comida, frutas, tierna 
la hortalizH, y tiernos los tallos ó renuevos de las 
plantas. Nagahumoc. Naga/umbay etc. 

HONGIT. Bocado, ó lo que se mete en, la boca de una 
vez. 

HONGÜR. HUiNGUR. El libre albedrio, ó voluntario para 
obrar bien ó mal. 

HONOS. Nagahonos. Desembainar toda arma: sacar hilo 
de madeja, cordel, ó bejuco de un manojo; y con 
la primera pasiva abrir escritorio, gabeta, ventana, 
tipay etc. También significa anclage, portazgo y 
pagarle. 

HOON. Adverbio afirmativo. Sí. Naga/ioon. Afirmar, decir 
que sí. 

HOOT. Makoot. Cosa que oprime, que aprieta, como 
vestido, zapato, tabla ó cosa encajada y apretada. 
Lugar oprimido, y persona encerrada, ó rauger que 
pare con dificultad. 

HURAG. Postema, hinchazón. Nagahubag. Hincharse, for- 
marse. 

HÜRAR. Desatar á persona, animar etc., y deshacer 
nudos. 

HURAS. Rajar la marea, creciente del rio etc. Secarse ó 
disminuirse laguna, fuente, pozo, charcos, tumor, 
ó postema; menguar agua que cuece y el transi- 
tivo. Ang arlao amoy nacahubas sang danao etc. El 
sol fué el que secó la laguna. 

HUBOG. LINGülN. Nahubog. Emborracharse, ó estar bor- 
racho. 

18 



yGooí^le 



-138— 

HUBÜNG. Vivir, estar, y habitar en espesura como sal- 
vages. 

HÜMUG. Amenazar de palabra, y desear hacer mal á 
otro. 

HUGPAY. HUPAY. LÜPAY. Amansar viento, ira, enojo 
etc. de persona. 

HUGUT. Cosa tirante como cuerdas de guitarra, nudo 
apretado, voluntad firme y resuelta, y vestido apre- 
tado etc. 

HULAM. HURAM. Nagahuiam. Pedir ó tomar prestado 
dinero, animal etc. 

HULANGGUB. El ruido que hace con los dientes el cai- 
mán al cerrar la boca. 

HULAO. Acechar, y procurar matar al enemigo. 

BULAS, Mahulas lang. Cosa fácil, pronta y que no ad- 
mite dificultad. 

HÜLAT. Nagakulat. Esperar, aguardar á otro que está 

ocupado etc. 
, HULIP. NagahuUp. Bemendnr el techo de casa, de cerco 
etc. 

HULUiM. Nagahulum. Remojar, ó poner en remojo carne, 
bacalao, jjarbanzos, ropa, y también mojar á per- 
sona . 

HUMAY. Palay ó arroz con cascara. Capalayan. Cahiima- 
yan. Arrozales. Palayan nga tauo. El que tiene 
palay. 

HUNAO. Poner en remojo ropa, pan en caldo, vizcocho 
en leche etc. 

HÜNAHUNA. Pensamiento, discurso, entendimiento. Ua 
camoy hunahuna. No tenéis entendimiento. Naga- 
hunahuna. Pensar, meditar, raciocinar, considerar. 

líUNAO. Nanhunao. Labarse uno la cara ó pies. Naga- 
hunao. Labar á otro. Pan/iunauan. Palangana. 

IIÜNAY. LAYE. Fornicar. Nagahunay. Estar amanceba- 
do. Hunay, aunque es común se aplica mas bien 
al varón. 

HUNAS. Bajamar. Na^ahunas. Estar bajando la mar. 

HUNGAO. Vapor ó tufo de vino, vinagre, tuba, de pei*- 
sona, ó cosa calienie. 

iiüíSGüB. Advertencia, voluntario y libre en obrar bien 
ó mal. 



,yGoot;;lc 



-139- 

HUNI. Caato ó chillido de ave, sabaadíja, ranas, cha- 
cón etc. 

JIUMUNG. Estremecerse persona, ó edificio con trueno etc. • 

HUPUT. Nagahupui. Cuidar' muger, hijos, criados, ha- 
cienda etc. Nagasihuptanay , ó Nasighuptanay. Cui- 
darse mutuamente marido y muger etc. Nagaha- 
put. Se dice también de los amancebados. Uuptan, 
Síncopa. 

IIURAO. Cesar ó parar la lluvia. 

HÜRÜNG. DÜLUNG. Tonto, bobo, estúpido, loco, abo- 
bado, insensato. 

HÜSAY. Desenredar madeja, cabello etc. Averiguar, poner 
de manifiesto y aclarar asuntos, cuentas y cosas. 

HUSUG. Hombre ó persona robusta y fornida. Mahusug 
nga tauo. 

HüTIC. Hablar al oido. fíanihani. Es lo mismo. 

HUYA. ALO. Vergüenza. Vay huya. No tiene verg&enza. 

HÜYAC. Cosa floja y desocupada que antes estaba llena, 
como ei estómago ó vientre que están vacíos por 
haber digeiido, ó parido, y la bolsa que se ha ais- 
minuido. 

HUYAGPA. Cosa chata, como techo no muy alfo etc. 

HÍJYOP. Soplar para que arda el fuej^o, ó para apagar 
luz etc. Soplar también el viento. Huyopan. Ha~ 
yupon. Síncopas. ■ 



IBABAO. Cúspide, cima, encima, sobre lo alto, sobre el 
agua, mesa ó la superficie de la tierra. Ibuiang mo 
sa ihahao. Pónlo encima, ó sobre lo que se indi- 
que. ]\apaibabao ang gamut. Están sobre la' tierra 
las raices. Pagibabao lamang ang pagtoo niya. Su 
fé es superficial, es aparente. 

IBA. IBAN. Nagaiba. Acompañar, ó ir con otro, aun los 
amancebados. También significa disminuir, cerce- 
nar ó principiar una cosa como principiar un queso, 
un jamón etc. Dafaga nga ua caibane. Doncella 
pura que no tubo que ver. Ibane ining acón ca- 
saquit. Disminuid, cercenad, y quitad este dolor. 



yGooc^lc 



IBA ó IBAN. Otro, el otro, distinto, ó que no es él misino. 

IBOBOrs'GAN ó BOBONGAN. Caballete del tejado. 

IBOT. GABOT. Arrancar yerbas etc. Nagaiboí. Estar ozan- 
do el cerdo. 

IBUG. ILA. Caibog. Caila. Antojo, deseo de comer, beber, 
ó tener alguna cosa. Nagaibug. Desear así como Jas 
embarazadas. Naibtigan. Pretérito. Caibgan, ó Ca- 
ibugan nga tauo. Persona antojadiza. Cailihgon nga 
lauasnon. Los deleites carnales. 

ICA. Partícula ó preposición pai'a formar imperativos pa- 
sivos. 

ICAO. Tú. Segunda persona del pronombre. 

iCOG. Rabo ó cola de animal. Nagaicogicog. Estar mo- 
viendo el rabo. 

ICTIN. Saltar, ó brincar para pasar charco, barro etc. 
ídcnun mo. 

IG. IGA. Partículas de imperativo y futuro. 

IGCANAC. Pariente. Sale de Atiac 

IGHAM. Nagaigham, Toser de propósito, y para diver- 
tir, ó por señas. 

IGMANHOR. Hermano ó pariente. Vide Igsoon, pero este 
es cebuano. 

IGNÜC. Estremecerse ó asustarse porque pica algo, quema 
ó pisa. 

IGO. Acertar ai blanco. Nagaigo. Convenir, ó cuadrar dos 
ó mas cosas entre sí. Asi que igo se aplica á lo 
razonable, justo, conveniente, y á lo que es á pro- 
pósito. Palaigo. Maigoon. Acertador etc. 

IGOR. Andar de nalgas hacia adelante. 

IGOT-IGOT. Rabadillas en personas, y nacimiento de la 
cola en animales. 

IGSOON. Pariente, hermano en Cebú, Aqui se respetan 
el Igsoon que son el bautizado y los hijos del pa- 
drino. 

IGUT. NagaJguí. Rechinar fjoznes, puerta, ventana piso etc. 

IHAO. Matar res ó animal para comerlo, y también asar 
carne etc. 

UH. Orines. Nagaihi. Orinar. Ilikian. Orinóla. Palaihi. 
Meon. 

lYA. Genitivo y caso general del pronombre 'siya. 

lYARI. YARI. Yari acó. Aqui estoy, Yari si/a. Aqui están. 



yGdoc^lc 



—141— 

ILA. Genitivo y caso general del pronombre sita. 

ILAHANUN. Cosa de su propiedad, de su patria, de ellos. 

ILA. Nai/a. Lar^jarse, escaparse, y también desear. Vide 
Ibug. 

ILAGA. BALABAO. Ratón, ó rata de la^ grandes. 

ILAHAS. Animal montes y por domesticar como cerdo, 
{jallina etc. Ilahahon. Montes. 

ÍLALUM. Debajo de cualquier cosa. Es contrario de Iba- 
bao. NahaUalum. Estar debajo de lo que indique. 
Sa idalum sa buut, sa íaguiposoon. Debajo, ó es- 
tar en la voimitad, en el corazón. Sa idalum sa 
jiascabaihon sang hostias. Debajo, ó bajo la íigura, 
ó turma de la hostia, está nuestro Señor Jesucristo 
on la Eucaristía, 

ÍL.AO. SÜGA. Luz, candela etc. Hagailao. Lucir, alum- 
brar, candela, lámpara. 

ILAS. IRAS. Causar asco y repugnancia el gustar alguna 
cosa, ó ver alguna acción escandalosa. Nagairas. 
Nahairas. Es también causar escándalo. 

ILAÜUR. La parte del rio, ó pueblo que está ó signe la 
corriente. 

ILAYA. Lo contrario del anterior. La parte superior ó 
hacia el nacimiento del rio. ílayanon. Personas, ha- 
bitantes, ó pueblos de la parte superior del rio, 
Mapailaya. Ir hacia arriba, ó rio arriba. 

UJG. ILOG. Nagailog. Correr rio, arroyo, agua, sangre 
etc. llagan. Corriente, canal, aqueducto. Ilig. Bajar 
algo el rio, ó traerlo la corriente. 

ILÍS. El que está en lugar de otro y haciendo sus veces, 
como Ilis sa Dios. El Santo Papa, que está en lufíar 
de Dios; j- aun e! Sacerdote en. la Parroquia etc. Ilis 
sa Hari. Gobernador, Virey etc. Nagailis. Nailis. 
Mudarse, ó mudar el personal sea de la clase que 
quiera, y también mudar las ropas que se traen 
puestas, las de Iijlesia, raesü, cama etc. Islán, Ili- 
san mo ong manteles, ang bayo etc. 

ILO. Huérfano ó huérfana. Nagaiío. Estar huérfano ó huér- 
fana. Nagcailo. Quedarse huérfano. Caih. Desdi- 
chado, desgraciado. 

ELOY. Madre. Inahan, Jnang. Madre. íloyiloy. Madrasta, 
ú uma de cria. 



,yGooí;;lc 



-Ii2— 

ILONG. Nariz, llongan. Narigón, ó narizotas, f/ongilong. 
Punta, ó nariz de tierra, como donde está el puerto 
que castellanizado se llama Iloilo. 

ILÜB. Napailub. Sufrir trabajos, padecer penas etc. Mai- 
lubon, Mapailubon. Sufrido, paciente. Mapuuron. 
Lo mismo. 

ILUG. Nagailug. Imitar, seguir uno á otro para alcan- 
zarle y aun moralaieide. llagan mo. Si¿>ue, imita 
etc., tomando el ilugan por ejemplar y dif^no de 
seguirse. Ilugan sa mga viriudes. Ejemplar etc. 

ILUM. Mailum. Moreno, de color oscuro como los in- 
dios. 

IMATO. Lo mismo que Hupiit, Guardar, cuidar. Naga- 
i mato, 

ÍMIN. Probar coiliida ó guisado etc. Nagaimin. Probar 
lo dicho. 

IMO. Genitivo y caso general del pronombre Acó. 

IMON. Celos. Nagaimo/i. Tener celos, ó ser celoso el ma- 
rido, ó la mujjer. 

IMOL. Maimol. Necesitado, ó menesteroso de bienes etc. 
Naimoly Naimolari. Necesitar de algo. PagcaimoL 
Necesidad . 

IMüT, Caimuti Pagcaimuf . Miserable, avariento, tacaño. 
Nagaimut¡^Sev mezquino, avariento que escatima 
hasta el comer. 

liNAG. Mainag. Rayo de luz, traslucirse y pasar la luz 
por resquicio etc. 

INGGAl. Relucir oro, piedra preciosa, cristal etc. 

INGAO. Ngaongao. Nagaingao, Mayar el gato. 

INL Esto. Pronombre demostrativo. 

INIT. Cainií. Mainit. Pagcainit. Cosa caliente. Nagainlt. 
Calentar, 

INONLAN. Placenta, ó paries de muger ó de animal. 

¡ÑO. Genitivo del pronombre Camo. Iñohanon. De voso- 
tros, de vuestro pueblo, patria, propiedad. 

INUM. Beber. Nagainum. Beber sentados, llinman, 
lUmnan. La basíja porrón, botella etc. en que se 
bübe. 

lOT. Tener aceso á muger. Es deshonesto. 

IPIL. Árbol, ó madera bien conocida, y que sirve para 
harjguei y demás. 



,yGoot;;lc 



— 143— 

ÍPIT. Nagat'pit. Coger ó apretar alguna cosa entre dedos, 
entre tablas, madera, puerta, ventana etc., ó po- 
nerla entre higas para esprimirla. 

!POT. Estiércol de caballo, cerdo, baca ó carabao. JVrt- 
gaipot. Estercolar. 

IPUS. Cosa pequeña y desmedrada que no crece, como 
lechoncillo, perrito ele. ^ 

IPUS. TANGA. Polilla, cucaracha. 

IRAS. Nagairas. Tener asco y recelarse por lo mismo. 
Vi de Has. 

IR-IR. Nagair-ir. Rascarse persona, ó animal refregándose 
con pared etc. 

IRING. CÜRING. cutí. Gato, y llamarle. 

IRO. IDO. Cachorro; pero en algunos pueblos llaman así 
á todos los perros. 

IKO. Poder. Es lo mismo que acó. Indi acó cairo. No 
.puedo. 

ISDA. ESDA. Pez, ó pescado vivo ó muerto. Isdaun. Lo 
que tiene pescado. 

ISIG, Palabra que dice el que tiene asco. Nagaisigisig. 
Isigisig. Menospreciar y hacer asco de la persona á 
quien se refiera. 

ISIGCA. Partícula que hace á sus compuestos ser com- 
pañeros del mismo género, oficio, y dignidad. Vide 
.núnierum 98. 

IS-IS. ES-ES. US-US. Palabras que sirven para atusar 
al perro. 

ÍSIP. Cuenta que equivale á razón natural, entendimiento, 
ó uso de razón. Vay pa isip ining bata. Aun no 
tiene razón este niño, ó muchacho. Empero tam- 
bién significa contar matemáticamente. Nagaisip. 
Contar, Jsipon mo. Cuéntalo. 

ISLAM. Nagaislam. Circuncidar. Es de Mindanao. 

ISOL. ¡misol. Inmrsol. Nagapaisol. Cejar, recular, ir para 
atrás. 

ISUG. Caisug. Valiente, animoso etc. Nagaísug. S*er va- 
liente, animoso, esforzado, hombre, animal, vino 
fuerte, tabaco etc. Pagcamaísug. 
ÍTAAS. Alto, lo alto, arriba. Uidto sa itaas. AUí arriba. 
yapaitaas, Nagapaiíaas. Poner alguna cosa arriba 
sobre cerro, árbol, casa etc. 



,yGoot;;lc 



—144— 

ITI. ETE. Estiércol ó porquería de ratón, ave, lagartija 
etc. Nagaiii. Estercolar. 

ITIB. Beber dos juntos de un porrón etc., ó mamar dos 
niños de una niuger cada uno de su teta. 

ITLOG. ETLOG. Huebo. Nagaitlog, Nangitlog. Poner hue- 
bos. 

TTON. DAN. Aquel, aquella, ó aquello. 

lUAO. Nagaiuag. Alumbrar, luague acó. Alúmbrame. Tam- 
bién significa iluminar espirilualmente. Guiniuagan 
siya sang Dios nsa Espíritu Santo. Fué iluminado 
por el Espíritu Santo. 

lüAN. Es lo mismo ,i}ue ano. luán caotQiié quieres? 
íuant Qué es eso? 

lUAY. Jniuay. Inmiuny. Naiuay. Apartarse, separarse, y 
también resistir á la tentación, luayon mo. fpai'uay 
mo ang panulay. 

lUAT. Caiuat. Dificultad, rebeldía y resistencia de la cosa, 
como de enfermedad, de abrir puerta, ventana, de 
sacar clavo, espinas etc., y cuando es difícil bus- 
car dinero, ú otra cosa. 

lUMUL Rabadilla de ave. 

lUIC. Gruñir el cerdo, cuando tiene hambre, ó cuando 
le dañan. 

lYA. Genitivo y caso general de pronombre siya, 

lYAC. YAC. lYAGAC. Graznido do gallina cuando !a co- 
gen, ó de gallo, vencido. 

lYONG. Vivir los ya casados con sus padres, por no te- 
ner casa particular. 

lYUS. Maiyus. Cosa larga y lisa, que vá en disminución 
hacia arriba. 



LAAY ó LANGCAY. Cansarse de esperar, de oír sermón, 
hablar, y de oir misa. 

LABAG. Ramal ó cordel que lleva dos ó mas hilos tor- 
cidos. Nagaiabag. Torcer. 

LABAY. Lazo largo para coger gallinas. 

LABAN. Ayudar, favorecer en pleito ó riña. 



)yGoot;;lc 



—145- 

LABAN. Esceso, mas. Laban ca, cay cuan. Escedes, eres 
mas que fulano, y le eres superior en entendimien- 
. tos; y otras cualidades etc. 

LABAO. Cosa mas alta, ó larga que otra. Nagalabao. 
Esceder, ser mas larga ó mas alta una cosa que otra. 
Ca/abauan. Esceleucia . 

LABAS. Carne fresca, pescado, frutas etc. Maquilabas. 
Aficionado á fresco. 

LABHAG. Roncha ó hinchazón por picar mosquito, pulga, 
{jolpe ó azote. También se dice de las venas abul- 
tadas, y de erisipela. 

LABI. CAPIN. Adverbios de comparación. Mas, esceso. 
Esceder, en fuerzas, en virtud, en sabiduría, en 
difTnidad, en estatura, en longitud, en latitud etc. 
Lahi nga malapar. Labi nga malabu. Labi nga 
santos. Labi nga maalam. Labi nga mabascug etc.; 
y también' significar ensoberbecerse, posponer, an- 
teponer, estimar, eníjrandecerse etc. Paglabion gui- 
hapon ang mga espiriiuhanon sa lauasnon. Ipa- 
labi mo si Coan, cay Cuan. Nagapa/abilabi, Na- 
palabilabi. Querer ser mas que otro. Palabilahi- 
hon. Soberbio. 

LAB-OC. Bocanada de aíjua, ó lo que cabe en la boca. 

LABOGAY. LABOC. Mezclar harina con agua para amasar; 
ó la comida de cerdos. 

LABOR. Heces de vino, vinagre, tuba etc. Nagalabor. 
Tener heces. 

LABÜY. Cosa floja como hamaca, pechos, nalgas, pan- 
torrillas, vientre etc. Labuylabuy. Las nalgas. 

LABÜT. Perteneciente, ó cosa que atañe ó mira á uno. 
May labut ca^i Tienes que ver? Uay labut siya. 
No le pertenece; no tiene que ver, no le importa. 
Nagahdabut, Napalabul, Napasi/abui . Meterse como 
parte en pleito, asunto, riila etc. 

LACA. Pialara. Cosa rara y que no es común. Malaca 
¡ang. Rara vez. 

LACAR. Cosa esoesiva como hambre, sed, cansancio, tor- 
mento, ó abundante como comida, bebida, alegría, 
gozo, tristeza, descanso, gloría etc. tacar ang ca- 
usad nga pinailub co, apang lacar man ang ca- 
lipay co niart. 

19 



yGooglc 



-U6- 

LACAT. PANAO. Andar, Lacatan. Por donde anda. Z«- 
catlacat. Pasear. 

LACLAG. Beber perro, gato ó cerdo con la lengaa ha- 
ciendo ruido. 

LACSA. Diez mii. Isa ca lacsa. Un diez mil. Apat ca 
lacsa. Cuarenta mil. Napulo ca lacsa. Cien mil. 

LAGTANG. Una enrredadera, cuya fruta es venenosa. La 
raiz aclara la vista. 

LACTUR. LAMPUTONG. Compendio; Jo mas breve, el 
atajo, ya sea camino, ya rezo, ya lectura, discurso 
etc. Laclaran. Atajo. Epílogo. 

LAGA. Cocer agua, yerbas, raices, canela, cuero para ha- 
cer cola etc. 

LAGAY. Testículos. Linalagay. Potroso ó enfermo de po- 
tra. Lagaylagay. Seca en sobaco. 

LAGAOLAGAO. Andar por casa, ó por los bajos como con- 
valeciente. 

LAGDA. Apuntar, costura, ó apuntalar; y también cam- 
panada. 

LAGLAG. Deslruir pueblo ó casa. Laglagon ta ang hanua. 
Destruyamos el pueblo; y también echar carga al 
agua por estar en peligro. 

LAGUI. La"uilagm. Al punto, al instante, in coniinenú, 

LAGUrO. Huir. Nalaguio siya. Se huyó, se escapó. 

LAGUAC. Roncar como el que duerme. Malaguacon. El 
que ronca. 

LAGUAS. Cubrir toda la superficie, la avenida del rio etc. 

LAGO, halago. Lombriz de tierra. Alulugay. Lombriz del 
vientre. 

LAGPOC. Sona;- golpe de lo que cae de arriba, ó de Jo 
aito. 

LAGUAY. Hacer alguna cosa despacio y pausadamente 
como hablar, cantar etc. 

LAGTÜC. Grano hinchado por haberse mojado, ó cuando 
está para salir. Nacalagtuo ang maíz sa tubig. Se 
hinchó el maiz en el agua. 

LAGPOC. Sonar el latigazo que se da, el azote, ó bardas- 
cazo. 

LAGTÜB. Sonar estocada, ó lanzada en el cuerpo, en ta- 
bla etc. 

LAGüNG-LAGÜNG. Papada de persona, de cerdo etc. 



yGooc^lc 



— U7— 

LAGUT. Rechinar los dientes, y también las coyunturas. 
LAHAS. Nagatahas. Hacerse montaraz persona, animal 

ó ave. 
LAHAS. Linmalahas. Pasarse ó colarse cerdo por el cerco, 

ó pez por la red. 
LAYGAY. Consejo, exortacion, sermón. Nagalaygay- Acon- 
sejar, predicar etc. Napalaygay. Pedir consejo, ó 
pedir le prediquen etc. 

LAIN. Otro, ó diferente en cualquier cosa, como diferente 
hombre, animal, tierra, casa, pueblo, monte, rio etc. 
Níigalain siya sing gaui, slng pulong. Es diferente ó 
se diferencia en costumbres, en lengua. Maglain, 
Lumain camo. Poneros aparte, ó apartaros. Lainun 
mo ang gaui mo, ang baúl mn. Muda, ó cambia tus 
costumbres, y tu voluntad. Guinlnin sang Capitán 
ang semencia, ó pagbuut niya. Alteró, mudó, ó dife- 
renció el Capitán su sentencia. Di mo paglainun ang 
pulong co. No alteres, no cambies, no digas lo que 
no he dicho. Nacalain sila. No están conformes. 
Calainan. Diferencia. Pagcalain. Ídem y maldad. 

LAIS. Genital de todo animal. Linalais. Cubrir los ma- 
chos á las hembras. 

LALA. Ponzoña de reptil como culebra etc. Hálala. Ani- 
mal ponzoñoso. 

LALANG. Orden, disposición, traza, industria. Nagala- 
lang. Disponer, dirigir, trazar etc. Calalangan nila. 
Disposición, amaño etc. 

LALAQüE. Macho. ¡Sagalalaque. Hacer de hombre, ó an- 
dar la niuger vestida de hombre. Calalaquinan. Pa- 
rientes varones, y colective. 

LALATON. LATÓN. Pasar de una parle á otra sin bajar, 
y también contagiar, ó pegarse enfermedad, ó epi- 
demia. 

LALIN. Comida gustosa, sabrosa, bien guisada, y que 
sabe bien. 

LALIS. Resistir, porfiar, contradecir, repugnar. Malalison. 
Porfiado. 

LAMANG ó LANG. Adverbio. Solamente. Camo lamang. 
Vosotros cuidado. 

LAMBAY. Atajar ó salir al encuentro á persona, animal 
etc. por tierra, ó mar. 



jGooqilc 



—148- 

LAMBIR. Nagalambir. Enredarse sarmientos, enredadera, 
y torcerse. 

LAMBONG. Manto que vestían las viejas. Nagalambong. 
Vestirle. 

I-.VMHIT. Lagaña. Nagalamhit. Enfermar los ojos y tener 
lagañus. 

LAMOC. Lumamoc. Introducirse entre otros que no le co- 
nozcan, como espía, malhechor etc. Robar cuando 
hay incendio etc. 

LAMÜY ó LAMON. Tragarse algo entero y sin mascar, 
como hace la culebra. 

LAMUR ó LAMOR. Mezclar arroz con papas, con alubias, 
yerbas y otras cosáis para cocerlas y comerlas. 

LAMOJN. Persona ciega, ó medio ciega v que vé poco. 

LAINA. Aceite. Naga/ana. H:icer aceite derritiendo, mo- 
Viendo etc. 

LANAR. Avenida pequeña, porque la grande'es Baha. 

LANAY ó LUNAY. Derretirse cera, brea, sal, manteca co- 
agulada etc. 

LANDASAN. Vigornia, ó yunque de fragua etc. 

LANDOiVG. Sombra de persona, ú otra cosa: sombra ó 
imagen de persona ú otra cosa que se vé en espejo, 
ó en agua. Vision fantasma, ó sombras. Nagafan- 
dong, Ñapalandong. Representar, ó traer á ¡a me- 
moria alguna cosa; meditar, contemplar, ó consi- 

derar cosas -buenas ó-mataSí^-Pflgf/íinfifes^íífl-mo-rtno: 

__ imong cnmatayon. Considera, piensa en tu muerte. 

LANGA. Langalanga. Quedarse hecho un tonto; un bobo 
sin contestar. 

LANGAN. Pausa, intervalo, ó suspensión en lo que se hace. 
Sing ualay langan. Sin tregua, sin descanso, sin in- 
terrupción etc. Nalangan, Napalangan, Hacer pau- 
_ sa, descanso etc. 

LANGAO. Mosca. Guinlalangao. Estar lleno de moscas. 
Napalangao. Ponerse á que le piquen las moscas. 

LANGCAG. Nífga/angcag. Cansarse de esperar, de oír ser- 
món etc., é incomodarse de tanto esperar. Nalang- 
cagan no ang paguah'. 

LANGCAY. Mezclar y unir dos cosas para comerlas, como 
arroz y bacalao, carne y papas, raices con yer- 
bas etc. 



)yGoot;;lc 



-Ii9- 

LAINGCOY. Continuar ó seguir en el trabajo mas tiempo, 
que el prefijado. Langcoyon mo pagbuhat sing apat 
ca ar/ao pa. Sigue trabajando cuatro dias mas. Lang- 
coyon mo pagsirve ang isa ca bulan. Tanabiea sig- 
nifica empalmar. 

LA.NGGA. RANGGA. Narangga. Hacerse pedazos una cosa; 
romperse. 

LAiNGGAO. Vinagre. Nalanggao. Volverse vinagre. Lang- 
_ gauan. Vinaí;rera. 

LANGARI ó LAGADI. Sierra. Nagalangadi. Aserrar. 

LA^GIS ó LANGUIS. Aceite de coco. Aqui llaman Laña 
_ al aceite, y al mismo que huele mal Langis. 

LANGIT. Cielo. La bóveda celeste. Langiflangh. Bóveda de 
_ Iglesia, casa etc. Langitnon ngabuhat. Obra celestial. 

'LANGOY. Nadar. Nagahayang paglangoy. Nadar de es- 
paldas. 
. LANGSA. Malangsa. Oler mal carne, pescado, marisco, 
agua, resuello etc. 

LANGTO. Heder ó tener olor fuerte yerbas; hojas de ár- 
_ bol etc^ 

LANGUB. LÜNGIB. Cueva. Languhun nga duta. Tierra de 
cuevas. 

LANIPGA. Cedro con lo que liaceu los cajones del ta- 
baco. 

LA^'LÜG. Madaníiig. Cosa resbaladiza como camino, palo 
etc. 

LANGUB. MALAN ÜG. Agua hedionda ó corrompida, vino 
etc. 

LAN-0. Malan-o. Heder carne podrida, pesca, persona, 
llaga etc. 

LANOC ó LANUC. Fruta podrida pasada, y también pa- 
j>as, ciimote. 

LAN OS. ^laiparlr muger ó animal. 

LAiNSANG. Clavo de fierro. Naga/ansang. Clavar clavos, 
ó clavar alguna cosa como al crucificado; y de aqui 
Iguinlansang sa Cruz. Fué crucificado ó clavado 
en la Cruz. 

LANTAO. Mirar, observar desde monte, torre, azotea, ven- 
laníi etc. Lumantao ca con sin-o nagaJubas. Mira, 
observa quien va ó pasa. Lantauan. Lugar desde 
donde se vé. 



)yGoot;;lc 



-130- 

LANTOY. Flauta de caña, y asi llaman á las nuestras. Art- 
galantoy. Tocarla. 

LANÜBO. Árbol joven, y lo mismo personas, y animales 
que aun crecen. 

LANUG. Magullar fruta á golpes y también cuerpo hu- 
mano y animal. 

LAO. Asomarse á la ventana. Lumao ca. Asómate. 

LAOG. Nagalaog. Remontarse, ó largarse gato, perro ó 
persona, estando algunos dias sin volver. Bagamun- 
dear y anda de aquí, allí. 

LAOY. Espiar aí enemigo. Lumaoy ca, con din siya. Espia 
donde está. 

LAÜIT. Dar latij^azo con bejuquillo, y también tirar lanza, 
piedra etc. 

LAOM. Esperanza, ^agalaom. Esperar, confiar, ó tenerla. 
Aapalaom, Dar esperanza, y hacer que confie. La- 
lauman co. 3IÍ esperanza. 

LAPALAPA. Planta del pié. Dapadapa. Lo mismo. 

LAPAC. Pisada, huella. Lapacon mo siya. Pisotéale. Li- 
napacan co. 

LAPAO, Sobresalir, esceder y cubrir lo mas alto, ó mas 
bajo, como cubrir el agua ó verba a! arroz, á la 
persona etc. Nagalapao. fJnmaíapao. Sallar ó pasar 
por encima. Linapauan. Pasar Hecha, bala, etc. por 
sobre la casa, árbol y demás. Linmdlapao. Doolar 
punta de tierra navegando. 

LAPAS. Faltar ó quebrantar ley, contrato, convenio, amis- 
tad, paces. Guinlapas co ang catungdanan. Falté, 
traspasé mi obligación. 

LAPDÜS. Dar, bapulear con vara ó bejuco á persona, 
ropa, ó animal. 

LAPOA. Sancochar carne, pescado y aun yerbas de las 
que comen. 

LAPÜS. LAHOS ó TAHÜS. Pasar de parte á parte con es- 
pada, lanza ó cualquier otra cosa. Pasar la luz el 
vidrio, ó pasar Ángel, alma ó cuerpo glorioso la 
pared. Nagalapus. Nahaiapus. Estar pasado. Lina- 
pusan ang lauas niya. Fué pasado su cuerpo. 

LAPUYOT. Malapuyot. Cosa pegajosa como miel etc. Na- 
galapuyot ó malapuyot. Estar espesa comida, caldo, 
barro, mezcla etc. 



)yGoot;;lc 



-151— 

LAQUE. Abuelo. En Panay Oucfng. 

LAQÜIP. DAPLI. Juntar dos ó mas cosas, como hilos, ra- 
males: coger dos ó mas cosas con el brazo ó la 
mano. Ilaquip mo ang sulal sa Correo. Une, incluye 
la carta: con las del Correo. 

LARAUAN. Imagen, retrato. Huar sang larauan. Copia 
de la imagen. May larauan na. Hay ya ejemplar, 
dicen. 

tARU. LADUG, TOCMO. Tórtola. 

LASA. Malasa ó Marasa. Comida, y guiso sabroso, gus- 
toso. 

LAS-AY. Malas-ay. Comida desabrida, sin gusto, sin sal etc. 

LASANG. Charlatán. Lflíflrt^ nf>a tauo. Persona impru- 
dente. Nagalasang siya. Está variando etc. por ca- 
lentura etc. 

LASAO. Miel de burí, y lo que destila el azúcar, cuando 
está pulgándose. 

LASCA. Hormigas coloradas que cuando pican levantan 
ronchas. 

LASCAS. Madera fuerte, y también el corazón de la 
misma. Tugas. 

LATAB. Gordura del caldo, aunque sea de pescado. Na- 
galatag ang sahao. 

LATAY. Pasar de una parte á otra sin bajar, como de 
una casa á otra por pasadizo, de un árbol á otro 
por las ramas, de una cuerda á otra; ó pasar por 
maderos, vigas, ó piedras etc. Latayan. Madero ó 
cualquier otra cosa para" pasar. 

LATÍ. Luna nueva. Ang paglati sang balan. El cuarto 
creciente. 

LATÓN. Tiene las mismas aceptaciones que Latay; y ade- 
mas significa pasarse, ó pegarse á otro enferme- 
dad, peste, epidemia. Linmalaton. Pegarse, tras- 
mitirse. Malatonon nga masaquit. Enfermedad con- 
tagiosa. 

LATOY. Cierta especie de alubias que se comea también 
verdes. 

LAUA. Tela de araña. Lauaon. Cosa que tiene telas de 
araña. 

LAUAAN. Árbol así llamado. El blanco es inferior. El co- 
lorado para el interior es bueno. 



)yGooc^lc 



— lo2— 

LAUAS. Cuerpo sea de lo que quiera. Lauasnon. Cosa 
corporal. Nagahilauas, Naquight/auas. Tener acceso 
hombre á muger. 
LAUAS. El espacio que hay entre ñudo y ñudo de la 
caña, de la paja de trigo, arroz, y también de una 
coyuntura á olra. 

LAÜAY. Baba de la boca, ó espumarajo de caballo etc. 
Nagalauay. Babear. 

JAU-AY. Fealdad. Malauay. Cosa fea, obscena é inde- 
cente. Nacalauay. Nagpacafauay. Estar feo, obs- 
ceno etc. Pagcalauayon. Afear lo hei-moso, ó afren- 
tar diciendo ó descubriendo faltas. Calauayan, Par- 
te vergonzosa. Malauay nga pufong. 
■ LAÜG. DAÜG. Vencer, ó ser vencido. Daug siya sang 
dala. Fué vencido por la car^'a. Nacadaug siya sang 
dala. Pudo, lo venció. 

LAÜI. Plumas de la cola del gallo. Lauikan. Gallo con 
buena cola. 

LAUIG. Lauigan, Surjjidero, ó puerto para hechar el 
ancla. 

LAUIT. Dar latifjazos ó bardasquear. Alcanzar á uno 
con. solo la punta de arma, ó palo sin encarnar 
mucho. Rauit. Lo mismo. 

LAVOR. Mar alta, ó mar adentro. \?apahivor. Ir hacia 
la mar adentro, donde no hay bajos: en!¡olf.irse, 

LAYA. Cosa seca. Nalaya. Estar seca, ó secarse. Naca- 
laya. Es plural. 

LAYAG. Vela de barco, Layagon mo ining género, Had 
vela este género. Lumayag. Hechar vela, ó á la 
vela. 

LAYAO. Persona soltera. Nagalayao. Estar soltero o 
soltera. 

LAYE. LAYL HÜNAY. Fornicar. Hunay nga tauo. Per- 
sona fornicaria. 

LAYOYO. El cogollo tierno que echan los árboles; y 
los cogollos tiernecitos. 

LAY-ON. Caña entera, y sin cortar; aunque también di- 
cen así á la cortada. Buha ca layan. Dos cañas. 

LIAB. El cuello de la camisa de las mugores; y también 
boca redonda de pozo, de tintero etc., acaso por 
la semejanza. 



)yGoot^lc 



-153- 

LIAR. Cosa curva, como ei sabie, la ¡íuea curva que forma 
el vientre de ]as oiíesas, y cualquier corle que asi 
se haga en ropa etc., ó la línea que forma ei brazo 
ó mano doblada. 

LIAT. Intervalo, pausa. Napaliat, Napalangan. Hacer 
pausa etc. 

LIBAC. Murmuración, ó detracción. Nagalibac. Murmu- 
rar, detraer. 

LIBAYON. Hermano menor; aun en los animales. Cali- 
bainan. El último. 

UBANG. Ocupación, entretenimiento. Nagapanlibang, Ocu- 
parse, estar entretenido, ocupado. Vay libang. No 
nay ocupación, desocupado, ocioso. Pagcaualay li- 
bang niño. Vuestra ociosidad. Nagalibang sa bata. 
Entretiene al niñp. Por decencia significa desdcu- 
par el vientre. Pardibang. Cursos, 

LIBANAO. Labiirse pies, ó manos. Malibanao acó. Me voy 
á labar. 

LIBAT. Vizco. Nalibat. Ser vizco. Cuando se mira y re- 
mira para ver si un aplomo eslá bien etc., se dice 
Nah'bal ang mata ta. 

LIBO. Mil. Libohon. Hacerlo mil. Nagapalibolibo. Pensar 
con atención lo que se ha de hacer. 

LIBOG. Calihogan. Mestizo, de español é indio, de chino, 
de tagalüg etc. 

LIB-ON. Cosa maciza y sin conductos que debiera tener, 
como caña que no está hueca, criatura que nace 
sin orificio, muí»er impotente por ser cerrada, y lo 
mismo animales. 

LIBOT. Circunferencia, ó redondez, como el ruedo del 
vestido, la redondez del mundo, pueblo que es cir- 
cular etc. Nagalibol. Lo que es, ó está redondo. Li- 
buton. Circumbalar, ó cercar. Calibufan. El mundo. 
Calibutanon. Cosa mundana. 

LIBOTOG. Ampolla ó vejiga como la que produce el fue- 
go, cáncer, viruela etc., pero que tiene al rededor 
borde de mala especie. 

LIBÜR. Vuelta como de cadena, ó cosas al rededor del 
cuello. Nagalibur. Dar vueltíis al rededor, ó llevar 
en procesión algo como imágenes etc. Nagalibur- 
hbur ang olo co. No lo entiendo: mi cabeza es 

20 



,yGoot;;lc 



-134- 

un labepínto. líen. Andar el viento de una á otra 

parte. 
LICA.O. Nagalicao. Na/icao. Andar por rodeos, esconderse, 

separarse pora que no le vean; apartarse. Evitar ha- 
' cer alguna cosa, y huir trabajo. 
JJCO. LIPOT. Vuelta de camino, rio, arroyo etc. que está 

torcido. 
LICOR. Las espaldas. Vide Talícor. La parte inversa del 

género, de cuchillo ele. 
LICUANG. Derribar ó, hacer caer de lado cualquier cosa. 
LICÜS. Medida de circunferencia, ó redondo, como ha- 

ritjue, casa, pueblo, ciudad, cuerpo etc. Na^alicus. 

Medir la circunferencia, ó al rededor, ó ceñir alp^o 

así á la cintura. 
LIGAR. Disimular ó dejar pasar las faltas ó- injurias de! 

prójimo. Pagligaron mo. Sufre con paciencia; déjalo 

fiasar, y no hagas caso de las afrentas y agravios, 
ten. Dejar pasar á otro, ó hacerle paso; pasar á 
otro que vá caminando, ó pasar de largo. 

LlGDAS. JSa/igdas. hinmaligdas. Tinmaligdas. Resvalar 
herrinnienta al dar el golpe; ó resvalar palo, ó tiro 
de flecha, de lanza etc. dando al soslayo. Naligdas 
ang dila. Se fué la lengua. 

LÍGDUNG. Maligdung. Persona modesta, grave en sus mo- 
dales: severa y honesta en sus cosluipbres. Pundo- 
norosa. CaUgdung. Pagcaligdung. Modestia, grave- 
dad y pureza. » 

LIGUIR ó LíHIfl. Rodar algo como bola, rueda, palo, 
pipa, persona, animal etc. Magpaliguir. Echar á 
rodar alguna cosa. 

LIGÜIS ó LIGIS. Nagallguis. Moler cacao, café, ú otra 
cosa. Manugliguis. Molendero. IJgsun mo ini. Mu'eie 
esto. 

LIGO. LIGOS. Nagaligos. Nagaligo. Nagapah'gos. Bañarse, 
ó permitir etc. 

LIG-UN. Maligun, Cosa fuerte, firme. Nagaügun, Nacali- 
gun. Fortalecer, atando fuertemente etc. Ligonon mo 
ang huut mo. Afirma ó fortalece tu voluntad. Ma- 
ligon ang pagioo niya. Su fe es firme. Caligonan. 
Fortaleza. 

LIHl. LEHE. Ritos ó ceremonias de su gentilidad. Naga- 



yGoo<i\c 



—135— 

lihi. Hacer el paglihi como dejar algunas espigas 

por coger etc. para que el palay no se pudra en 
la despensa etc. Ulihñm. Hacerle, cuando esiá pre- 
ñada la muger para que el niño no salga vizco, cojo, 

manco, asustadizo etc. y lo mismo hacen con los 

difuntos. 
LIHOG. Nagalihog. Interceder, abogar y pedir por otro 

suplicando. Lilihogon. Abogado, intercesor, como 
S, son ios Santos respeto de nosotros. - 
LILONG. Nagali/ong, Ocultar, encubrir y call&r lo que de- 
bía decirse, como ocultar pecados en la confesión, 

y ocultar lo que sabe etc. 
LIMA. Cinco. Lili/na. Cinco. Caliman. Cincuenta. 
LIMATOC. Sanguijuela de tierra. Limatucan nga duta. 

Tierra que las tiene. 
JilMBOC. Arroz no sazonado aun, que lo quebrantan y 

tostado lo comen. 
LISIBONG. Engaño. Nagalimhong. Engañar. Malimbongon 

nga tauo. Hombre engañador. 
LIMOCON, Especie de tórtola. 
LIMOG. ISagalimog. NagapaUmog. Enjugarse la boca y la- 

barse con agua. 
LIMOS. Limosna y darla. Naquilimos. Pedirla. MaglUlmos. 

Limosnero. 
LIMOT. LiPAT. Olvido, ó cosa que se queda olvidada. 

NagHmot acó. Me olvidé, llincalimtan co. Me olvidé. 

Ala/imoton. Olvidadizo. 
LIMÜG. Habla. Uay limog. No tiene habla. Es como 

Tingug. 
LIMUNG. Nacalimung. Perder la cuenta, ú olvidarse el que 

está contando. 
LINAO, Serenidad, ó bonanza de tiempo; calma en mar, 

rio, remanso. Nagacalinao. Serenar el tiempo etc. 

Unminao ang guinhaua. Estar paralizada la respi- 
ración, como en parasismo etc. 
LINAS. Desgranar ó trillar arroz, maiz etc. Linasan. El 

sitio donde se trilla. 
LINGANAY. Campana. Nagalinganay, ó Nagabagting.Tocar 

campana. 
LINGA. Linga nga lauo. Persona olvidadiza, desmemo- 
riada. 



yGoot^lc ^^ 



-150— 

LINGAO. Ocupación, distpacclon. Naltngno. Estar ocu- 
pado, y también estar distraído de lo que está ha- 
ciendo. Entretener, ó divertir al niño. 

LíNGAT ó LINGIG. B4LINGAT. LÍNGAA. Fijar los ojos y 
mirar con atención ó por llamarle la atención, por 
gusto ó compadeciéndose. 

LINGBA. Teñir con sibucao.ó de colorado ropa, cuerda, 
hojas etc. 

LINGCOR. Sentarse. Tiagalingcor. Estar sentado, ó estar 
viviendo de asiento en casa, ó pueblo. Linearan. 
Asiento. 

LINGHAYAO. Enderezarse el que está trabajando encor- 
vado. 

LINGHOR. Fruta verde, árbol que no está en sazón para 
cortarle etc. 

LtNGIG. Volver la vista, ó los ojos para atrás. Jlin¿ig mo 
ang imong mata nga rnaloloy-on. Vuelve tus ojos 
misericordiosos. IJngun n^o acó. Mírame. 

IJNGIG. Ling^iglingig. írsele la cabeza al borracho, ó 
ir bamboleándose, y también dignifica cosa re- 
donda. 

LIN5IT. Empréstito. Nagapalingit. Pedir ó tomar pres- 
tado que se devuelve pronto y sin usura. Lingtan. 
Síncopa. 

LINGLING. Mirar y observar desde dentro por agujero, 
resquicio etc. 

LINO. Enjuagar y labar botella, damajuana etc. moviendo 
el líquido interior. Linolinoon mo ang sulud. Re- 
vuelve lo que tiene dentro, 

UNTÍ. LENTI. RpyO. NagaUnti. Caer rayos. Guinliniian. 
Fué herido de rayo. 

LINOG. Temblor de tierra. Nagaíinog. Temblar, ó mo- 
verse la tierra. 

LÍNUNG. Malinung. Rio ó laguna mansa, de impercep 
tibie movimiento; y persona compuesta y afable: 
ojos mansos y graves. 

LÍPAC. Los pedazos ó partes que hacen de la caña para 
cerco etc. 

LIPAY. Consuelo, alegría. Nagacalipay. Consohir al triste; 
acallar al niño. Naitpay. Alegrarse, estnr satlsfechí^. 
Cah payan . Alegría . 



)yGoot;;lc 



-157— ■ 

LIPAS. Lipas na ang trato. Pasó ya el tiempo, el plazo. 
Uay lipas. No hay remedio: no hay escusa. Tama- 
non mo. Cúmplelo. 

LIPAT. Olvido y olvidarse. Nalipat siya. Se olvidó. 

LIPDAS. Nahalipdas. Resvalar erramieata ó arma sin en- 
carnar. 

LIPONG. Ofuscar. JSagaüpong acó. Estoy ofuscado; estoy 
sin saber lo que hago, ni lo que hablo. Estar sin 
sentido por golpe etc. 

LIPUNG. Nalcpung acó. Estoy con vahido; estoy con la 
cabeza desvanecida. Quedarse sin juicio por golpe 
etc. Nalipongan siya etc. 

IJPUR. Cubrir ó tapar á persona poniéndose delante, ó 
defenderse asi tras del árbol, animal ó rodela; y 
también ocultarse. Nakasalip'dan acó sa harigue. 
Me oculté tras del harigue. Salipdan, Lipdan. Sín- 
copas. 

LIGLl-LlGUl. Andar con presunción, y como haciendo 
alarde. • 

USANG. Nacafisang. Estar medio tonto, y no en su jui- 
cio cabal; y también estar sordo, confundido, y 
atronado por vocería, truenos etc. 

LISIO. Nagalisic. Saltar lo que se muele, ó pepitas que 
se oprimen entre los dedos; y también vaciarse la 
niñeta de los ojos por golpe, ó enfermedad. Lis- 
can, Lisican, Síncopa. 

LISING. Vizco. Es como tibac. Nagalising. Estar vizoo. 

LISO. Volver madero, ú otra cosa. Maliso ó icaliso. Vol- 
verse la persona, ó volverse la voluntad del mal al 
bien, ó vice versa; Volverse el viento y volver lo 
qiie se asa, etc. Lisoon mo. Vuélvelo. 

LISO. Pepita, hueso, ó semilla de fruta. 

LISUN. ñ) a! i sun. Cosa redonda, circular, como asta, árbol, 
columna etc. 

LISUR. Malisud. Dolor de costado; y también molestar, 
fastidiar y estar disgustado por hacerle á uno pa- 
decer subditos, por ser desobedientes, por no apren- 
der, lo que deten etc. Nalisdan ang Padre, cay 
di/i maayo ang mga sacop niya. Malimr. Malestar 
por dolor, por sentimiento etc. 

LÍUAG- Resistir, repugnar, tío obedecer, contradecir, y 



,yGoot;;lc 



-158— 

no convenir. Maliuag siya sa baña niya^ Resiste á 

lo que su marido manda. 
LÍUAiX. LIUAT. Olra vez; iiecho verbo, hacer la cosa otra 

vez, ó repetir lo que se ha dicho. Di mo pagliua- 

non. No lo repitas. 
LIüAN. LIUAT. Sucesor de uno como hijo de padre. Lu- 
gar teniente de otro, y suplir ó poner una cosa en 

iu.^ar de otra. Ang Santo Papa liuan ni Jesucristo 

dinhi sa duía. 
LIUAS. Naga/iuas. Desconcertarse hueso, ó salir cosa del 

orden ó lugar. 
LÍÜAS. Nagliuas na. Nacalaliuas. Pasó, ó pasar tiempo 

prefijado, ó plazo, ó época, como pasó la cuaresma, 

Piíscuas, ayuno etc. 
LIUG. Cuello ó pescuezo de persona, animal ó basija. 
LOAG. Cuchara, cucharon, ó paleta para revolver lo que 

se cuece. Nagaluag. Menear ó revolver lo que cuece. 
LOAS. Rescatar ó redimir al esclavo, pena temporal, y 

aun redimii* en lo espiritual. Si Jesucristo amo ang 

aton manluluas, 
LOAS. Lúas sa banua. Fuera del pueblo. Salir de casa, 

de sementera etc. 
LOBOC. Cosa podrida como pescado, carne etc. aunque 

por fuera esié bien. 
LOBOS. LUBIJS. Pura cosa sin mezcla de otra, tubos n§a 

Ángel. Ángel puro. 
LOCO. Nagaloto. Hecharse, ó acurrucarse persona, ani- 
mal, ave etc. 
LOCOS. Camarones, ó mas bien calamares, ó pulpos. 
LOCSO. Saltar por encima de alguna cosa, ó saltar por 

lo llano; porque llaman Locso ó loción al langostin 

porque anda á brinquilos. 
LOGATOG. Sonar, ó castañetear las coyunturas de los 

dedos, ó huesos. 
LOHA. LüHA. Lágrima. Nagaíuha. Llorar, lacrimar ó 

echar láijrimas. Sa sining duía nga luhaan. En este 

valle de lágrimas. 
LOHANG. Hueco, ó cavidad de cosa que es hueca, ó se 

hizo. 
LOHOR. Arrodillarse. Lumohor camo. Arrodillaros. Lor- 

han. El lugar. 



)yGooc^lc 



-159- 

LOHOT. Agujero, íbutang mo sa lohat, ó boko. Introdú- 
celo por el etc. 

LOLOR. Espinilla de la pierna, y empeyne del pié, 

LOLOT. Afecto, afición, amor. Calolof. Los que se quie- , 
ren, ó tienen mucho afecto como marido y mu- 
f^er; aunque se aplica ó dice de ios amancebados. 
Nagacalo/ot. Naguigcafolot. Se aman mucho, están 
amancebados. Malolot. Amoroso, liberal en hacer 
bien. 

LOMO. Malumu. Cosa tierna, delicada, como niño, muge- 
res, animalito de poco tiempo nacido. Malumu sing 
buut. Blando de voluntad y tierno de corazón. Ma- 
lumu ang iyang casingcasíng. Nagalumu. Ablandar 
la volunlad etc. 

LOMOT. Vei'din que cría la humedad en las paredes. 

LONANG. Lodo. Cahnungan, Lodazal. 

LOJNGOiN. Atand. Nagalongon. Hacerle, ó meter al' di- 
funto dentro. 

LONLON. Todos en cosas de la misma especie. Lalacjue 
ion/on. Todos son hombres. Lonlon babaye. Todas 
son hembras. Hecho verbo significa separar ó po- 
ner aparte los de la misma especie. 

LONGSOR. Pueblo. Nagahngsor. Fundar pueblo, poblar. 
Ks cebuano. 

LÜNOR. Naufragar. Nalonor cami. Naufragamos. Nulonor 
an^ sacayan. Naufragó el barco. 

LOOC. Ensenada de mar, y también espesura de rarrízo, 
cojjon etc. 

LOOR. Asco. Nacaloor. Causarlo. 

LOOY. HIRUP. Ca/ooy. Pagcalooy. Misericordia, lástima. 
Nagacfilooy, Compadecerse, tener misericordia. iVa- 
qui/ooy, Naquimalooy, Pedirla. 

LOPOC. Estallido que produce esplosion, arma de fuego, 
huevo podrido etc. 

LOPOG. Tullido. Na/opog. Estar tullido. Nacahpog. Tu- 
llir la enfermedad. 

LOPOT. JSaga/opot. Cometer alguna obscenidad en las bra- 
gas, tupis etc. 

LORGOR. Limpiar, ó refregar el cuerpo ó parte labán- 
dose así, ó á otro. 

LOS-LOS. OS-OS. Escurrirse por estar floja saya en la mu- 



yGoof^lc 



■^160 - 

ger, medias, calzoncillos, hamaca atada al hai-i^'ue, 
Y demás que está amarrado. 

LOSONG. Es el madero donde muelen el arroz. 

LOSOR. Cocer arroz, pescaditos ú otra cosa ea cañuto de 
caña. 

LOSOT. Nahsot. Colarse por entre cerco, ó cañas, cerdo, 
perro etc. ó colarse por agujero en el piso per- 
sona. Hundirse monte, sumirse harigue ú otra cosa, 

hOTO. LUTO. Cosa cocida ó guisada. AW«/o «a. Está ya 
cocido. 

LOTOS. Esceder, sobrepujar. Linotos niya ang arlao si/tg 
capaua. Escedió al sol en resplandor; y lambiea 
crecer mas el menor que el mayor. 

LUAY. Nagaluay. Estar inclinado el árbol ó rama por el 
peso de la fruta. 

LüAT. Coyuntura de los huesos, y visagras- Nagaluat, 
Jugar las coyunturas. 

LUBA. Degollar, cortar la cabeza, 

LUBA. Querer. Ang luba co amo ang pagsimba. Lo que 
quiero es oir misa. 

LÜBAG. Nahalubag, Torcerse, ó estar torcida alguna cosa, 
como pié, brazo, pierna, cuello, y torcer cordeles, 
clavija y torno para atormentar. 

LüB.\R. Destorcer, ^alubar. Destorcerse alguna cosa; y 
perder el color primitivo los percales y otros gé- 
neros y aun las pinturas. 

LL'Bl ó MOG. Palma de coco. Calubian. Cocal. 

LL^iR. Cordel ó cosa así torcida. Nagalubir. Torcer seda, 
hilo, cuerdas etc. 

LUBUG. Malubug. Cosa turbia como agua, vino, aguar- 
diente, y también se dice ojos turbios etc. Naga- 
lubug. Enturbiar. 

LUBUNG. Sepultura. Nogalubung. Enterrar, sepultar. Lu- 
bungan. Sepulcro. Lulungan, Lo mismo. 

LUBAS. Pagar. Sin-o ang naglubas, ó nacalubas. Quien 
pasó. 

LUBOT. Agujero en tabla, tinaja, ó caña. Nagaluhut. Agu- 
jerear, oradar. 

LÜCAT. LIGAO. Arrancar de cuajo, casa para trasladarla; 
ó arrancar el viento ó la avenida árbol, casa, caña 
etc. 



)yGoot;;lc 



-161- 

hüCLAT. Abrir los ojos. Nagaluclat. Tener los ojos 
abiertos. 

LUCMUNG. CATINCATEN. Nagaducmung. Ponerse ea cu- 
clillas. 

LUCUB. Puerta de habitación. Nagalucub. Cerrarla. Luc- 
han. Síncopa. 

LUCUB. Nan/ucub. Linmucuh. Tener encerrada la novia, 
sin permitirla hublar con el novio hasta que este 
pague lo convenido. Naquihatag sang linucban. Pe- 
dir el pago ó alquiler del encerramiento. 

LUCÜN. Camarones grandes y negruzcos del mar. 

LUCUN. Doblar brazo ó pierna encogiéndola. Nagatucun 
sing pulong. No concluir la conversación por cor- 
tarse, por olvido, por respeto, ó por convenir. Lu- 
cun n§a pulong. 

LUGAY. Revolver lo que cuece, se tosta y otras cosas. 

LüGAY. Lombriz del cuerpo^ de persona, ó animal. Lu- 
gayon. 

LUGAY ó DÜGAY. Tardarse, detenerse ó durar mucho 
tiempo; hacer mucho que pasó algún suceso etc. 
Vivir mucho. Dugay na. 

LUGDA o DCGLA. Escarmentar. Nagadugla. Estar escar- 
mentado. 

LUGDANG. Irse, alguna cosa al fondo, y posarse como 
heces y demás que halla en el agua, vino, aceite 
etc. 

LUGPAY. Aplacar al enojado. Lugpayon niño ang caaquig 
sa Dios. Aplacad la ira de Dios. 

LUGPIT ó LUPIT. Oprimir alguno, ó coger entre tabla, 
puerta etc. mano, pies, dedo, ó todo el cuerpo, 
aunque sea animal. 

LUGTAB. BUGTAS. Quebrar cosa tirante; interrumpir plá- 
tica, ó sermón. 

LUGOS. PILIT. Fuerza, violencia que se hace alguna per- 
sona. 

LULHU o LUQLIT. Levantar ó arremangarse faldas ó pan- 
talón para pasar etc. 

LULIR. Tullido. Nagalulir. Estar tullido. 

LUMA. Quebrarse caña al doblarla, ó cargarla con mu- 
cho peso, 

LUMAY. Hechizo de amores. Nagalumay. Hechizar, atraer, 

21 



)yGooc^lc 



—162— 

ó persuadir con palabras etc. Iten valerse de yerbas 
ó bebidas para que le quieran. 

LÜMAR. Convenirse, conformarse y querer lo que otro 
dispone, como el malo que viene aí, pueblo pro- 
metiendo enmendarse, liace el Lumar, Nagaiumar 
siya na. Ya está y sigue como los demás. 

LUMBALUMBA. Tonina, ó pez grande. 

LÜMING. Persona bien cuidada, delicada. Vide Binocot. 

LUMLÜM. Nagalumlimí, Gallina ó ave que empolla sus 
huevos. ./ 

LUMUM. Vecino dentro de casa. Nagalumum. Vivir dos á 
mas juntos, en una casa, ó dormir dos como ma- 
rido y muger. 

LUMUS. Aüogar alguno en agua ó en otro líquido. Na- 
lumus. Ahogarse en agua. Napacalumus. Dejarle, ó 
desear se ahogue. .. 

LUNAY. Cosa blanda y pegajosa como brea etc. Nagalu- 
nay. Derretirlo. 

LUNAISG. Lodo, cieno, fango. May lunang ang dalan. 
Tiene lodo el camino. 

LUN&A. Ajonjolí. 

LLJNGBAY. Nagalungbay. Brotar las hojas ó cogollos tier- 
nos que Jlaman Lunghay. 

LUNGÍB ó LlíNGUlB. Cueva ó concavidad. 

LUNHAÜ. Color verde, y cosa verde. 

LÜNSAY. Cosa toda pura. O virgen nga lumay. O vir- 
gen toda pura. 

LUNüB. Remendar vestido, resembrar, replantar los cla- 
ros, y renovar así. 

LÜNUR. Nalunur. Sumirse, ó irse á pique en lodo ó 
agua, persona, barco, madero, y demás. 

LUPA. DÜTA. Tierra. Tauo nga dutanon. Hombre ter- 
reno. 

LÜPAY. HUPAY. Amansar el viento, y amansar ó apla- 
car la cólera, ira etc. 

LUPAR. TABUG. Volar. Linupar na; Tinahug na. Ya se 
voló. 

LÜPL Filo torcido. Nagacalupi. Torcerle; ó volverse el 
filo del cuchillo. 

LUPIG. Nagalupjg. Oprimir, ó quitar algo por fuerza, ó 
engaño. 



yGooc^lc 



LUPÍSAN. Camote dulce. 

LUSAO. Color bJanquecino y bajo en oro, en género 
etc. 

LUPUC. Abollado un poco, ó sumido como los carrillos 
del flaco. 

LUPUT. Tapar tinaja, olla, salten, comida etc* 

LUQUIS. Levantar falda, pantalón para pasar charco, 
Iodo etc. 

LURA. Nagapandura, Escupir, salivar. Vide Dura, 

LUSA. Liendre. 

LUTA. Cortar algo por las coyunturas. Lutaluta, Coyun- 
tura. 

LüTAO. Cosa que nada, ó que esta sobre el agua como 
tabla, madero, aceite etc. Nagalutao. Sobrenadar, 
ó estar sobre el agua, y también la verdad ó jus- 
ticia cuando-soferesaioi 

LUTAS. Nagalutas. Destetar al niño que mama, 

LüTGUT. Limar cosa de fierro, ó restregar una cosa con 
otra para limpiarla, 

LUTHANG. Arcabuz, mosquete, escopeta. Lutahong. Ar- 
cabucear, fusilar. 

LUTUB. Malatub nga tauo. Persona hábil. Pagcalutub, 
Habilidad. * 

LUUB. Cubrir la gallina sus huevos ó pollitos con las 
alas. 

LUYA. Maluya. Persona débil, floja, sin fuerzas, como 
enfermo, el convaleciente, el niño; y lo mismo se 
entiende de animal, y árbol que es tierno ó es 
flojo. 

LUYAG. Holgarse, alegrarse, y también desear, ó querer 
alguna cosa. 

LUYO. BANGUI. Lado la otra banda, ó al otro lado. 
Sa luyo sa suba. Al otro lado del rio. Sa luyo sa 
buquir. Al otro lado del monte. Sa luyo co. A mi 
lado. 

LUYOC. Aplacar al enojado; atraer la voluntad de otro 
para el bien ó mal. 



yGoot^lc 



-164- 

M 

M.\. Partícula que sirve para formar nombres sustanti- 
vos, adjetivos y otra coinposiciou. Maayo nga tauo. 
Persona buena. Mahuhuput, Macaaco, Maculi nga 
buhat etc. 

MAABLANG. Cosa ancha, como calle, rio, tabla, género 
etc. 

MACMAC. Dar puñaladas de arriba abajo. 

MACAPANOS. CAHAPONANON. Lucero de la tarde. El 
planeta. 

MAGÜT. Nngamacut. prender bien el fuego, ó encender. 

MAG y MAGA. Partículas para formar imperativos, fu- 
turos é infinitivos etc. 

MAGDUS. Nagamagdus. Nagabusong. Estar preñada, ó 
embarazada. 

MAGPOPO. Vívora pequeña y mala. Por la presteza con 
. que mala se llama Magpopo, y porque se agazapa, 
Magcupu. 

MAGULANG. Hermano mayor. Gulang ó magulang. El 
que es mayor. 

MAHAL. Cosa preciosa; ó cosa cara y de alto precio en la 
venta. Nagapacamahal . Encarecer la cosa; estimar- 
la. Mahal nga tauo. Persona respetable y di.e;na de 
aprecio. Camahalan. Preciosidad. Pagcamahal ini. 
Que caro es esto. 

MAHIUALA. Media noche. 

MAY ó MEY. Partículas supletivas de haber, ó tener. 

MALA. Partícula de semejanza. Vide númerum 96. 

MALA. Ñámala. Cosa seca, ó enjuta, como ropa etc. 
Nagamala. Enjugar, ó secar al viento ó al sol, ro- 
pa, sombrero, etc. 

MALALAG. Niño recien nacido. Malalag. Persona amable, 
y apreciable. 

MALANGTO. LANGTO. Aspereza y gusto fuerte que tiene 
el Hantac y otras alubias. 

MALAO. MACAO. BACAO. Embaucar, hacer creer em- 
bustes, ó papas. 

MALAPUYOT. Cosa espesa, como caldo, salsa, y otras 
cosas. 



)yGooc^lc 



—163— 

M\LAPATI. SAL\MPATI. Paloma casera. 

MALIAUA. Nagamaliaua. Estar recien parida. 

MALILANG. Pólvora. MalUangun. El que la tiene. 

Malo. balo. Mámalo. Ñámalo. Aiborotarj y dar gritos 
por ladrones etc. 

MAMA. Tío, ó Padre. Mama, Nagamama, Ama de cria, 
dar de mamar. 

MAMA. Nagamama. Mascar; comer' buyo. 

MAMAT. Nagamarnat . Atender y estar -con atención á lo 
que se aprende, ó faace. 

MANSA. Pescado grande y muy bueno. 

MAN. Adverbio. También. Jcao man. Tú también. (Jala 
acó didto, cay ua man siya. No estuve allí, porque 
él tampoco estuvo etc. 

"MANA. Canela. Manahan. Acanelado. 

MANAMILIT. Humillarse, postrarse, pedir licencia. 

MANANAP. Animal, bestia. Es genérico. 

MANAYANAYA. Persona afable y de buena condición. 

MANAUL ó MANAOL. Águila. Manaol nga Harianon. 
Águila imperial. 

MANGAR- Alguna cosa. Mangar nga canun. Alguna co- 
mida. Mangar pa nga arlao. Algún dia, ú otro dia 
etc. 

MANGGAR. Nagapanhimanggar . Llamarle alguna cosa, 
como Yaua, Buaya etc. 

MANGHOK. Hermano menor. Camanghoran, Colectivo. 

MANOTAS. Cazador perro, ó gato. Nagamangías. Ser ca- 
zador el animal. 

MANGIAN. Persotfe cimarrona, misantropa etc. 

MANOC. Gallina. Manocon, Manocan. Persona ó tierra 
que las tiene. 

MAN-UG. Sierpe, culebra grande ó, pequeña. Caman- 
ugan. Colectivo. 

MAOLA. Barraco montes, ó casero. Maola nga tauo. Per- 
sona desbonesta. 

MAO ó AMO. Equivalente al relativo determinativo. Vide 
númerum 26. 

MAQÜI. Partícula que hace á sus compuestos ser aficio- 
nado á comer etc. 

MARLUS- DULUS. Nagadulus. Arreciar el viento. 

MATA. Ojos. Nagamafa. Estar despierto, ó despertar. Ma- 



yGoo<i\c 



-166- 

lonoy nga mata. Ojos serenos, í^raves, compuestos. 
Nacahamata, ó Naquihimata. Ojear. Mat-an, ó Ma- 
tarían. Cosa con ojos. 

MATAGARLAO. Cada dia. Sa matagarlao. Diariamente, 

MATAHUM, Cosa hermosa, primorosa. Persona hermosa, 
modesta etc. 

MATAY. Execración. Muera yo. Mamatay, Mapatay. Mo- 
rirá. Vide Patay. 

MATOOR. Verdad y cosa verdadera. Camatooran. P-agca- 
matoor. La verdad. Nagamatoor. Decir verdad, con- 
fesar, aseverar, aprobar y asentir. Napapagmatoor. 
Matooron mo. Dar pruebas de verdad etc. 

MAUG. Nahamaug. Codiciar, desear, y querer con avi- 
dez. 

MAYA. Especie de gorrión llamado Maya. 

MAAYONG. Conocer alguna persona que por trascurso de 
tiempo se había olvidado. 

MAYONG. Diuata del Mayon volcan de Albay. 

MANALANG. Calentarse al fueíjo. 

MANAOG. Bajar de casa, árbol, monte etc. Vide Panaog. 

MILAMILA. Enfermar los ojos y pelar las pestañas. 

MILI. Hace las veces de la negación Dili. Mili, mamili. No 
quiere. Se usa poco. 

MILO. Especie de gato montes. 

MINATAY. Muerto, difunto. Caminatayan. Colectivo. 

MINGAO. Cosa triste y melancólica. Mamingao. Esperi- 
mentar tristeza por estar en soledad, por oir música 
que enternece y otras cosas. Camingaoan. Tristeza; 
lugar de tristeza. 

MINO. Persona casada. Nagamiño. Estar casado. 

MOAL. Nagamoal. Hablar teniendo la boca llena. 

MOAO. Nagamoao. Quedar avergonzado por no tener lo 
que pensaba, para las visitas, ó por echarle en 
cara la falt^. 

MÜLAGMULAG. Despertar despavorido y sin saber lo que 
hace etc. 

MOLAY. Reprender al que no cumple, al que no aprende, 
ó al que falta. 

MOLOPOLO. Las pléyades, ó pléyadas. 

MOLO ó PAGMOLO. Barrio, ó principio de pueblo. 

MONGA. Gallina ponedera. 



)yGoot;;lc 



—167- 

MONGAYA. Nagahamungaya, Durar, ó estar -de asiento 
mucho tiempo en algún sitio. 

MOTA ó LAMHIT. Lagaña. Nacamota. Causar lagañas etc. 

MüGUING. La flor ó cierne del arroz, batar, maiz etc. 

MUGUIS. MASA. Jamás» Nunca jamás. Üala nga muguis. 
Nunca jamás. 

MUTIA. MOTIA. Perla, aljófar, piedra preciosa. Muñan. 
El que la tiene. 

MUYO-MUYO. Las 'frutas pequeñitas que ya están forma- 
das y se vén. 



N 

NA. Adverbio. Ya. Bidlo na. Allí está ya. Es también 
partícula de verbos intransitivos. Vide núinerum 72. 

NACNAC. Naganacnac. Podrirse llaga. 

NACUN. Genitivo del personal Acó. Vide Declinationem. 

NAGNAG. Naganagnag. Labar la llaga. 

NAG. Partícula para formar los pretéritos de activa. 

NAGUTNUT. Naganagutnui. Crujir y sonar entre los dien- 
tes lo que se masca. 

NANA. Materia, podre. Naganana. Hechar ó manar ma- 
teria. Nanhinana. Li[npiarÍH. 

NAMIT, Manamit. Cosa sabrosa; gustosa. Nacanamií . Dar 
sabor y hacer la cosii gustosa. Canamit. Pagcana- 
mii. El sabor etc. 

NANAM. Mananam, Cosa gustosa y sabrosa, pero se dice 
y aplica á las cosas y frutos aceitosos, como al- 
mendras etc. 

NAMüC. LAMÜC. Mosquito. Cínife. 

NAMÜN. Genitivo del pronombre Cami. 

NANGNANG. Empeorarse, ó aumentarse la llaga. 

NANGDA. Escarmentar. Vide tugda. 

NAÜG. Bajar de arriba como de casa etc. Vide Manaog. 

NATL Becerrito, venadito ó cabrito pequeño. 

NAIJG. Ropa vieja, y de no uso; trapo. 

NAUNG. Rostro, cara. 

NAYANAYA. JSaganayanaya. Recibir al huésped con be- 
nevolencia, agasajándolo con acciones y buena vo- 
luntad etc. 



)yGoot;;lc 



-1G8— 

mían. NIYAN. Adverbio de tiempo. Ahora. Niaa guila- 
yon. Al punto. 

NIÑO. Genitivo del plural Camo, 

NIN-0. Genitivo del inlerroí^iativo Sin-o. 

MOG. Coco. Caniogan. Cocal. Es como Lubi. 

ÑIPA. La bien conocida ñipa para techar. Canipaán. 
NI pal. 

NIPÍS. Manipis. Cusa delgadita, como persona delgadiía, 
tabla, tegido etc. Nipisim mo. Adelgázalo. 

NISNIS. HINfS. Refregar ó limpiar armas, lodo seco y 
demás que se refriega. 

NITO. Especie de bejuco ó junquillo negro de que hacen 
sombreros etc. 

NIUANG. Maniuang. Cosa flaca como hombre, animal, 
ave etc. Naganiuang. Nagacaniuang. Enflaquecer 
por enfermedad etc. 

NONOT. Seguir, acompañar. Inonot ta icao. Te acompa- 
ñaré. 

NUGANG. Manugang. Yerno. Agar. Yerno. Pagñagar. 
Servir el yerno. 

NULSüL. Nagahinuhul. Arrepentirse, y dolerse de lo he- 
cho. Paghinulsul. Pagnuhul. Arrepentimiento. Ííi~ 
nulsulan mo. Arrepiéntate. 

NGA. Ligazón que une el antecedente con el siguiente. 

_ Pertenece á las sinalefas. Yide númerum 9. 
NGA. Relativo equivalente á qui quce guod. Vide núme- 

_ rum 23. 
NGABIL. BIBIG. Labio de la boca. Ngabilan n§a iauo. 

_ Persona de labios gruesos. 
NGABÜL. Cosa embotada que no corta. Yide Hahul. 
NGAGAYUR. Adverbio afirmativo. Ciertamente. Efectiva- 
mente. 
NGALAN. Nombre de persona, de animal, ave, ó cosa. 
Nagangalan. Nanhingalan. Nagapanhingalan. Nom- 
_ brar, poner nombre. 
NGALNGAL. Gruñir el perro por subir, bajtir ó por estar 
auiarrado. 



)yGoot;;lc 



—169— 

IN'GALAT. Tiahangalat. Turbarse, quedarse como fuera de 

sí_por algún suceso inesperado, ó repentino etc. 
jNGALOINGALO. Comer con gusto porque sube bien, ó por; 

estar bien. 
NGAM-NGAM. Nagangamngain. Nagapangamngam. Pedir 

importunando el niño, los niños, ó el viejo lo que 

no hay. 
NGANGA. Naganganga. Abrir la boca, y tenerla abierta 

_ como atónito, tonto^ etc. 
JNGANACUiN. NGANIYA. NGANIMO. Lo que digo. Lo que 

_ dices. Lo que dice. Son modismos. 
NGANL Adversativa, Por tanto; aun por eso; por eso, 

_ antes no etc. 
NGAO-NGAO. Mayar, ó maullar el gato. 
NGAS-NGAS. Levantar, ó vocear mucho los que riñen, 

y mayar fuerte el gato. 
KGATANAN. Todos, ó todo en número, en cantidad etc. 
NGATOOR. Cieríamente. Malaui nga tood. Malo en ver- 

_ dad, ó ciertamente. 
NGAYAN. De lugar. Ahí. Ara si Antonio, Ara ngayan. 

Ahí está. 
NGIYAO. Burlarse de otro, haciendo gestos etc. Naga- 

ngiao. Hacer gestos. 
NGILAR. Temor, sobresalto de ver, oir, ó pisar cosa que 

repugna y horroriza. Nangilar. Nacangi/ar. Sobre- 
saltarse, aterrarse etc. 
NGILO. Dentera. MangUo. Dar dentera, adenterar. Maca- 

_ ngingiío i ni. 
NGIPUN. Diente. Cangipunan. Los dientes;^ la dentadura. 

_ Ngiponon. El que tiene. 
NGISL Nagapangisi, Nangisi. Tener la boca abierta como 

Lucifer. Nagangisi, Nagangiao. Hacer gestos, y reirse 

con risa falsa y sardónica. 
NGISL Rascarse la cabeza. 
NGISIINÍjISI. Sonreírse, y hacer burla. Nagangisingisi, 

_^ Estar sonríéndose. 
ISGITiNGIT. Cangitngit . Pagcangitngit . Oscuridad. 
NGITONGITO. Se llama á la noche oscura, habitación, 

ó pozo oscuro. 
NGOAL ó UANGAL. Farfullar lo que se dice por tener 

mala pronunciación. 

. n 



,yGoot;;lc 



—170- 
NGOLA. apa. Mudo, ó muda. 

NGOIT ó NGOYIT. PIHIT. Zecear, ó tener media lengua. 
NGONGO. Meter la comida mascada en la boca del niño. 
NGOTNGOT. Chupar la teta el niño. Olotrigan. Pezón 

^ de la teta. 
NGULUT. Rechinar los dientes. 
¡NGüY-rsGlJY. Sollozar el que se queja llorando. 
?(5ULÜ NGULÜ. Nagangulungulu. Estar dudoso, ó per- 

_plejo por no saber la verdad de lo que han dicho. 
^GUKISGUR. Estre<;ar una cosa con otra, como ladrillo 

con piedra etc. 
NGUS-N'GUS. Gruñir el perro cuando quiere morder, ó 

por querer subir etc. 
ISGUT-INGÜT. Latir ó doler postema, hinchazón, picadura 

etc. que late y duele interiormente. Nagangutngut 

ang iyang buut. Le rernuei'de la conciencia; le está 

latiendo, y atormentando. 

O 

OAC. OU.AC. Cuervo. Nagaouac. Graznar el cuervo. 
OAY. OÜA\'. Bejuco, yagapanuay. Nanuay. Buscarlos, 

cofjerlos. 
OBO. Tus, catarro. Nagaobo. Toser. Xacaabo. Causar tos. 

Obhon, Síncopa. 
OBONG. Cerco de la luna. Xagaobong. Llevar cerco el 

sol ó la luna. 
OBOR. OBUR. Palmito de buri, ó ñipa. Nangobur. Ma- 

gapangobur. Buscarlo. 
OBÜS. Nagaobus. Nacaobus. Acabar ó concluir con lo que 

se tenga entre manos. Obuson mo pagcaon. Comételo 

todo. Obuson mo paginuin. 
OBÚS NA. Esta dicción indica conclusión. Obusna. Se 

concluyó. Sa obús na sini. Después de esto. 
OCAB. BUCaS. Abrir puerta, ventana; destapar basija 

etc. 
OC.\Y. Ocayon mo. Esparce, tierra, arroz, arena y demás. 
OCAR. Crecer grano que se humedece, y el arroz que 

cuece. Nagaocar. 
OCOY. Acechar, ó espiar á persoua, animal ó ave, coiik] 

acecha el cazador. 



yGooqilc 



—171 — 

OCOY. Callar. Suelen usar para Ilíimar gritando. Oy, 

Ocoy. 
ODTO. Zenit ó medio día del sol, íuna, ó estrellas. Oito 
na ang arlao. Odio na ang bulan. Odtohan. Ze- 
nit, ó punto céntrico. Napaodto. Esperar que lle- 
gue el medio día. Paniodto. Comida de las doce. 
Nampaniodlo. Comer al medio dia. 

ODTO. Vívora tan ponzoñosa que al que pica solo llega 
al medio dia, 

OCAY. Decir cariños y requiebros la madre ó ama al 
niño. 

OGALING. Afirmativa de uno, y esclusiva de otro. Acón 
ogaling. Es mió y no de otro. Nagpulong acó oga- 
lingy cay ngacon may calainan. Hable pues, porque 
pensé habia malicia. 

OGAT. Nervio, ó vena del cuerpo; y también las de las 
hojas, hortaliza etc. 

OGBOS. OGBUS. Cogollos de hortalizas, de árbol y hojas 
nuevas etc. 

OGUIMA. Demonios en figura de sátiros que se vieron, 
dicen, en Aclan en lo99. 

OGOT. Parecerse una persona á otra como el que se pa- 
rece á su abuelo etc. 

OGSOR. Conienziir, principiar. Ogsuran. Principio. Es 
como Sogoran. 

OGSOR. Atizar el fuego. 

OHAY. Espiga de arroz, batar, trigo etc. Nagaohay. Es- 
pigar. 

OHANG. Hueco ó capacidad como la de la caña. 

OHOY. Oy! Llamando, Ola! He! Mira. 

OHONG. Setas. Nangohong. Buscarlas, cogerlas. 

OHOT. La espiga del arroz sin grano; paja de la espiga. 

OYAMUT. Muy bueno. Es cebuano. 

OLA. Derramar cosa líquida, y también semilla, grano, 
harina etc. Naola. Se derromó. iVí/gao/a. Derramar, 
ó estar derramando. 

OLAG. Maolfig nga tauo. Persona deshonesta. Nagaolag. 
Ser deshonesto. 

OLAHE. OLEHE. El último, el postrero. Caolhian. Pos- 
trlmerííis. Oíehe ca. 

OLAY. Cosa pura v sin mezcla como oro, plata etc. Olay 



)yGooc^lc 



-172- 

nga babaye. Doncella pura y sin mancha. Nagaolay. 
Purificar, oro, plata. 

OLAM. Napaolam. Manifestar la voluntad á otro, deseos, 
tesoro etc. 

CLAN. Lluvia. Nagaofan. Llover. Guinolanan. Donde 
llueve. 

OLANG. Camarón de agua dulce. 

OLAR. Nagaolar. Recordar piadosamente al difunto, al 
cautivo, al ausente. 

OLAT. PALL Cicatriz de herida. Nagpa/i na. Nagolac na. 
Ya cicatrizó. 

OLEHE. OLIHE. Postrero. Dumdumon mo ang imong 
caolliian. Vide Olahe. 

OLIMPAS. ISagaolimpas. Nagapangolimpas. Negar á su 
padre, madre, amo etc., y negar su fé y decir que 
no es cristiano. 

OLIPON. Esclavo. NagahioUpon. Estar hecho esclavo por 
deudas, por pecados etc. Pagcaolipon. Esclavitud. 
OUponanon. El que tiene esclavos. 

OLL ULL Volver, ó restituir aljjuna cosa á su dueño. 
Vide VU. 

OLIT-OLIT. Remedar, repitiendo lo que otro dijo. J^aoUt 
nga tauo. Goloso. 

OLITAO. Mozo, soltero, mancebo. Nagaolilao. Estar ó se 
soltero. 

OLO. Cabeza. Nagaolo. Nangoh. Nagapangoh. Ser ca- 
beza, caudillo, acaudillar etc. Oloan, Olohan, Ca- 
becera . 

OLON. ISagaoIon. Reclinarse, echarse apoyando la ca- 
beza. Olonan, Almohada. Inonlan. Las paries ó pla- 
centa, porque está la criatura recostada ó reclinada 
en ellas. 

OLOG. Alabar, ensalzar y encomiar. Olog-o/og, Lisonjear. 
Nagapaolog-olog. Querer, permitir y consentir le li- 
sonjeen alabándole. 

OLOPOOT. Niebla ó vapor de tierra. Nagaolopoot. Estar 
cubierto de niebla, 

OLOR. Gusano. Nacaolor. Causar gusanos. Orlun, Orlan. 
Síncopa. 

OLPOT. OGPOT. OLBO. Salir con precipitación ngua de 
debajo de la tierra; persona, animal ó ave déla oí- 



)yGooc^lc 



—173— 

pesara; ratón del agujero, tabla ó cosa ligera que 
sale con ímpetu de debajo del agua y sobrenada. 
Inmolpot. Irimolbo. Salió, brotó fuente etc. 

DMA. Sementera. Nagaoma. Hacer, labrar sementera. Pa- 
laoma. Labrador. 

OMÁN. LIUAN. Otra vez. Omanon mo. Repítelo; hazlo 
otra vez. 

OMAY-OMAY. Mofar, hacer burla, escarnecer. Maomay- 
omay. Mofador. 

OMGI. Jl/aoffio^/. Liberal, dadivoso. Nagaomgi. Dar con li- 
beralidad. 

OMPIT. Sisar, hurtar lo que sobra de la compra. 

OÑA. Oña na. Después-. Es cebuano y apenas se usa. 

ONA. Vmona ca. Adelántate. Nagaona. Ir adelante, anti- 
ciparse para hacer algo: ganar terreno y adelantarse 
en riña, pleito etc. Guinonahan acó jiiya pagbonó. 
Me hirió primero. Onahan. 

ONAY. Cosa natural y que está unida al principal desde 
el principio, como brazos al cuerpo, ramas al árbol, 
dedos á la mano etc., y también Omonay ca pag- 
buhat. Hadlo tu mismo. Nagaonay siya pagsulat. Él 
mismo lo escribe. Anac nga caonayan. Hijo lejjítimo. 
Asaua nga caonayan. Mujer legítima etc. 

ONAPIN. Unir cosas pequeñas con grandes para que todas 
pasen imperceptiblemente. 

OMNA. CUNINA. Después; de aquí á un rato. 

OiNGON. Espina que se quedó dentro. Nakaongon. Vivir 
estraño entre nosotros. 

ONONG. Compañero en trabajos, en infortunios etc. Ümo~ 
nong. Acompañar en trabajos, en penalidades etc., 
como Jesucristo. Napahaónong ó Ñagpahaonong sa 
aio/i, guican sa iyang paghigugma nga bug-os. 

ONUN. Hijo ile^jítimo que no tiene padre conocido. 

OA'OR. Carne magra y sin hueso de cualquier cosa; aun 
de frutas, patata etc. 

ONOS. Tempestad, aguacero fuerte con viento. Nagaonos. 
Soplar así. Inonsan. Nos cojió la tempestad. D¿ quita 
pagónos. No nos espongamos. 

■ONTAY. Estirar piernas, cuerpo, ó lo que esté encogido. 
Ontayón mo. Estíralo. 

OPA. Cascara de arroz, de trigo, nuez, avellana etc. 



,yGoot;;lc 



OPAC. Corteza de árbo!, y también la cubierta dé cebo- 
llas, frutas, patata etc. 
OPAT. Cuatro. Opal, ó apat ca libo. Cuatro mil. 
OLPOT ó OLPÜT. Salir con ímpetu animal de la espe- 
sura, ajíua de fuente etc. 
OPLOC. OPLUC. Retirarse para adentro de puerta, ven- 
tana etc. 
OPOC. Vengarse en una persona por otra; equivocarse. 
OPUS. OPOK. Cabo de tizan, de candela y de tab;ico que 

llaman opus. 
OPUS. TAPUS. Acabar una cosa que se está haciendo. Op- 

son mo. Conclujelo. 
ORAGAY. Recostar las espaldas sobre persona, silla, ta- 
bique etc. 
OROC. ODOC. Lechon. Ocoron. Cerda que tiene lechones. 
OROY. OLOY. Amenaza. Nagaoroy. Amenazar, Oroyl 

Hola ! vocúntis. 
OSA. USA. Venado ó venada. Caosnhan. Colectivo. 
OSANG. OSAP; Rumiar tjanado vacuno, mascar. 
OSÑGAB. Hacer gestos, ó movimientos por efecto de fuer- 
tes dolores y padecer. 
OS-OS. Nahaos-os. Escurrirse hacia abajo pantalón, me- 
dias, vestidos, cordel amarrado; y sumirse pilar, co- 
lumna etc. 
OSUAG. Hiicerse adelante. Ascende superius, como el que 

está sentado etc. 
OT. Ot mo, Ot niño. Es palabra y buyayao muy desho- 
nesto. Es el Yot. 
OTANG. Deuda de cualquier cosa. Nagaoiang. Deber, estar 
debiendo. Naquioíang. Pedir ó tomar prestado. Na- 
paoíarig. Prestar. 
OTOC-OTOC. Llamar la gallina á los pollitos, y el gallo á 

la gallina. 
OTOC. Sesos y también los tuétanos. 
OTOL. Pujos con sangre. Nagapanlihang, Nagapamos-on. 

Tenerlos. Mamuson. Descargar el vientre. 
OTOR. Hermano, pariente. Nagamagoior. Ser hermanos, 

parientes. 
OTOT. Ventosidad del vientre. Nagaofof. Ventosear. 
OUA. Asi llaman á la liija cuando hablün con ellas. 
OÜ-UNG. OLANG. Abuelo, ó abuela. 



yCoOC^Ic 



—175- 

OYAHON. Cíira, ó rostro. Maayo ang pagoyahon niya. 
Tiene buena cara. 

OYAY. Causarse de enseñar á otros. 

ÜYAT. Tomar ó tener con la luauo alguna cosa, como 
estribo hasta subir etc. 

OYAYA. MAGAYA. Perezoso ó mas bien neijÜgente en 
sus deberes efe. 

OYON. Cosa que dice bien, que cuadra, que conviene. 
Ang batasan nga calibutanon, dili oyon sa pagto- 
lonan nga Cristianos. Las costumbres mundanas no 
convienen con las creencias Cristianas. Dili oyon sa 
acón, ining mga buhat. No me agradan ó me pa- 
recen bien estas obras. Oyon sa acón ining canun. 
Mé conviene y viene bien esta comida. Nagahioyon 
ang ilang pulong, cag ang ilang buui. Están con- 
testes ó conforme, y simpatizan ó se conforman sus 
voluntades. Pagkioyonon mo sila. Haz que conven- 
gan etc. 



PA. De tiempo. Aun. Va pa. Aun no. üala pa mahimo. 
Aun no se hizo. Mangaun pa sila. Aun están co- 
miendo. 

PAA. Muslo. Malapaa. Es tan grande, ó es como el 
muslo. 

PACA. PATDAN. Punta ó cogollo de la caña dulce que 
se planta. 

PACAO. Abrir pescado, animal, ó persona por el lomo. 

PACPAC. Martillo pequeño. Nagapacpac. Machacar algo, 
dando con las manos, con palo, mazo ó martillo 
pequeño. 

PACRIS ó PACLIS. Desollarse el pellejo por golpe ó ro- 
zarse con piedra etc. 

PACU. Ala de ave, ó mangas de vestido. Pac-an. Cosa que 
tiene alas. 

PADONG. Cresta de gallo ó cosa semejante. Nankimadong. 
Descrestar. 

PAET. PAIT. Mapael. Cosa amarga. Capaet, Pagcapaet. 
Amarjjor de cosa amarga. Nagapaei. Amargar. Pal- 
ian. Arboütü amaríjo. ' 



)yGoot;;lc 



PAG. Partícula de infinitivo activo, y para formar ver- 
bales y abstractos etc. 

PAGA. Partícula para formar futuros pasivos. Paga. Apa- 
rador. 

PAGACPAC. Nc.gapagacpac. Sonar bofetón; latigazo etc. ó 
al sacudir algo. 

PAGPAG. Nagapagpag. Estar enrredados y de mala ma- 
nera los cabellos. 

PAGAO. PAOS. LAOS. Ronco. Nagapaos. Nagapagao. 
Estar ronco. 

PAGATPAT. Árbol conocido. 

PAGBO. Quilo de Jos que componen el techo. 

PAGTALAUN. Verbo irregular. Entendí; pensé que etc. 

PAGÍ ó PAGUI. Raya. El pez raya. 

PAGMOLO. Barrio, ó principio de pueblo. 

PAGOANCAN. Madre donde se forma la criatura; y tam- 
bién entrañas. 

PAGOMANCON. Sobrino. Tagpagomancon. Tio. Nagapa- 
gomancon. Llamar sobrino. 

PAGOR ó PAGÜR. Manco de brazo, ó cojo de pierna, que 
no puede hacer uso. 

PAGUSPüS. Apalear á dos manos. Paguspusan mo siya. 
Apaléale. 

PAHAT. Parle ó porción de carne ó cerdo. Lo que re- 
galan cuando hay casamientos ó eiiíierros llaman 
Pahat. Nagapahat. Hacer partes. 

PAHIR. Limpiar ó quitar inmundicia. Limpiar cosa mo- 
jada, las manos, cara, pies, al niño. Namahir. Lira- 
piarse la misma persona. 

PAHO. Asi llaman aqui á las mangas; pero Pa/io es la 
;■'' manga macho que dá frutas pequeñas. 

PAIEUH. Sonreírse. Es lo mismo que Yohoni. 

PAILAO. Nagapailao. Cocer arroz, pescado etc. en ca- 
ñuto de caña ó bolo. 

PA1ÍPAY. Llamar con la mano, pañuelo ó abanico. Pay- 
pay. Abanico. 

PALABANHAR. Adormirse el pie, la mano etc. fíinhur. 
Es lo mismo. 

PALA. Partícula que hace signiEcar á sus compuestos ser 
frecuentativos. 

PALANG. Tajada de carne, ó de otra cosa. 



)yGoot;;lc 



-177- 

PALAR. Palma de la mano; y también buena ó mala 
ventura. Maayo nga palar. Buena ventura. Naga- 
panhimalar. Adivinar y mirar la buena ó mala ven- 
tura por las rayas de la mano. Palaran nga tauo. 
Persona feliz, venturosa. 
PALASAN. Bejuco bien conocido, y los bastones del. 
PALIS. Estar el sol inclinado al ocaso. Nagapalis. Estar 

ya, é ir declinando. 
PALl. Cicatriz de herida. Napali na. Se cicatrizó. 
PALINPALIN. Nagapalinpalin, Atar la muger el cabello 

al lado. 
PAJLIR. Llevarse al{»o el viento, sea lo que fuere. 
PALO. Martill^. Nagapah. Dar con él, ó martillar. 
PALOG. PAMALOC. Cantar el gallo. 
PALOA. Penca de palma de coco, de burí etc. 
PALONG. Oreja grande de cerdo, perro, y aun persona. 

Nagapahng. Tenerlas. 
PALOiNG. PARONG. Apagar fuego ó candela. Palongon 

mo. Apágalo. 
PALOMPONG. Ramo verde para enramar, ó para el dia 

de Ramos. 
PALOS. Escurrirse ó caerse cosa de las manos; safarse 
animal de la cuerda ó lazo. Nagapalos. Ñápalos. 
Safarse, escaparse. 
PALPAL. Cuña ó tarugo que sirve para asegurar alguna 

cosa. 
PAMAHOY. Espantajo de sementera. Sale de Bahoy que 

sifínilica Bruja. 
PAMIMISLUM. TAGULMISLON. Ríñones. 
PANA. Flecha. Nagapana. Tirar flechas, asaetear. 
PaNAY. Esta isla; el pueblo de Panay, y el rio. Pana- 

yanon. De Panay. 
PANANGLET. Ejemplo, comparación. Nagapananglit.^av 

ejemplo. Vide Sanglíi. 
PANANGCUÑ. Concebir. Nanancun. Concibió, ó se bizo 

preñada. Vide Sanean. 
PANAO. Andar, caminar. Nagapanao siya. Está ó va an- 
dando. 
PANAOG. Nagapanaog. Bajar de casa, árbol, monte etc. 

Manaog ca. Baja. 
PANAPTUN. Ropa, vestido etc. Vide Taput. 

23 



)yGooí;¡lc 



-ns— 

PANAS. PARA. Nagapanas. Deshacer laz, ó el sol las ti- 
nieblas ó nubes; y Dios las luces del entendimiento. 
Borrar letpus, señales, pecados, y perder de visia 
persona, barco, ó isla. 

PANDAC ó PANDACAN. Cosa enana, sea persona, animal, 
ó ave. ■ 

PAjNDAY. Oficial de carpintero, platero, ó herrero. Na- 
S^apanday. Carpintero. 

PANDÜG. Zepo. Nagapandug. Poner en el zepo, acopar. 

PAKGADTE. Rezo. Nagafangadie. Rezar. Pangadieon. El 
rezo, lo que se reza. 

PASI. Grano de arroz con cascara. Suelen aplicarlo á 
_otras cosas. 

PASINGAÍN, Interrogativo de lugar. Hacia donde. Napa- 
singain siya'í 

PASÍNGADTO. Napasinadlo sa Molo. Fué hacia Molo. 

PASINGALAN. Fin{j¡ir algún pretesto, y echar la culpa, 
ó atribuidle á otro. 

PASIPALA, HAMAC. Poco mas ó menos; de poca impor- 
tancia, despreciable, y tener en poco. Pasipala uga 
tauo. Hombre despreciable etc. Nagapasipala, Des- 
preciar y tener en poco. 

PASO. Nagapasó. Cauterizar, quemar, ó labrar á fuego. 
Napaso. Quemarse persona, comida, y escaldarse 
con agua caliente. 

PASOC. Cañuto de caña abierto por una punta. 

PASONAIR, Compasión, condolerse. Nagapasonair. Tener 
compasión. 

PASONG. Medida genera! que llaman cavan. 

PASPAS. Deshacer el techo viejo. Desaparecer las nubes 
y rociar ei asado. 

PASPASAN. Ala de techo ó tejado. Bilisbisan. Alero. 

PATAC. Nagapdtac. Andar á tiendas por no Siiber el ca- 
mino. 

PATAC-PATAC. Tener mal de orina; y por tanto salir 
gota á gota. 

PATAGSILING ó PATUGSILING. Querer para otro, lo 
que se quiere para sí. 

PATAY. Matar. Nagapacamatay. Maguinmatay. Desear, 
querer morir, ó dejarse morir como el mártir, como 
el desesperado, aburrido ó los desafiados. Naga- 



)y elogie 



—179— 

cahmaiay. Namaiay. Morir muchos, mortandad. 
Mamalation. Mortal. Nagahimntayon na. Está aca- 
bando persona, luna etc. ícamafay. ha causa. Mt- 
naiay. Muerto. Camatayon. Muerte. Caminatayan. 
Colectivo. Guinpatian. Camat-ayan. Lugar en etc. 

PATAUAR. Perdonar. Naquipatauar. Pedir perdón. Pa- 
tauaron acó. Perdonadme. 

PATHAO. Obrar á tientas y sin saber si saldrá bien ó 
ma!. Inventar alguna cosa aunque sea ficticia ó falsa. 
Nagapathao. 

PATI. Creer, obedecer. Patihun mo. Cree, obedece. Mag- 
pati ca sa acón. Creedrae. 

PATI. Adverbio. Juntamente. Pati ¡alague, pati habaye. 
Juntamente hombres y mufieres. 

PATICASUG. Na^apaiicasug. Esforzar, y persuadir el pre- 
dicador, el Padre, el Capitán á los suyos con el 
ejemplo. Fortalecer. 

PÁTICO. Nagapaiigo. Tirar al blanco. Patigoan. El 
blanco. 

PATOC-PATOC. Inventar ó forjar alguna cosa, aunque sea 
falso teslinionio. 

PATOC. Peso. Patocan. El peso. Usan Timbangan. 

PATÜNG. Declarar, ó espresar bien lo que se dice. Iten. 
Respetar. 

PAU,\. Capaua. Sanag. Casanag. Claridad, luz del sol, 
luna, estrellas. Masanag. Mapaua. Cosa clara, como 
el dia, el sol etc. 

PAUICAN. Tortuga. 

PAUL. Mapaut nga tauo. Hombre despeado. NagapauL 
Despearse. 

PAULL \olverse, irse á su casa, ó pueblo. Pauli ca. 
Vuélvete. Mapauli acó. Me vuelvo. 

PAUN. Cebo para pescar y cazar. Nagapaun. Poner cebo, 
cebar. 

PAYA ó PADAC. La mitad de ia fruta del coco. 

PAYAG. Choza, ó casucho para cubijarse el pastor, ó 
baníay. 

PAYAS. Cortar crestas de galio; y también arrasar edi- 
ficio, árboles etc. 

PAYONG. Quita sol, paragua. 

PL4C. Piar los pollos llamando á la madre. 



yGooglc 



—180- 

PIANG. Cojo, manco de brazo, ó pierna. Nagapiang. Es- 
tar cojo. 

PICAT. PICATPICAT. Abrii? y cerrar los ojos muchas ve- 
ces. Pestañear. 

PICOT. QUIPOT. Cerrar llaga, cesto, saco, bolsa ele. Qui- 
poton mo. Ciérralo. 

PICPIG. Paleta para iiacer ollas. Nagapicpic. Hacer ollas. 

PIGAO. Mapigao. Cosa débil, flexible; y posición ó es- 
tado peliffroso como la jóvea nobia; ó faltar los re- 
cursos para la vida etc. 

PIGNIT. Pellizcar con los dedos; y cotjer asi alguna cosa. 

PIHAC. La mitad ó parte de animal, ave ó de cualquier 
cosa que se hizo pedazos. Napihac. Se hizo peda- 
zos. Pihacon mo. Hazlo pedazos. 

PIHIT. PEHET. Nagapihií. Zecear, tartamudear. Mapthit. 
Tartamudo. 

PILA. Pipila. Cuantos. Pipila ini? Pila inri Cuánto vale 
esto?, á cómo es esto? Nagapila. Cuantas veces. Pila 
sila. Cuantos son. 

PILAC. Plata. Pílacun. Pilacan, hamilac. Persona que 
tiene plata. 

PILAC. Arrojar, tirar. Ipilac mo ini. Tira esto. Ipilac mo 
sa ventana. 

PILAO. Dormirse, dar cabezadas. Es como Tuyo, tener 
sueño. 

PILAS. NINA. Herida, llaga. Nacapilas. Herirse, hacerse 
herida. 

PILI. Escoger. Pinilian. Desecho que queda de escoger lo 
bueno; reprobo. Mapili. El que sabe escoger, ó 
elegir; pcsona delicada y fina en comer. Pili. Ele- 
gir lo mejor. Piliun mo, pagpiliun mo etc. 

PILIPIG. LIMBOC. E! arroz aun no en sazón quebrantado 
y tostado. 

PILIT. LUGüS. Hacer fuerza trabajando. Forzar á persona, 
obligarla etc. 

PILIT, Mapilit. Cosa pegajosa y correosa que se pega, 
como liga, brea etc. Nagapilit. Pegar algo con 
cola, ó con el arroz. Pilit. 

PILO. PILU. PICO. Pliegue, doblez, ó alforza en ropa, 
papel etc. Nagapilo. Doblar ropa, cordel, punta de 
clavo etc. 



)yGooc^lc 



—181 — 

PILOT. Cerrar los ojos. Mapilotpilot. Cerrar con frecuen- 
cia los ojos y también guiñarlos, tenerlos peque- . 
ños como el chino. 

PILPIL. Oprimir poniendo una cosa sobre otra; y se en- 
tiende también moralmente, como oprimir al po- 
bre, causarle vejaciones etc. 

PILUC. AMIMIRUC. Pestañas. Nagapamüucmi/uc. Pesta- 
ñear, hacer de ojo. Pamircan. Pircan. Nanhimiluc. 
Arrancar las pestañas. 

PINANGDAN. Guirnalda, corona. Sale de Pandang, planta. 

PINGGAN. Plato. Pinganun. El que tiene platos. 

PINLA. BULAS. Semen hominis et antmalium. Tulus 
ideui. 

PINO, Nagapino. Guardar, cuidar. Pinopino. Mapino. 
Guardador. Piot. 

PINSAN. Comprar, ó vender toda la mercancía de una 
vez. Pindac. 

PIOR. Mapior nga tauo. Hombre de piernas delgadas que 
apenas tiene nalgas. 

PIPIII ó PIPI. Sacudir ó limpiar lo que se pegó al ves- 
tido, y también hacer el Pamipi en el pelo quitando 
caspa, y untando aceite. 

PIRÜNG. Cerrar los ojos. Nagapirung. Tenerlos cerrados. 

PISAN. Solícito. Mapisan nga tauo. Persona cuidadosa, 
solícita etc. 

PISCAT. Mirar con los ojos enojados, amenazando, re- 
'(.rendiendo etc. 

PISI. Cordel. JSagapisi. Torcer, ó hacer cordel. 

PISIC. Chispa de fuego como las de fragua. Gotas de agua 
ó lodo etc. 

PISIL. Ablandar y tocar fruta con los dedos; tomar pulso 
y demás. 

PISLIT. Saltar agua, sanare ó pus con ímpetu por opri- 
mirlo con ios dedos, ó por otra causa. Nagapislit. 
_0primir para que salga. 

PIS-KGI. Carrillo ó mejilla de la cara, aun de los ani- 
_ males. « 

PIS-NGO. Moquear llorando como hacen los muchachos. 

PISOT. Térmmo honesto que indica la parte verenda del 
hombre. 

PISPIS. Ave, pájaro sea como quiera. Es genérico. 



)yGoot;;lc 



—182— 

PISÜC. Nagapisuc. Pestañear y hacer de ojo. PisucpisUc. 
Frecuentativo. 

PITA.PITA. Salir ó caer gota á gota sangre, agua, ú otra 
cosa. 

PITÍC. Papirote. Nagapilic. Dar papirote. Pilcan. Síncopa. 

PITO. Numeral. Siete. Pito ca libo. Siete mil. 

PIT-TOL. Mapit-iol. Quebrarse mano, brazo ó pierna el 
que se cae. 

PITOS. Nagapilospitos. Darse con las manos. Lo usan en 
velaciones. 

PITPIT. Napapifpií cami sa oían: Nos estamos mojando 
con la lluvia.- 

PIUL. Acuñar, asegurar y oprimir una cosa para que esté 
sefíura. Echar la zancadilla. Lo mismo es Püt. 

POAC. Nuez de la {jarganta, ó tragadera. 

POANGÜR. Nagapuangur. Compadecerse; tener lástima. 

PO.\S. Nagapoaspoas. Desliacer el sol ó vignto las nie- 
blas, y nubes. 

POASA. Ayuno. Nagapuasa. Ayunar. Tuig nga igapuasa. 
Tiempo de avunar. 

POCAN. PUCAN. CüLANG. Napucan. Naculang. Caerse, se 
cayó persona etc. 

POCLO. POCLON. Empeine, ó bajo vientre. 

POCO. Mal francés, ó venéreo sea de la clase que quiera. 

POCPOC. Nagapocpoc. Dar puñetazos, ó con el puño cer- 
rado uno tras de otro. 

POGAR. POGO. Recoger los poiliíos en el pogar ó canasto 
ad hoc. Pagaran. Nido, ó canasto para poner hue- 
vos. Iten. Enjaular aves. 

POGONG. Asir y rendir la mano del contrario para evi- 
tar el golpe, caída etc. 

POHON. Principal para principiar á comerciar. Nagapu- 
han. Mercadear. 

POLA. Color encarnado. Nagapula. Vestir de colorado. 
Mapulfi. Cosa colorada. 

POLAC. Nagacapulac. Caerse las frutas sin madurar por 
viento, sol etc. 

POLACAN. Una de las partes en que dividen la ganta, la 
sesta parte etc. 

POLI. Sucesor de otro porque murió el primero, porque 
fué vencido etc. 



)yGobt;;lc 



— 183— 

POLING. Lo que cae en los ojos y que impide ver. Naga- 
puUng. Caer arenillas etc. 

POLO. Numeral. Diez. Napulo ca libo. Diez mil. Isa ca 
lacsa, etc. Diez mil, ó un diez mil. 

POLONG. DAGUIL. Palabra, y razón que dá el que habla. 
Capulong co si Antonio. Antonio es mi conocido, es 
mi privado y con quien trafo. Capulon^anan. Pleito. 
Nagacapuhnganan. Pleitear. Nagapulong. HabJar. 
Namulong sila. Hablaron, dijeron. 

POLON. Obillo de hilo. Nagapu/on, Hacer obilio, deva- 
nar, ü obillar. 

POLOSóPÜLUS. Utilidad, provecho. Nagapulos. Naka- 
puios. Tener provecho, recibir galardón y ser útd. 
Puslan ca. Serás retribuido, ilimoslan. Nakamuslan 
na acó. Tuve galardón, tuve provecho, fué relri- 
buido. 

POLOT. Lif^a. Nagapo/ot. Cazar pájaros con ligo, enlif>án- 
dolos. 

PONAY ó PUNAY. Paloma monlés de la familia de las 
tórtolas. 

PONGO ó PUNCO. Nngapunco. Estar sentado, ocioso, 
Puncoan, Asiento. 

PONGCOL. Estar sin ahjun miembro, porque nació sin él. 

P0N6I0T. PONGOT. Polonguioí. Racinto, ó pina de fru- 
tas, de flores; ó reunión de animales que arraciman- 
doseforman un montón. 

PONG-ÍT. NGANGHA. Mocos duros y secos. Nanhimóng-u , 
Quitarlos, limpiar. 

PONG-OL. Desmochar, ó cortar las guias de árbol, coco, 
hurí y demás. 

PONGOS. POSO. Moño, ó nudo que usan las indias en 
el pelo. 

PONGPONG. Manojo de espigas, de yerbas, de rábanos, 
de hortalizas etc. 

PONO. Tronco de árbol ó de cualquiera cosa, como mala 
de arroz, de caña, de plátano etc. Iten. El Rey, Pa- 
pa, Obispo, Gobernador, caudillo y todo lo que re- 
presenta autoridad y ser mayor. Nagapono. Ser 
mayor, autoridad, caudillo. Ponoan. El mayor, au- 
toridad, caudillo. Pamono. Párrafo de escritura, ó 
principio,. 



)yGoot;;lc 



—184— 

PONO. Cosa llena. Napono. Llenorse ó está llena una cosa. 
Nagapono. Llenar. 

PONOT. Corral de pesca. Nagaponot. Hacer corral. 

PONPON. Juntar, reunir, acumular cosas. 

POO ó POGON. Mamogon. Trabajar á jornal, semanal, ó 
diariainente. 

POOR. PONGAL. Namungaf. Caérsele, y mudar los cuer- 
nos el carabao, venado etc. 

POOT. Napoot. Ahogarse con humo, tufo, por opresión, 
ó falta de respiración. 

POPO. Coger y cortar frutas, y pimientos, melones, pe- 
pinos, tomates etc. Popoan. El pezón de la fruta 
Jnipo^ Napopo. Se cayó, caerse. 

POSCOL. Nudo en árbol, ó madera. Poscolon. Árbol ñu- 
doso. 

POSUT. PÜSUT. POSUIT. Saltar con ímpetu, como san- 
__gre de sangría, y demás. 

POSNGA. CAGMO. Bufar animal; y prorrumpir persona, 
en ira, llanto, risa etc. 

POSO. Toda espiga envuelta en zorrón, y lo mismo fru- 
ta, como plátano etc. 

POSOG. Tronco de caña como de una braza poco mas ó 
menos. 

POSOR. Ombligo; y también los ángulos de saco, costal, 
edificio, habitación, mesa etc. 

POTI. PUTl. Mapuli. Cosa blanca. Nacaputi ó Pagpu- 
tion. Blanquear. Nagapamuíi . Parecer blanco de 
lejos. Maputiputi. Diminutivo. 

POTIUCAN ó PÜTIOCAN. Abejas. 

POTLl. LÜBOS. Cosa pura y sin raancba. Pufli guid si 
María Santísima. María Santísima éá y fué purísima. 
Pulli nga Angeles. 

POTOL. OTOR. Cortar, dividir. AmomotoL Fuego de San 
Antón. Sale de Poto!. 

POTOS. PUTÜS. Envoltorio. Nagapotos. Envolver en tela, 
papel, hojas etc. Pachón. Es la síncopa. 

POTOT. Cosa, persona, animal ó ave pequeña, enana. 

PUCAO. POCAO. Despertar s\ que duerme. Napucao siya. 
Despertarse. Palapucao. 

PüGA. Esprimir alguna cosa, como naranjas, yerbas etc. 
Pugaon mo. Esprimirlo. 



)yGooc^lc 



. —185— 

PüGAS. PANGAS. Sembrar. Palangasan, ó Pangasan. La 
tierra donde se siembra. 

PÜGDAO. Deshacerse terrón de tierra, azúcar. Pugdao. 
Ceniza. JSagapugdao. Volverse ceniza. 

PUGSA. ÜYAPUS. Divieso, grano, tumor, hinchazón. 

PUGÜNG. Reprimir la cólera, los apetitos sensuales. Su- 
frir trabajos, enfermedades y retener la cámara. 
, Pugung ó Pagan mo. 

PÜLAO. POBAO. Velar ya sea trabajando, ya cuidando 
enfermo, etc. 

PULPUG. Despavilar candela, tizón, achon etc. 

PIJNAO. PONAO. Desmayarse, ó quedar sin sentido por 
^olpe, caida, derrame de sangre. 

PÜNGAG. Tonto, estúpido y sin juicio. 

PÜNGUR. Cansarse de esperar, de oir misa, sermón eíc. 
Es como Lancag. 

PUNGÜT. Alimpugut. Álinguit, Capnuguí. Calinpugut. Có- 
lera, ira, enojo. 

PÜNUNG. Atajar, contener, ó detener rio, arroyo, san- 
í>Te, pulso, respiración etc. 

PURAO. Cosa sin mezcla, como humo puro, carne pura, 
verduras solas etc. 

PÜRUNG. Corona, guirnalda etc. Guinpurungan siya. Fué 
coronado. 

PÜSA. Nagapiisa. Romper ó quebrar huevos, nueces, ar- 
mejas, platos etc. Napusa. Se rompió. Reventó la 
viruela, postema, grano etc. 

PUSA. Namusa. Enfadarse, incomodarse y reñir á cria- 
dos etc. 

PUTA. Parte ó división de casa etc. Putaputahon niño 
ang balay. Dividir la casa etc. 

PÜTHAO. Hierro en bruto ó por labrar. 

PUÜL ó POOL. Cosa que causa asco, repugnancia, aslio 
y enfado, sea comida etc. 

PUUT. Naga'puut. Cesar de trabajar etc. Pinuut. Napu- 
uian. Cesaron. 

PUYA ó POYA. Niño pequeño, ó muchacho. 

PUYAS. Nagapuyas ó Napuyapuyas. Rlanquear arroz qui- 
tando las motitas. 

PUYO. HIPUS. Callar. Puyoan mo. Calla tú. Mapahipus 
Hacer callar. 



,yGoot;;lc 



—186- 

PUYO. Saco, costal, bolsa, alforja, funda etc. 

PUYO. Nagapuyo. Habitar. Puluyan. Morada, habitación. 
Nagapumuluyo. Habitante de donde se esprese. Ha- 
muyo n§a bahaye. Muger quieta, que no es calle- 
jera. ISagahamuyo. Estar ó habitar quieto, sosegado, 
de asiento. Ang pagpuyo sa gracia. Estar en gracia. 

PUYÜT. Apretar, oprimir el cuerpo ó parte con faja, li- 
gas, cordel, venda etc. Pinuyot niya ang Ijpg ni 
Coan sa calag. Oprimió el cuello de fulano con 
soga. Le ahorcó, le mató, le dió garrote etc. 

Q 

QUIAQUIA, ó QUIBANG ó QÜIRANG, Balancear la em- 
barcación. 

QUIANG. QÜIBOT. PÍANG. Cojo. Namquíang. CGíjear. 

QUIAS, quisquís. Raspar, raer palo, cerdo etc. Quis- 
quisan mo. Ráspalo. 

QUIBÍT. Nagaquihil. Temblar los labios, ó el cuerpo por 
frió, por accidente etc. 

QUIBÍT. Descoyuntarse hueso, y salir de su lu-^ar. Qui- 
nibtan ang torto. Se descompuso el dedo. Nagaqiii- 
bií. Disminuir algo por un lado como queso, turta, 
fran etc. 

QUÍBQUIB. Nagaquihquib. iMondar frutas con los dientes, 
ó comerlas á bocados. Iten. Roer huesos el perro, 
roer eí ratón. 

QUIBOT-QUIBOT. Latir el pulso, el corazón, el niño en 
el vientre etc. 

QUÍBOL. Callo. Qaibolan nga tauo. Persona que tiene 
callos en pies, manos etc. 

QUIGAL. NANGIGAL. NAG.\I»ANHIGAL. Estar los animales 
celosos, casteando. 

QUIGALON. TABIG. ALÓLA. Cestillo de hojas de coco, ó 
burí. 

QUIGOR. Nagaquigor. Seguir por tierra al que huye. 

QUILAG. Nagaquilag. Cubrir macho animal á la hembra. 
Napaqui/ag. 

QUILA-QUILA. QÜÍLAM-QUILAM QUINAO-QUINAO. Relu- 
cir espada, vidrio, plata, estrellas. 

OüíLfVLA. Nagaquilala. Conocer á persona etc. Qainiíala 



)yGoot;;lc 



—isl- 
eo. Lo conozco, me reconozco culpable etc. Na- 
< caqui/ala. Darse á conocer. 

QÜILAY. Cejas. Quilayon. Hingalay. El que tiene cejas 
fjrandes. 

QUILAP._ QUILAP-QUILAP. Brillar ias estrellas, eí sol, 
diamante, arma etc. 

QUÍLAT. Relámpago. Nagaquilat. Relampaguear. . 

QUILICOT. Limpiar los cides con liisopillo ó pluma; y 
a.ííujerear con pnnzoa. 

QUILÍQülG. PinangUquigan acó. Me estremecí, y conmo- 
verse el estómago por probar cosa muy acida, ó 
por otra causa. 

QUILIR. Costado de persona, ó de cosa. 

QUILIS. Cortadura. ÑaquiUs. Cortarse. Es como Hiva. 

QUILÍTOT. Ensortijarse cabello, melar; encogerse per- 
sona, ó animal por frió ó enfermedad; y arrugarse 
ropa, oapel etc. 

QÜILLN-QUILlN. NagaquilinquUin. Temblar como perlá- 
íi co . Quirinquirin . 

QUIMAY. Cosa manca. Quimay ang camut. Quimay ang 
¿orlo etc. 

QUÍMO. Nagaquimo. Quitar mancha sin ensuciar ó mojar 
lo demás. 

QUÍiMPlT. Tenazas. Quinpitquimpit. Tenacillas. 

QUIMÓN- QUBiO>'. Recogerse la falda para pasar por en- 
tre personas. 

QüIMOR-QUDlOU. Mascar cerrados los labios ó boca; ru- 
miar. 

QUIN-QüíN. NagaquUiquinquin. Llevar un pié levantado 
por estar cojo, por gusto, ó por broma, como ha- 
cen los perros. 

QUIM. Escatimar, ahorrar. Maquini. Ahorrador, tacaño 
que gasta poco. 

QUIÑIS. Señal eii la mar anunciando pesca ó viento. Na- 
gaquinis. 

QUL\OT. QUIQUL IMOT. Miseria, escasez del avariento. 

QUIPAT-QUIPAT. Brillar las estrellas; relampaguear luz, ó 
centellear ojos. 

QUIPI. Poner un muslo sobre otro. Magquipi ca. Se dice 
á las niñas cuando están en cueros. Ñagaquipi. Es- 
tar con una pierna sobre otra. 



yGoot^lc 



-188- 

QUIPOT. Cosa recogida y angosta de boca, como tinaja, 
basija, botella. Nagaquipot. Estar asi recogido; que 
se aplica á camino, ó rio. 

QÜIQUl. Suciedad de los dientes. Quiquiun. Dientes su- 
cios. Hingiqui. Limpiarlos. 

QÍJIROL- Maquidot* Cosa dura cuando se come, como 
ternillas, nervios etc. 

QUIROS. CALOT. Rascarse. Nagaquiros. Se está rascando. 

QUIRAPQUIRAP. Centellear los ojos, mirando con ira, y 
pasión. 

QUISI ó QUISIQUISL Restregar el arroz entre las manos; 
y el cabello labando. 

quisquís. Raer palo, mesa ó cerdo, ó raspar. Quiasan. 
Quisquisan mo. 

QUISUN. Maquisun. Cosa aceda. Nagamaquisun. Acedarse. 

QUITA. Plural general. Nosotros todos. 

QUITA. Ver. Qainita co. Le vi. Naquita. Se vio. Napa- 

' quita. Aparecerse, presentarse, dejarse ver. Quili- 

taun. Cosa visible. 

QUITA. Conmutando la letra. Manguita. Buscar. Nagapa- 
nguita. ídem. Nahaquitaan co siya. Lo hallé, lo en- 
contré. Panguilaon. 

QüITQUIT. Roer. Quimtquit niya. Lo ha roido. Cumit- 
quit. Roer aun papagayo, ó como come él. 

QUIUA. Maquina nga tauo. Persona ambulante que no 
está quieta. Mapaquiua. Inquietar, perturbar á otros. 

QUIUAO. lorpe, innespecto en cualquier cosa. 

QUIUL HIUI. Boca .tuerta ó torcida. Nagahiui ang baba 
niya. 

QÜIÜO. QUIUOQUIUO. Arma que forma oádulaciones 
como el cris. 



SA. Artículo del caso general de los apelativos, y tam- 
bién sirve para responder á los aaverbios de lu^ar 
de donde, en donde, hasta donde. Sa din. En donde. 
Sa din ca guican. De donde vienes. Cubtuh ó cu- 
tub sa Otón. Hasta Otón. Se usa también asi: Sa 
hunahuna co. Sa banta co. Según mi pensamiento; 
según mi juicio etc. 



)yGoot;;lc 



—189- 

SA ó SASA. Espantar pájaros, gallinas etc. Nagasasa. Es- 
pantar, ojear. 

SAAR. Contrato, promesa. Nagsaár acó. Prometí, contraté, 
ó hice voto. 

SABA. Consejo, predicación. iVagaííííífit. Predicar, doctri- 
nar, aconsejar, y hacer ruido hablando recio. Saba 
camo dirá. Que hacéis ruido. 

SABAC. Regazo. Nagasabac. Tener ó llevar en el regazo 
niño, persona etc. 

SABALI. Bien que. A bien que. Sabali, cay Dato siya. 
Bien porque es Dato. 

SABAO. Caído de cosa cocií^a ó no cocida. Nagasabao. 
Hacer caldo. 

SABAT. Responder, aunque sea repitiendo lo que otro 
dice, como en el rezo. Sablón mo siya. Respón- 
dele. Sabían tkot Responde. 

SARI. Poesía que cantan bogando. 

SABI. Recordar ó hacer buena memoria del ausente por 
sus virtudes etc. 

SAB-IT. CAüIT. Garabato, gancho, corchete. JSagasabit. 
Colgar, ó llevar oolíjado. 

SABITSABIT. ItANABÍT. Hablar del ausente en bien ó en 
mal. Guinhinahitan niya. Lo mismo. Iten. Tratar 
de casar al hijo ó hija. 

SABLAG. Ocupación. May sablag acó. Estube ocupada, 
y no oí misa. Mey casablagan. Tener ocupación. 

SABOR. Hechar de comer á gallinas, como sembrando. 
Sabor. Sembrar, esparcir. 

SABUAG. Esparcir, sembrar grano. Sabuag mo.. Esparce. 
Sabuagan. 

SABUR. ' Dar vueltas con cordel, ó cuerda al cuerpo, ár- 
bol, cosa etc. 

SABUT. Entender, comprender lo que se dice ó habla. 
Mosabut ca. Entiende. Masinabut. Üinabut. Per- 
sona entendida, y que sabe. Es cebuano. En Pa- 
nay signitica Sabul vello interior. 

SACA. Sumaca. Subir á casa, ó arriba. Salncan. Subi- 
dero. Napnsaca. Hospedar subiéndole, ó permi- 
tiéndole estar en casa. 

SACAY. MASACAY. Magasacay. Embarcarse, ó ir em- 
barcado. Dili mahimo nga sasaqmun nian ang da- 



yGoot^lc 



-190— 

gat: No puede ser, ó no está ahora la mar para 
•embarcarse. Hinacayan. Flete. Nagahi'nacay. Pa- 
garle. 

SÁGLA. Anillo puesto en el, genital ad coendum. Naga- 
sacla. Tener acceso con. él. Napasacla, Consentirlo 
ó permitirlo ella. Desapareció ya todo esto. 

SAOLAY. Llevar,- ó traer el niño ú otra cosa colgado ó 
cargado del pescuezo. 

SAC-SAC. Picar ó cortar en pedacitos lo que se lia de 
guisar, ó cocer. 

SAG-Sl. Testigo, ó poner y traer por testigo á otro. A'a- 
gapasac-si. Napasac-si. Juramentar, ó tomar testi- 
monio la justicia. 

SACUAT. HACüAT. Alzar ó levantar algo, como cesto, 
saco, persona etc. 

SACLÍM. CUSCUS. Abrazar ú'^wxio. ¡Sagasacum. Estar abra- 
zados, 

SACOP. SACtlP. Individuo 6 cosa que está sujeto ó coni 
prendido en jurisdicion, en tierra, en provincia etc 
Nagasacup. Abrazar, contener, incluir y estar sujeto 
eu reyno, provincia, tierra, casa, habitación etc. 
Nasacop. Nahasacop. Estar sugetos los hijos á los 
padres, los criados al amo, los individuos de una 
provincia al Gobernador, los del rcyno al Rey, los 
cristianos al Santo Papa; y también cuidar y ali- 
mentar á hijos, y criados. 

SADÍA. Masadla. Alegría. Sadia. Dádiva ú obsequio de 
marido á muger, de amigo amigo; y también pro- 
veer á familia é hijos. 

SADILI. Bienec castrenses de muger, marido ó hijo. 

SADTO. Caso general del demostrativo. Yadlo. Aquel, 
aquella, aquello. 

SAGAXG. Nagasagang. Detener cosa que está para caer, 
ó evitar palo ó cuchillada, lanzada etc. con la mano, 
con arma, ó rodela. 

SAG-ANG. Quijada en donde están las muelas. 

SAGAPUN. Buscar alguna cosa. Guinsagap co, cagua co 
iquita. 

SAGAPAY. Stnmasagapay. Salir al encuentro por bien ó 
por mal. 

SxAGAR. Nagasagar. Aprender una cosa repitiéndola. A^- 



)yGoot;;lc 



— IQI- 

sagar na. Lo aprendió; está ya al comente, y en- 
señar á otros lo que sabe. 

SAGBU. SAGBUT. Basura, estiercoí. Casagbulan. Mula- 
dar. Sasbuton. Inmundo. 

SAGHIR ó SAGIR. Tocar levemente el que pasa en ves- 
tido, persona en lodo, tizne etc. 

SAGILI ó SAGUILI. NagasaguUi. Rasgarse ruedo de ves- 
tido, ú otra cosa por abajo. 

SAGUIN. Partícula de transformacioo. Nasaguinhaboy , Se 
disfrazó en cerdo. Sinmasaguintauo ó Nanguitauo: 
Se trasformó en hombre. 

SAGÜING. Plátano. Casaguingan. Platanal. El frecuenta- 
tativo es Buyayao. 

SAGNAY. Masagnay. Cosa sonora, y clara, como voz de 
campana etc. 

SAGMAG. -Desabrochar. Nasagmag siya. Se desabrochó. 

SAGSAG. S.\L1G. Confiar en padres, amigos, hacienda, 
valor, ó arrimo etc. 

SAG-UB. Caña con que acarrean el agua para beber que 
llaman Bayon. 

SAGÜLI. Devolver' lo que sobra, de lo que debió reci- 
bir. SaguU. Cosa vuelta hacia tras, como brazos ó 
piernas por enfermedad etc. SaguU, Rfimas de ár- 
bol hacia el tronco, cuernos ó coniillos á la in- 
versa. PapagsaguHan mo. Vuélvelo. SaguUon etc. 

SAGUR ó SAGÜD. Cuidar, ó guardar á persona, familia, 
hacienda, animal, aves etc. Nagasagud. Cuidar. Sa- 
gurJon mo. Cuidad. 

SAHA. Retoño ó hijo del plátano. 

SAHIR ó SALAHIR. Convocar, ó reunir á pueblo ó ca- 
serío para predicarles, para que oigan misa, para 
hacerles observaciones etc. 

SAÍLO. Pasar de una á otra parte. Perdonar injurias, ofen- 
sas y demás. 

SAIR. SAID. Nagasair. Acabar, concluir una cosa. Said 
na. Se conchiyó. 

SAYSAY. Aclarar y esplicar doctrina. Desenrredar ma- 
deja, cabellos etc. 

SALA. Pecado, culpa, equivocación, yerro, etc. Nacasala. 
Pecar etc. Macasasala. Pecador. Icasafa. Cosa pe- 
caminosa. Hisalaan. Cómplice. 



,yGoot;;lc 



— 192— 

SALA.B. SÍLAB. Chamusear en fuego, cerdo, ú otra cosa. 
Sirahan ca. Serás chamuscado. 

SALÁBAT. Convidar ofreciendo el vaso ó copa al con- 
vidado. 

SALACAY. Asaltar, ó forzar casa, muralla etc¡; y también 
subir la justicia. 

SALAGAT. Levantar la pata el perro para mear; y mear 
el hombre de pié. , 

SALACBAY. SALACUln. Enrrédarse los pies en zarza, en- 
rredadera etc. 

SALAY. NAGALALAY. Pasar lodo el cuerpo con espada, 
lanza, palo, ó daga etc. 

SALAIT. Espinas y lengüetas de harpon, anzuelo, fis^a etc. 

SALAMA. Cosa igual. Salamahon mo si/a. Iguálalos, ó 
hadlos etc. 

SALAMAT. Napasalamaí. Dar gracias. Salamatan ta. De- 
mos gracias. 

SALAMNG. Espejo, cristal, anteojos, Nagasalaming, Mi- 
rarse en etc. 

SALAPI. Cuatro reales, ó medio peso. 

SALAPIR. Trenza en el cabello; y cuerda hecha como la 
trenza. 

SALAPSAP. Masafapsap. Cosa áspera al tacto como pie- 
dra, etc. que roza. 

SALARAJNG. Parrillas para asar carne, pescado, ó para 
ahumarlo. 

SALl. Nasali. Sinmasali. Detenerse, ó continuar en la ac- 
ción. Nasali siya pagpuhg. No hace mas que ha- 
blar. Nasali pagtulog. Está siempre durmiendo. • 

SALIBAYBAY. Volar el ave sin batir las alas. 

SALIBOT. Rodear casa, cerco etc. SaÜr al encuentro del 
que habla. 

SAUBUNG. SALIMBONG. Abrigo donde no dá el viento. 
Limbong. 

SALIG. Nagasalig. Confiar, esperar. Sah'gan ta icao. Cou- 
■ fio en tí. Sinasaligan. Sasaligan co si María San- 
tísima. Es mi confianza etc. 

SALIHUG. Publicar bando. Napasalthug. Mandarlo pu- 
blicar. 

SALILI. Hacer las veces de otro en trabajo etc., y ser su^ 
cesor de otro. 



)yGoot;;lc 



-193- 

SAULÍ. Corredor de casa, media agua, y naves laterales 
de Ifíiesia. 

SALINMANG. SALIMBUANG. Delirar enfermo. Estreme- 
cerse por susto etc. 

salín. Sobra de lo qae se come ó bebe. Nagasálin. De- 
jar algo de lo dicho. 

SALIN-ACUiN. SALIG-ACÜN. Tomar para sí lo que oye, y 
picándose responder. 

SALINGSING. Renuevo, pimpollo ó retoño de árbol, ar- 
roz y demás. ^ 

SALO. Nagasalo. Recibir el perro en la boca lo que se 
le tira ó hecha. 

SALO. Nagasalo. Cjimer con otro. Salohan mo siya. Ipa- 
salo siya. Dadle de comer. 

SALOCO. Nagaloco. Estar acurrucada persona ó animal 
por frió, enfermedad etc. 

S.ALOGSOG. Nagasalogsog. Subir veneno por el brazo, 
ó pierna; fuego por harigue; astillas por entre las 
uñas, y arma á lo largo. 

, SALONGSONG. Pescado de escamas anchas, muy bueno 
y sabroso. 

SALOPSOP. Pasarse ó sumirse líquido por abertura, res- 
quicio, ó unión etc. ' 

SALOR. SALORON. Recibir algo en la falda, en plato, ó 
batea como sangre de sangría, agua de canales, caldo 
que se derrama al dar al enfermo etc. 

SALOT. Casaloi. Dolencia, enfermedad larga, ó peste. May 
salot sa hnnua, 

SALUG. Piso ó suelo superior de casa. Nagasalug. Po- 
nerle. Si es de cañ^s, tlalhag. 

SALU.M. Nagasaliim. Zambullirse en el agua. Sumalum 

ca. Zambúilefe. 
SALÜMSO.M. SIRUM. Masirum. El crepúsculo de la tarde; 

entre dos luces. 
SALUNG. Brea y el hachón que de ella hacen. Salungun 
nga cahoy. ^ 

. SALÜP. LOSOT. Nalosot. Sumirse monte, tierra, casa, ha- 
rigue, el piso ó persona que se cuela por agujero 
ó entre tablas, el sol ó luna etc. 
SAMA. Eslenderse pintura, aceite, lo que se encala, peste, 
epidemia etc. 

23 



jGooqilc 



—194- 

SAMAYA. TARAAN. Ley ó decreto del superior. Nagasa- 
maya. Avisar al pueblo su obligación, promulgando 
la ley ó decreto, ó cuando llegará etc. 

SAMBIL. Labio inferior caido. Nagasambil. Tener así el 
labio. 

SAMBINGAY. Hablar por figuras, alabando, vituperando, 
ó raunnurando. 

SAMBOT. Llegar, ó alcanzar algo. Dili siya macasamhot. 
No puede llegar. 

SAiMCUN. NANÁMCÜN. Nagapanamcum, Concebir ó ha- 
hacerse preñada toda hembra. 

SAMDONG. BARLUNG. Corregir, reprender, é impedir á 
oiro haga alguna cosa. 

SAML Masami. JS'agasami. Concurrir muchos, como á pa- 
seo, fiesta, baile etc. 

SAMOC. Masamoc nga tauo. Persona de malas costumbres, 
de mala lengua etc. 

SAMPAGA, Especie de jazmin muy olorosa. Ckampaguita. 

SAMPAT. Sampaton n£a tauo. Persona esperimeiitada, 
entendida en lo que hace. < 

SAMPIL. Baldado de algún miembro, ó de todo el cuerpo. 

SAMPO. Chocar una cosa con otra, como palo con palo; 
y pelear loS galios. 

SAMPIIT. Llegar á donde se vá. Sinmamput siya. Llegó. 
Ua pa sampute. 

SAMLYO. Nagasamuyo. Estar triste y cabizbajo; estar con 
pena y aflicción. 

SANA. Caso general del pronombre Yana. 

SANAG. Luz, claridad del sol, luna, ó estrellas. Masanag 
na. Ya está claro. 

SAÑAO. Masanao ang gab-i. Noche serena, clara, sin nu- 
bes; aun sin luna. 

SANDAL. Nagasandal. Tropezar, y también dar un pun- 
tapié. 

SANDING. Recostar alguna cosa á la pared, tabique etc., 
y recostarse la persona; asi que Sandigan es el res- 
paldar de la silla, ó donde etc. 

SANDIL. Concubina, ó querida. May sandil siya. Tiene 
concubina. 

SANDUGO. Sangrarse los que hacen paces para consolidar 
el contrato. 



)yGooc^lc 



-19S- 

SANG. Artículo del caso general de los apelativos. 
SANGA. Rama de árbol, brazo de rio ó de camino. 
SANGAY. Casarigay. Ser .tocayo, ó de ua mismo nom- 
bre. 
SANGBAY ó BANSAG. Brason; renombre y alabanza por 

sljjuna hazaña hecha contra enemigos. Nagasangbay . 

Contar las hazañas. Lo que se rescata Basag. 
SAMBIT ó SANGBIT. Hacer conmemoración del ausente, 

ó de lo antes dicho. 
SANGCAP. Preparar y completar todo lo necesario para 

una casa, para un viaje, ó fiesta. Casangcapan. Todo 

lo necesario etc. 
SANGCOL. Subir y llegar á su sitio, vela en el barco, 

lámpara y demás. Dili macasangcol ang pagtubas 

narnun. No nos alcanza la cosecha. 
SANGGAL\. Respetar, reverenciar etc. Panangalaan bala 

sang peste ang Santo Papa cag ang Hari? Respeta 

por ventura la muerte al Papa ó Rey? 
SANGGÜÍ. Desgarrar rama. Nasanggui. Se d,esgarró. 
SANGGÜT. Cuchilla curva para podar donde sacan la tuba. 

Nagasanggut. Podar. 
SANGHIR. Tocar oro en la piedra. Sangkiran. Piedra de 

toque. 
SANHIÁ. SAYA. Contento, alegría. iVa^aíanAm. Alegrarse, 

estar contento. 
SAISGIAO. BANTOG. Fama ó reputación que se dá á uno 

por sus hechos. 
SANGIL. Achaque, escusa. Sangil mo. Escusa tuya. 
SANGIT ó SANGAT. Engancharse la persona, ó ropa en 

zarza, pez en anzuelo etc. 
SANGLAR. Nfigasanglar. Encallar ó barar barco, y la gente 

que vá en él. 
SANGLÍr. NagapanangUt. Comparar, ejemplificar, ó dar 
ejemplo y servir del. SangUtanan. Pananglitanan 

sa mga virtudes ngatanan, si María Santísima^ María 
Santísima es el ejemplar perfecto de todas las vir- 
tudes. Ipinananglit siya sa Punay nga olay. Es com- 
parada por su pureza á la tórtola Punay. Pananglu. 
Ejemplo. _ 
SAJNGOR ó SANGÜR. Piedra preciosa, ó carbunco, como 
el que tiene, dicen, la culebra. 



)yGoot;;lc 



—196- 

SANGPUT. Pronunciar bien. Casangpuíanan sa m§a pu- 
long. Adorno de palabras. 

SANGSANG. Sinmasangsang. Conlradecir, porfiar. Masang- 
sang nga tauo. Persona porfiada, terca y que con- 
tradice- 

SANIT. IÑagasank. Repartir, ios herederos la hacienda y 
demás en partes iguales. 

SANLAG. Tostar café, cacao, mané, máiz etc. Sanlagon 
mo. Tosíalo. 

SAOY. Nagasaoy. Ir y venir muchas veces y dar vueltas, 
como aguacil o enamorado. 

SAOLO. Magsaolo. Aprender de memoria alguna cosa. 
Nacasaolo na. Ya se aprendió. 

SAOT. SAYAO. Bailar, danzar. Nagasaoí. Eslar bailando 
ó bailar. 

SAPA. Arroyo. Sapasapa. Arroyoelo. Sapa. Bu^'o mascado. 

SAPAY. Manteca ó gordura de persona, cerdo, animal, 
ó ave. 

SAPAY. Resistir, oponerse y contradecir á lo que se en- 
seña ó manda. ^íay sapayan. Hay que oponer, hay 
que objetar. Vay sapayan. No obstante. Sapayan. 
Cosa que toca, que atañe. 

SAPAO- Poner una cosa sobre otra como lienzo sobre 
lienzo, vestido sobre vestido etc. ó recibir la mu- 
jjer á otro que no es el suyo, por lo que Nagasa- 
pao es adulterar. Napasapao. Permitirlo ó consen- 
tirlo ella. 

SAPAT. Animal todo. Es genérico; aunque sea reptil ó ave. 

SAPIAO. SALAPIAO. Recibir ó tener en los brazos cria- 
tura, ropa etc. 

SAPIN. Ropa blanca que se lleva debajo como camisa, 
calzoncillos etc. 

SAPIOR ó SAPIUR. Rez para coger pájaros etc. 

SAPLUR. APLUR. Maaplur. Cosa áspera de comer. 

SAPNAY. TAPINAY. Llevar, ó traer algo en las palmas. 

SAPNOT. Masapnot. Cosa pegajosa como tierra arcillosa, 
brea y demás. 

SAPO. SAPOAN. Advertir ó notar que le falta algo por 
haberlo robado, perdido etc. 

iSAPO. Nagasapo. Estar anegado todo por creciente de 
rio, ó mar. 



)yGoot^lc 



—197— 

S\PO. SáPOA. Espumar la olla, ó lo que se cuece. 

SAPOL. Nagasapol. Reunirse muchos para tratar de asun- 
tos ele. Casapolan niño. Vuestra reunión. Sapol. 
Reunir bienes; acaudalar buenas obras. 

SAPOT. Mortaja. Nagasnpüí. Amortajar y llevar consigo 
la mortaja. Pagsopot. Vestir al desnudo. 

SAPSAP. Rajar ó iiacer astillas; y raspar el orin al fierro, 
ó quitar corteza. 

SAPUT. Nagasoput. Venir alguna calamidad, como peste, 
hambre, langosta. 

SAQUET. CASAQUÍT. Pagcasaquh. Enfermedad, dolor. 
Masaquet. Cosa enferma- Nagamasaquit. Estar en- 
fermo. Icasaquit. Causar enfermedad. Saquit. Pag- 
casaquit. Molestia, trabajo, aftin. Casaquit sa huut 
tungud sa mga safa. Pena, aflicción, molestia, y 
arrepentimiento. 

SARANG. S.'VDANG. Cosa bastante, moderada, suficiente, 
re^íular. Casarangan. Rejjular etc. Sarangan niño 
ang pagcaon, agud dili maculang. Haced la comida 
suficiente, para que no falte. 

SARAKG. Cosa posible, ó poder ser. Sarang- mabuhát. 
Puede hacerse. Dili sarang. No puede ser,, impo- 
sible, Sarang. Puede ser, posible. 

SAROC. SADOC. El sombrero ancho, ó especie de Salo- 
coi que usan. 

SARSAR. Saltar, brincar, ó hacer cabriolas. Nagasarsar. 
Estar brincando. 

SALSAL. SARSAL. Labrar fierro en fragua. Salsalon. Fier- 
ro. Panaisalan. Yunque. 

SASA. Hoja ó penca de ñipa. Nagapanasa. Ir por ella; 
cortarla. 

SASA. Abrir ó partir por medio del pecho á pei'sona, ani- 
mal ó ave. Manasa. Medida de una vara hasta el 
pecho. 

SAUA. Culebra. Casauakan. Colectivo. 

SAUA'. Nagasaua. Nasaua. Naaua. Entristecerse, descon- 
solarse. Estar triste. 

SAUAY. Reprender. Sauayon hga tauo. Persona repren- 
sible. 

SAÜB. Entrar el demonio en persona, ó animal. Sinahan 
c.a. Estar endemoniado. 



y G oot;; le 



SAUI. Agüero de mal sucesOj que creen cuando chilla la 
lajjurtija, chacón etc. 

SAYA-SAYA. Persona de buen carácter y condición. Saya. 
Alejaría, contento. 

SAYAO.BALÍiNSASAYAO. SALiNGBABATANG. Golondrina. 
Sayao. Vide Saot, 

SAYO. Adelantarse, anticiparse. Nagsayo siya paghigugma. 
Se enamoró pronto. 

SAY^OR. Declarar, interpretar y patentizar al;;o á otro. 
Nasayoran namun. Lo sabemos. Casayoran, Declara- 
ción, mXevpvQlAcyon. Ang pagsayor namun. Nuestro 
entender, ó el entender de nosotros. 

SAYOP. Nagasayop. Equivocarse, errar, descuidarse. Na- 
sayop. Se equivocó, se descuidó, erró. Casmpanan. 
Yerro, fdlta, olvido, pecado. 

SI. Artículo de nombres propios, y demás. Vide declina- 
tionem. 

SIAC. Gritar, ó llamar gritando. Piar los pollitos. 

SIAM. Numeral. Nueve. Casiaman, Noventa. 

SIAR. Rebanada como de melón. Nagasiar. Rebanar así. 

SIBA. Llevar el caimán á persona ó animal. Lo usan como 
.maldición. 

SIBAY. Bailar en hilera dos ó mas; y poner en hilera 
tinajas y otras cosas. 

SIBAROT. Espeluznarse los cabellos por estar con dis- 
gusto, cólera etc. 

SIBÍT. Coser ñipas, ó las hojas. Sibit. Vacunar. Silibtan. 
Sibitan, La vacuna. 

SIBO. Igual en medida. Nagasibo. Estar iguales. Cambiar 
ganta por ganta etc. 

SIBONG. Sibong n§a ayam. Perro ó cerdo que come in- 
mundicias. 

SIBOCAO. SIBUCAO. El tan conocido sibucao. f^agasi- 
hucao. Teñir con él. 

SIBUG. Remar hacia atrás, ó guiar sin volver la cara. 

SIBUT. MANIBÜT. Masibut. Mal acondicionado, poco su- 
frido. 

SIBUÜT. Manibuui vga tauo. Persona agradable; compla- 
ciente etc. 

SICAR. SüCANG. Hacer fuerza y afianzarse con los pies, 
persona, animal, ave, madera que estriba como los 



)yGoot;;lc 



—199— 

quilos etc. Nagasicar paglacat. Andar con brío, 
Nagasicar pagpulong. Hablar con fuerza etc. 

SICAUALO. Medio real, ó sean diez cuartos. 

SICDUNG. SICDONG. Angut nga quilay. Cejas que se junr 
tan por ser grandes. 

SICLU. SIRU. Hipo. Nagasiclu. Tener hipo, ó hipar. Si- 
clum. Dar codazo. 

SICMAT. Latido con dolor en el costado, ó en espaldas. 

SíCO. Codo. Manteo. Medida hasta el codo. ' Nasicoan. 
Curva del brazo. 

SICSIC. Nagapanicsic. Espulgar y sacar caspa. Iten. Lim- 
piar el algodón. 

SICUAY. Estender el brazo y dar con él; y dar coletazo 
el cainrian, ó pez. 

SIGA. DABDAB. Nagasiga. Avivar el fuego que haga lla- 
ma, y luzca. 

SIGAC-SIGAC. Resplandecer ó relucir estrellas, brasa ó 
fuego de lejos. 

SIGAR. Afeitar á navaja. Vide Alot. 

SIGAY. BUSCAY. Caracolillos de mar. Nagasigay. Jugar 
con ellos. 

SIGHIR ó SILHIG. Escoba. Nagasilhig. Barrer piso etc.; 
limpiar. 

SÍGMIT. PAiMGiVUT. BANQUIL. Cormillo de persona, ó 
animal. 

SIGPÍT. Peyuar con peyne espeso. Si'gpil. Cosa angosta 
y estrecha como casa etc. 

SIHUR. Rez para pescar etc. Nagasihur. Sacar los pes- 
cados así. 

SÍIT. Espinas, abrojos. Vide Salait. 

SILA. Ellos. Plural del pronombre. Silasila. Relucir es- 
pada, oro etc. 

SILAB. SIRAB. Quemar campos, planices etc. Chamus- 
car y quemar cosas. 

SILAC. Rayo del sol que entra por ventana, ó resquicio. 
Nagasilac^ Iluminar, irradiar el sol, estrellas, ó luna. 
SinUacan. Resistero del sol. 

SILAG. CASILAG. Sentimiento, y rencor por el que se 
niega el habla. Sinmisilag. Nagamasilag. Negar el 
habla por sentimiento, rencor ú odio. 

SILANG. INAG. Mainag. Rayo de luz que pasa por res- 



tyGoot;;lc 



-200- 

quicio, ó cosa que se claree. Macasihmg. Cosa tras- 
parente y que se claree, como blondas, enca^jes, 
tegidos de pina etc. Nagasilang, Traslucirse las car- 
nes, etc. 

SILAO. Resplandor del so!. Masilao, Resplandeciente. 
Nagas'ílao. Resplandecer. 

SILAP. DiLAP. Lamer el perro, gato ó caballo algo para 
comerlo. BUapan. 

SILI. Anguila de rio. SUic. Las espinas del lomo del pez. 

SILING. Cosa seniejante en peso, en igualdad; sejjun que 
y otras sijfniíicaciones. Siíing sang palong nga Dios- 
non. Scjjun la palabra Divina. Siling man.' Asi mis- 
mo. Siling stni. De esta manera, ó como este. Apat 
pa ca siling. Cuatro veces mas. NagasiUng. Decir 
algo. Singan mo sini pagbahat. Hudlo como esto. 
Patugsilingun mo. Nagapaíugsiling. Querer para el 
próí'imo, lo que se quiere para sí. Sdingun mo siya. 
bíselo. Ang pagsiling. El decir. 

SlLiTSILIT. Chirrear ]o que se frie en manteca ó aceite. 

SíLOG ó SILO, Canal ó reguera, aqueducto por donde 
pasa el agua. 

SILONG. Suelo bajo de casa. Debajo de árbol, ó toldo. 
Nagapasilong. Ponerse debajo. 

SILOT. Pena, castigo, prisión. Nagasihf. Castigar, penar. 

SDÍANG. Vereda ó senda. iSagasimang. ílechar por ve- 
reda ó senda. 

SIMSIM. Rama de caña, ó de otra cosa. 

SIMA, fasimá. Envidia. Nagacasima. Tener envidia. 

SIjVAO. .l/ííi/nao. Cosa limpia, clara, lustrosa, como ojos, 
cara, cielo, agua, nácar, vidrio, piedra, ropa blan- 
ca, ele. Nagasinao. Estar ó ser id. 

SING. Artículo de las cosiis indeterminadas. 

SINGABUT. Deseitr llegar; darse priesa por llegar. Es 
como Hingabut. 

SIMBA ó Sl^íGBA. Adorar, reverenciar. Silimhahon. Ado- 
rable. Nagasimha ó Nagamisa. Decir misa. Sumim- 
ba. Ma^simka. Oir misa. 

SINGALONG, tlNGALONG. Gato de algalia. 

SINGUIT ó INGülT. Gritar y responder gritando. 

SINHOT. Oler. Nagasinhot. Estar oliendo. Isilinhot. E! 
olfato. 



écTbyGoOt^jlc 



—201— 

SíNGülT, La abertura que hacen al harigue para sentar, 

ó encajar el balayan. 
SINGPUT. Masingpat. Cosas muy juntas ó espesas, como 

árboles, sembrado etc. 
SINGSING. Anillo ó sortija. Asi llaman al que trae el 

carabao en la nariz. 
SINGÜR. SINGDUN. Escuchar ó acechar desde abajo, ó 

desde detrás de algo. 
SIN-0? Quién? Sin-o cat Quién eres? Napacasin-o ca'i Si 

Pedro, si etc. 
SIPAC. Hacer algo rajitas. La corteza de la bonga hecha 

pedazos, es Sipac. 
SIPIT. IPIT. Tener algo debajo del sobaco; entre los de- 
dos, entre las piernas, entre palos etc. Nagaipit, 

Coíjer jisí algo entre dos cosas. 
SIPÓN. SIPNGA. SUNGA. Mocos y romadizo. Nacasipon, 

Causar resfriado etc. 
SIRING. Observar si está bien la obra, bien vestida la 

novia y ver donde vá etc. 
SIRLL Relucir el sol máxime cuando sale de entre nubes 

ó por la mañana. 
SIRSIR. Tantear con el pié para ver si hay mal paso, 

ó trampa. 
SIRÜM. Entre dos luces; al anochecer. 
SITON. Caso general del demostrativo. Iton. Aquel. 
SIVIL. ISagasivil. Estar fuera de línea; debiendo estar, 

como barigues etc. 
SIUR. Lazo escurridizo para coger animales y aves. 
SIYA. La tercera persona del pronombre. 
SOA ó SUAS. El ancho de sábana, saya etc. Nagasuas, 

Acostarse dos ó mas debajo de una misma sábana, 

ó estar acostados. 
SOAB. SOCAB. SOCAP. Salirse los peces por debajo de 

la rez. Magsoab ca. Mételos. Soabon. Meter debajo 

de cama, petate etc. lo que se indique, ó sacarlos 

y también calumniar. Socaban. Socapan. 
SOAC. Zurrón ó envoltorio de la fruta del coco, 
SO-AY ó SU-AY. Porfiar, contradecir, Nagasuay. Naga- 

casoay- Porfiar dos ó mas. 
SOAR. SOBARSOBAR. LIUANLIUAN. Hacer, ó decir la 

cosa otra vez; repetir. 

26 



)yGoot;;lc 



—202 - 
SOBLE. SUBLE. SOBRE. SUBRE. Suceder uno á otro 

como hijo á jíadre muerío. Naganohle. Heredar. 

Panuhlion. La herencia. Manonohle. Heredero. Di- 

cese también del galán y ladrón entrando antes y 

después del dueño. 
SOBO. SUBO. Apagar fuego. Suhoan mo. Palongon mo. 

Apágalo con agua. 
SOBOL. Desterrar, ó echar de casa al criado. Sobolon mo 

ang hunahuna nga lain. 
SOBSOB. SUBSUB. Meter punta de palo en tierra, en 

fuego, en agua, candela en palmatoria etc. 
SOG.\. JSagasoca. Vomitar, ó echar sangre' por la boca, 

flemas etc. 
SOCDAP. La corteza de la caña para hacer amacanes. ¿Vít- 

gasucdap. Sacar la corteza. 
SOCDO. Tropezar arriba como en marco de puerta, quí- 

zame etc. 
SOCOL. SOCL.\R. Medida. iVagasofo/. Medir. 5oco/on..S-«- 

clnn. Síncopas. 
SOCOT. Cobrar deuda. Nagasocoi sa acón. Me está co- 

' brando. Sucton mo, 
SOCSOC. Meter arma entre pretina, ó en la cintura, y 

meter cualquier cosa entre otra; ó meterse animal 

por entre corrales etc. 
SOGO. Mandato, ó mandamiento. Magasogo. Sinmowgo. 

-Mandar. 
SOGOP. Socorro, ausilio, ayuda en pelea, riña ó necesi- 
dad. Nagas'ogop. Ayudar, ausiliar, socorrer. Naga- 

hisogop. Ausiliarse mutuamente. 
SOGOR. T0N.\. Comenzar, principiar. Sinmogod na sila. 

Ya principiaron. Sologdan. Introducción, prólogo. 

Guinsogoran, Casogoran. El principio. 
SOGOT. Obedecer. Nagasogoi. Nagahisogpt. Nagasugta- 

nay. Guincasugtanan. Guincasugtan. Plural. Ma- 

sogot. Obediente. Di hinngot. Desobediente. 
SOG-OT. Dar limosna; y dap para que le den á él, ya sea 

prenda, dinero etc. 
SOGPONG. SOMPAC. SÜMPAY. Empalmar, añadir hilo, 

cuerda, tabla, madero etc. 
SOHOT. Meterse por espesura y ocultándose persona, ani- 
. mal, ave. 



yGooc^lc 



-203— . 

SOLÁY. Teiitaf aI(;uiio sonsacantlu para ver lo que hay, 
para lo que se piensa; valiéndose aun de amenazas 
para conseguirlo. Napasolay. Napapagsolay. Dejarse 
vencer de la tentación. Uisolayan. Panulayan. Ten- 
tar. Panu/ay. Tentación. 

SOLAY ó SULAY. Puntal para contener edificio etc.; y 
tranco para asegurar la puerta. 

SOLAR. Lugar de muertos, esto es, iníierno porque ellos 
no le conocían. 

SOLAIP. SOLIP. Salir 'por las narices lo que se bebe ó 
come. 

SOLO. SüLO. Luz, hachón de caña, de cogon etc. 

SOLOCSOLOG. El estómago; y también cuando les 
duele. 

SOLOGSOLOG. Enemistad y encismar poniendo mal uno 
con otro, aun jin casados. 

SOLOR. SULOR. Ei peyne para peynarse, y el que po- 
nen en los telares. 

SOLSOG. Decir, contar, ó relatar historias, sucesos .y de- 
mas instruyendo asi á los oyentes. Nagahanolsog. 
Rel'erir, coatar ó decir así. , 

SOMBONG. Acusar á otro, ó decir del la verdad. Masu- 
lomhong. Acusador. 

SONGAY. Cuerno. Nagasungay. Dar cornadas. Sungayon. 
Animal cornudo. 

SONGBOL. Penacho, ó plumas que llevan en la proa del 
barco. 

SOrSGAR. Ho.cico de cerdo; pico de ave; trompa de ele- 
fante; aguijón de abeja, de mosquito, de chinche 
y aun el labio superior de persona. ¡Sagasongar. 
Hozar el cerdo. Songaran. 

SONGGO. SONDOL. Tropezar arriba persona, ó cualquiera 
cosa que tropieza arriba. 

SONCOR. TONCOR. Báculo, bastón y muletas. Nagasong- 
cor. -Afianzarse en ellas. 

SONGOiN. Enfadarse y estar resentido porque no le dan 
lo que quiere. 

SONGSONG. Ir, ó remar contra el viento, ó la corriente. 

SONÓ. Imitar y repetir lo que otra hace como rezando 
el Rosario y letanías. Nagacasono. Nagahisono siñg 
buüt. Esíar conformes. 



yGoot^lc 



SÓNOG. TOTOR. Quemar alíjo poiiiéadolo fuego. Naso- 

nog. Se quemó, quemarse. 
SONOR. Seguir, ó ir uno en pos de olro. Sondon mo. 

Sigue, y también obedecer. 
SONSOiN. SUNSÚN. MASUMSÜM. Con frecuencia; frecuen- 
temeule. 

SONTOC. Dar puñetazos seguidamente. Dar con lanza, pu- 
ñal etc. pincharse. 

SOOB. Vestir camisa, guantes, saya, medias etc. Sinmo- 
sood. Nagasood. 

SOOC. Rincón. Napasooc. Napaduuc. Ponerse ó irse al 
rincón. 

SOQUIB. SICUB. SICLUB. Socabar el agua; y socabar mi- 
neros etc. 

SOQUIB. Meter Ja mano en seno propio ó ageno, ó me- 
ter algo debajo de ropa etc. 

SORLOT. iMeteren los ojos palo, dedos, y dar con el dedo 
en la nariz. 

SOSI ó SÜSl. Averiguar la verdad, ú otra cosa. Susihon 
mo sing maayo. 

SOSO. Teta. Nagasoso. Mamar. Napasoso. Dar de mamar. 
Nagapasoso. Dar continuamente. Nagamasoso. Re- 
cíen parida. 

SO-SO. Caracolillos que se asemejan á la teta y queman 
para la cal del buyo. 

SUA.. SUNA. ¡Naranjas. Casuaan. Naranjal. 

SUALAO. Salir á recibir; salir al encuentro. Vide Sugat. 

SUBA. Rio. Soba. Sumuba. Subir por el rio, Subasuba. 
Riachuelo. 

SUBAY. Hormigas. Es nombre general. 

SUBANG. SIRLANG. SIBLANG. Salir el sol, luna y es- 
trellas por el oriente. Sirlangan. Subangan, Oriente. 
Suhanganoriy Sirlanganon. Oriental. 

SUBAR. Comerse los peces ó unos á los otros, ó comer 
el caimán ó tiburón á persona, ó animal. Sinubar 
ca. Es buyayao. 

SüBING. Trompetilla que hacen ios muchachos.' 

SUBÜ. Nagasubu. Angustiarse, afligirse, ó entristecerse 
de pena, de hambre etc. Masubu. Triste. Masulu- 
bun. Afligido. 

SUBONG. SOBONG. Cosa semejante. Nagasubong. Hacer ó 



)yGooc^lc 



—sos- 
ser semejante. Nagasubung stla. Son iguales, soa 
semejantes. Subong man. De la misraa manera, ó 
del mismo modo. Isa pa ca subong. Otro tanto. 
Subungon mo sila pagbukat. Hadlos iguales. Napa- 
subong. Cotejar una cosa con otra. Casubungan. Se- 
mejanza. 

SUCA.Y. Sucayon niño. Buscadlo, entre malezas, entre 
yerba, polvo etc. sea persona, anima!, ó moneda; 
y buscar en el libro lo que se desea. 

SüCAY. Nagasucay. Menear lo que se cuece, y la mo- 
risqueta. 

SUCANG. Sinmumcang. Estar alerta y con cuidado, por- 
que le busca la justicia. 

SUCAR. SOCAR. HAQUIR. Sacar la morisqueta de la olla, 
ó lo que se guisa. , 

SÜCAT. Nasucat na. Otro dia, otro mes, otro año en el 
mismo dia." 

SÜCMUR. Nagasucmur ang sacayan. Estar .metido el bar- 
co de proa. 

SüCSUC. La^ítrtija. 

SUCSUC. DUCDUC. Meter las tripas al que le salieron, ó 
meter alguna cosa entre otra, ó debajo de otra. 

SUDIAIS'G. Herir de estocada, aunque sea con lanza. 

SUGA. . Luz. Sulu. Luz, ó liacbon de caña etc. Nagasuga. 
Alumbrar así. 

SUGANG. Tres piedras ó terrones donde se asienta la oUa 
para cocer. 

SUGAR. SUGAL. Nagasugar. Jugar á náypes etc. Sugalan. 
Lugar de juego. 

SUGAT. ALAOALAO. Salir al encuentro á recibir. Ir por 
el difunto á su casa etc. 

SUGBA. Nagnsugba. Sumugba. Echarse ó meterse en el 
fuego. 

SUGÜIÜT. SUDIOT. Entregar traidoramente á uno á la 
justicia, ó á enemigos. Incitar. 

SUGUIR. SOGUIR. Lo que se dice; el rumor, ó la fama 
que corre. Nagasuguir. Decir ó contar algo. ísuguir 
ta sa Padre. Se lo diré al Padre. Susuguilon, Su- 
guHanon. Cuento, historia. Nagasuguilanon. Contar 
historia. 

SUGMAC. Nagasugmac. Rastrear el perro la caza. 



y G oot;; le 



-206— 

SUGPA. Naf^asugpa. Echar sanjjre por la boca. 

SUHAT. Suhat na anac. Priiñogéoiío hijo. Suhat nga 
aquig. El primer íuipctii de cólera. Suhat nga vino. 
El primeí" vino. 

SULAB. SILAB. Sacar filo á las herramientas. Pasulaban 
mo. Afilad. 

SULANG. SAG-ANG. La barba, ó las dos quijadas. 

SULANGAG. A'ANGAG. Balar bacas, venados y carabaos 
máxime los beccrntos. 

SULAO. Nagasulao. Mirar; estar mirando ó viendo. Pag- 
sulao. Ver. 

SÜLAT. SULA. Nagasula. Tener descoyuntados los hue- 
sos de la cadera por golpe. 

SULAT. Carla, cédula, libro etc. Hecho verbo escribir, 
Isulat mo. Escribe. Sulat sa padrón. Padrón de tri- 
butos. Sulat sa pagtonfesar. Cédula de confesión. 

SULI. Poner alguna á la inversa. Nagasuli. Estar al revés 
ó á la inversa. Suli ang iyang pagpulong. Lo dice 
al revés. Suli ang iyang pagpanao etc. 

SULüG. Corriente de rio, arroyo ó mar. Nagasulug. Mas- 
lug, etc. Correr con ímpetu. 

SULÜNG. Nagasulung. Deslumbrarse como el que mira al 
sol, ó tiene mal de ojos. Sulnga. &iirar. 

SULUR. Lo que está dentro. Uay sulod ang tadiao. Uay su~ 
lod ang surucsuruc . Salud. Habitación, aposento, y el 
interior. Adto sasulor. Está dentro. Isulud mo ini sa 
sulor. Introduce esto. Sumulod. Entrar, enibasar, ó 
poner algo en vasija. 5«íwr/an. Sulurlan. Vasija etc. 

SULUT. Cosa entrevelada, como colores en tejido, hor- 
talizas ou huerta. Nagasulut. Entrevelar. Sulut nga 
maganac. Parir varón y hembra, y viceversa. 

SÚMALA. Sumara, ó súmala sa imo. Como quieras, como 
te parezca ele. 

SUMBILING. Lanza de caña delgada. Nagasumbiling. Alan- 
cear con él. 

SUMPA. Maldición ó juramento que usan para afirmar ó 

negar lo que hicieron. Magsumpa. Mapanumpa acó. 

Juro, ó lo que es lo mismo. Manlutac acó. Me caiga 

muerto etc. Al jurar dicen: Napasumpa acó. 

3ÜMPAC. Sinmosumpac. Porfiar, resistir de palabra, é ic 

* contra viento. 



)yGoot;;lc 



—201— 

SUMSUM. Nagasumsum, Comer algo para beber después- 
Samsuman. 

SUNDANG. SONDANG. Cuchillo. 

SÜNGSÜNG. Tapón de ropa, yerbas, paja ó broza para 
^ tapar caña, tinaja etc. 

SÜNGUT. SOKGOT. Persona, de rostro iracundo, ó de po- 
cos amigos. 

SÜMSUNI. Hablar de lo que sucedió, como de muerte, 
amancebamiento etc. 

SUPANG. El joven, ó la joven que está en la flor de su 
edad. Na^asupang. Ci-ecer. 

SUPSUP. SOPSOP. Chupar marisco, sacapdo lo de aden- 
tro, tuétano etc. 

SUPUT. Nagasuput. Buscar lo necesario para vivir, y 
ahorrar poco á poco. 

SURIP. SOLIP. Ojos vueltos. Surip. Zambullirse en el 
aj^ua. 

SCSU. LÜGHUR. Estregar entre las manos lo que se laba. 

SlIUL. NogasuuL Doler las tripas. Nasuulan sang lian. 
Me duele el etc. 

SUUT. Masaquit nga suut. Dolor ambulante. Suut. Cortar 
de raiz, profundizar. 

SUYAC. Púa de caña, ó de otra cosa que suelen poner 
en el paso. 

TA. Genitivo del singular acó y del plurul general Quita. 

TA. TATA. Ea, ea. Ta buhaion la. Ea. Hagámoslo. 

TAAN. Dejar. Tinaan na. Ya fué dejado. Es como Baya. 

TAB,\. Napataba. Comprar tierra. Tinmataba. Nagaiaba. 
Venderla. 

TABAN. Llevarse algo el perro, ó el gato; y hurtar nm- 
ger, muchacho etc. 

TABANG. Matabang. Cosa sin sal; agua dulce, y bebi- 
das flojas. 

TABANG. Ayudar en necesidad, en pleito, en riña. Ta- 
banque acó. 

TABAR. Mangabar. Ir al convite de boda ú otra funcia. 

TABAS. Cortar vestido, camisa, pantalón, tablas y demás. 



yGoogle 



—208— 

TABI. Tabi. Palabra de respeto para pasar. 

TABIG. Cestillo de palma ó burí para acarrear arena etc. 

TABION. Natolotabion. Bambolearse CQsto lleno, tinaja y 
mecer al niño. 

TABO. El íabo ó medio coco poco mas que les sirve de 
vaso. 

TABO. NANABO. Nagaíabo. Acontecer, sucedió, ó suce- 
der alguna cosa. Nahatabo. Ncigahiiabo. Llegar dos 
ó mas al acaso. Nahaiabo siya sa caíainan. Tro- 
pesó ó dio con el peliíjro. Nagaíabo. Acudir al que 
viene de fuera. 

TABOC. La pafte opuesta del rio, ó mar etc. Tabucan 
mo. Pasa, ó pasar al otro lado. 

TABÓN. Ei ave llamada así que pone taníos huevos. 

TABÓN. Tapón ó cubierta. Nagaiabon. Cubrir, tapar. Ta- 
bonon mo. Cúbrete. 

TABTAB. Cortar y deshacer alguna cosa amarrada. Tab' 
tabón mo. Córtalo. 

TABUCAO. Unas úlceras asquerosas como bubas que sue- 
len tener los mónteseos. 

TABÜG. Volar ave, y llevarse el viento alguna cosa. Ti- 
nahug na. Se voló ya. 

TACA. Nagataca, Tinmataca. Estar cansado y enfadado 
de trabajar, de hacer Favores ettf. ISalaca acó sa ¿fio. 
Estoy cansado de vosotros. 

TACAM. Hacer ruido con los dientes. Tacamtacam. Mas- 
car haciendo ruido. 

TACAO. Nagatacao. Robar, hurtar, Maiacao. Ladrón. Es 
como Cauat. 

TACAS, Ribora de rio, ó de mar. Támaras. Tacas. Subir 
á casa, árbol, ir á tierra los embarcados, ó subir 
del agua. 

TACBOY. TABiR, Atar alguna cosa á lo que se arrastra ó 
lleva, como atar á trasera de carro, poner encajes 
á vestido ó alba, abajo. 
TACGA. Promesa. Ang iguintacga mo sa Dios. Lo que pro- 
metiste á Dios. Tacga. Término, plazo, ó dia de 
cumplir los compromisos, y pronósticos. 
TACLAP. TAPLAC. Tcíc/úi/j. Cubrir ó tapar. Tacíapan mo. 
Tápalo, cúbrelo, Taclape acó. Cúbreme, arrópame, 
abrígame. 



)yGoot^lc 



—209— 

TÁCLUB. TACÜB. TALUP. Tapa, ó tapadei-a de tiiiaja, var- 
reño, arca etc. Nagataclub. Tapai* ó estar tapado. 
Nfigapanac/uh. Pescar con el Taciub. 

TACUB. Nagaíacub. Cerrarse la boca de persona, ó ani- 
mal, ó cerrar otra cosa. 

TACüS. Medida. Es también cosa cabal y justa á la me- 
dida. Tacsun mo. Mide. Tacus. Cosa ó persona dig- 
na, acreedora y merecedora de premio ó castigo. 
Tacus acó magbayar. Debo pagar ele. 

TAE ó TAY. Escremento de persona ó animal, y también 
herrumbre de fierro. 

TAC Partícula que hace á sus compuestos dueños de io 
que indique. Con raices de verbos indica ser tiempo 
á propósito como Tagala ni. Tiempo de cosecha. 
Ta°apangas. Tiempo de sembrar. 

TAGA. Partícula que indica ser del Jugar que indiquen 
sus compuestos; y también es adverbio de cantidad, 
como Tagaliog. Hasta el cuello. Tagalumapao. Es- 
cede á un hombre, le cubre. TagaEspaña. Es español 
ó de España. TagaPanay. Es de Panay. 

TAGÁ. Palabra, isa ca tagá. Una palabra. Taga. Napa- 
naga. Pescar con anzuelo. Taga. Escudarse ó defen- 
derse con alguna cosa. Taga. Recibir con manos, 
falda, ó cesto alguna cosa. 

TAGAY. Trago, ó vez en bebida. Nagaiagay. Dar de be- 
ber. Tagayan. Vaso. 

TAGAYLO. Trocar, ó cambiar una cosa por otra, ó llevar 
lo de un sitio á otro. 

TAGAM. Cuidado, alerta. Tagam ra. Anda con cuidado, 
alerta, v vete con recelo. Catalagma. Peligro. 

TAGAINA. ÍTÍGANA. Guardar parte de Ja comida. Iten. 
Proveer, preparar y disponer lo necesario, aun para 
confesar, ftigana mo. Prepárate. 

TAGAR. Ü^i especie de escardilla con mango largo para 
cavar y hacer hoyos. 

TAGARANI. TAGALANl. Tiempo de la cosecha ó reco- 
lección. 

TAGAS. Nasíafagasi Destilar ó manar la herida, sangre ó 
materia, y también flujo de sangre en ellas. 

TAGBO. Juntarse- dos ó mas en un sitio, pero de dife- 
rentes pueblos. 

27 ■ 



y G oqí;; le 



—210- 

TAGHAP. Sospechar. Taghap. Recelo. Nagaiaghap. Tener 

recelo ó temor. 
TAGUILPO. Torcerse el pié del que vá andando. ISaha- 

tipalo. Lo mismo. 
TAGÜILTIL. TAGUICTIC. Soaar martillo de herrero, ó 

platero. 
TAGUIPOSOON. Corazón. Es como Casingcasing. 
TAGLTPTIP. Nagataguiptip. Manchas que se forman en la 

ropa. 
TAGO. Nagatago. Isagapanago, Esconder, ocultar alguna 

cosa, ó hacerla á escondidas. Nanago, Esconderse 

la persona. Tinagong dagat. Seno, ó mar oculta. 
TAGOCTOC. Sonar golpe al recibirle, ó al tropezar con 

algo. 
TAGSA. Síncopa de Tagusa, de uno en uno; uno á nno. 
TAGUB. Baina de cualquier arma, como sable, lanza etc. 

Tumagub. Embainar. 
TAGUBANÜA. Demonio de zacatales y montes. 
TAGUC. Juíjo, resina, liga etc. que destilan los árboles 

cuando los cortan. 
TAGUM. Añil con que tiñen de negro y azul. Nagatagum. 

Teñir. 
TAGUMATA. Mal de ojos. Tinaguimata siya. Tiene mal 

de ojos. 
TAGÜSTÜS, Un íi[usano que come el palay, como los que 

hay en las verzas. 
TAHA. TAHOR. Sagataha. Respetar, honrar, reverencial". 

Mataha. Maiahor. Tahoron. Talahoron. Persona res- 
petable, cortés, pundonorosa. 
TAHI. Cosei. Tinahiari. Costura. Mananahi. Costurera, 

sastre. 
TAHOS. Pasar de parte á parte con arma; y repasarso 

vasija, etc. 
TAHU.M. Matahum nga tauo. Persona hermosa; hermo.sa 

estampa etc. 
TAYHON. Echar agua de golpe en vasija. Tayhonan. 

Acueducto. 
TAIS. Desy,astarse madero, piedra, yerro etc. con o! 

roce. 
TAYTAY. Puente, y pasadizo de una á otra parte. Naga - 

lafayiay. Ir en hilera. 



)yGoot;;lc 



-211— 

TALA. Adverbio. Por tanto. Por consiguiente. Tala urna- 
Zampo namun. 

TALA. Abi'ir ostiones. Talaba. Ostión. 

TALABIA. Abandonar y no cuidar, ni aun de la inuger. 

TALABUNG. TÜLABUNG. Garza blanca. 

IWLABÜC. Dar en la traqueartería la bebida y salir por 
las narices. 

TALACUS._ El lucero ó planeta que se vé toda la noche. 

TALADUNGAN. Igual en edad; ser contemporáneo. Vide 
^Dungan. 

TALAGSA. Rara vez, una entre mil. Napatalagsa. Espar- 
cirse cada cual por su parte. 

TALANG. Nahaíalang. Equivocar el camino, y andar er- 
rantes por otra parte. 

TALAMAYAN. Cosa despreciable. Vide Tamay. 

TALAKGBÜAN. Ventana. Vide Tan^hu. 

TALAMISAN. Naranjas agridulces, como los cageles. 

TALANGUAYAN. Taberna, ó lugar donde se bebe. Vide 
Tangvay. 

TALAO. Cobarde, sea persona, animal ó ave. Nagaialao. 
Ser cobarde. 

TALASTAS. Declarar, esplicar. Talastason mo. Entiende, 
esplica. Dili caialastas. No se entiende, llalastas 
mo. Esplícalo. 

TALAUiS. TALIUIS. Malaliuis. Punta aguda, ó aguzada 
de cualquier cosa. 

TALAY'O ó TARAYO. Peso para pesar. Romana. 

TALHA. Malalha nga cahoy. Madera rajadiza, y rabiosa. 

TALIBHO. Meterse el pie del que anda en hoyo. Nam- 
libho ang teel niya. 

f ALÍGALA. Cadena de fierro, oro etc. Guintalicalaansiya. 
Está encadenado. 

TALICOR. Espaldas. Nagalalicoi: . Volver las espaldas á 
_otro. 

TALINGA. Oreja, y también toda clase de presillas. 

TALINGUI. TAUNGUIG. Tener la boca, ó el cuello torcido. 

TOLIPDAS. Resvalar la herramienta. Vide Lipdas. 

TALISAY. El árbol llamado así. 

T.ALIVALA. Centro de alguna cosa; ó en medio de dos ó 
mas. Nahaialivala sa Stmbahan. En medio de la 
Iglesia. Napataliuala. Ponerte en medio. 



jGooqilc 



— 2í2— 

TALO 6 TARO. Cera. Nangalo. Buscarla, cogerla. 

TALÓN. Espesura ó monte susceptible de labrarse rozán- 
dolo. Tatonan. 

TALOTOR. Espalda de persona, y lomo de animal, de es- 
pada, cuchillo etc. 

TALUM. Corle ó filo de arma. Matalum. Cosa cortíinte, 
ó afilada. 

TALÜNGCACA. Hacer negligentemente las cosas, y sin po- 
ner cuidado. 

TAMAY. Despreciar, menospreciar. Talamayon. Despre- 
ciable. 

TAMAR. Calamar. Pagcatamar. Pereza. Matamar. Pere- 
zoso. Pagcamatamar. Ser perezoso. Matamar acó. 
No quiero. Tengo pereza. 

TAMAS. Nagatamastamas. Atreverse hacer algo sin' miedo 
,_ y sin recelo. 

TAMBAG. Convencer alguno con razón, para que no siga 
su nial pensamiento. 

TAMBAL. Medicina. Nagatambal. Curar. MananambaL 
Médico. 

TAMBAN. Sardinas, ó sardina. 

TAMBL Coser ó unir piezas de ropa, papel etc. por las 
orillas, y también unir asi tablas ó piedras. Tinam- 
bihan ó Tinambitan. La costura. 

TAMBING. Pagar al contado lo que se compra ó el salario. 

TAMBO. Caña tierna que hace poCo brotó. Dabong. 

TAMBONG. TAMBUNG. Acudir, y reunirse eu alguna parte 
personas, ó animales. Llegarse á otros para conver- ' 
sar, ó comer. Venirle á la memoria ó al pensamiento 
cosa buena ó mala. Napapagtambong. Hacer que acu- 
dan al lugar destinado personas, animales, ó aves. 
líala magtambong sa hunahuna co ang pagconfesar. 
No me vino á la memoria ó pensamiento el confe- 
sar. Asi suelen decir. 

TAMBUC. Gordura, grasa, ó cosa gruesa. Matamboc ca. 
Mataba ca. Estás grueso; y esto aun de las horta- 
lizas, árboles frondosos, yerba ó forrage. Nagama- 
tambon. Nagacatamhoc. Engordar, ó estar gordo 
etc. 

TAMBÜLILIR. Rodar cuesta abajo persona, animal, pie- 
dra, madera etc. 



)yGoot^lc 



-213- 

TAMÍAO. Saludar y hablar á los amigos, al encctotrarlos. 
Tamiauñ. Pregunta. 

TAMILOC. Gusano marisco que corroe y cria en las ma- 
deras. 

TAMIS. Catamis. Dulzura. Nagatamis. Endulzar. Nag- 
pacatamis. Causar etc. 

TAMLA. HÜCA. Hablar palabras deshouestas, y jocosas. 
Matamla. Desveríjonzado. 

TAMLOC. Sumirse el pie en lodo, ó en suciedad blanda; 
á los dedos en frutas etc. 

TAMUY. Tamoy sing ¿bug. Tragarse el deseo; hacerse la 
boca atjua. Tragar. 

TAMPA. Nagaiampa. Dar bofetadas. Tolotampa. Diminu- 
tivo. Tampaling. 

TAMPAC ó TAMPAR. Matampac. Estar al decubierto, y 
espuesto al viento etc. 

TAMPALASAN. Desvergonzado, descortés, descomedido y 
despreciable. 

TAMPt. Orilla del rio. Mapatampi. Ir hacia la orilla. 

TAiMPlL. Heñir, pelear como enemigos y provocar á 
ello. 

TAMPO. Tempestad. Viento fuerte. 

TAMPüC. Darse golpe de pecho. Tampoc. Piedra preciosa, 
como diamante etc. 

TAMUR. TAMDAM. Mirar Lacia abajo; y mirar fijando la 
vista abajo. 

TAÑAN. Ngatanan. Todo, en cualquier cosa. 

TANAO. Magtanao. Mirar desde lejos y aun de cerca. Na- 
gatanao. 

, TANDA. Señal, registro, mojón, marca. Hecho verbo re- 
gistrar etc. 

TANDUG. Moverse ú menearse alguna cosa por temblor, 
por estar vieja etc. 

TANGA. Abrir la boca, y quedarse como un bobo, sin ha- 
blar etc. 

TANgA. Cucaracba. Pohlla. 

TANCAL. Jaula de cañas ó madera para gallinas, cerdos 
etc. Nagaiancal. Enjaular. 

TANGCOGO. TANGCUGO. Cogote, ó pestorejo. 

TANDAY. Poner una cosa sobre otra como pierna sobre 
pierna etc. y recostarse. 



yGooc^lc 



—214— 

TANGDO. HANGDÜ. Condesceader con otro, aseuíir, ó 
consentir á la tentación etc. 

tangís. TANGUIS, Llüi-ar, llanto. Nagalanguis. Llorar, 
_ estar llorando. 

TANGü. YANGU. Tangotango. Bajar la cabeza, y hacer 
- señas con ella. 

TANGSO. Nagaíangso. Safarse el hacha ó azadón del man- 
^ ñ;o; y lo mismo el cuerno. 

TANGUN. Guardar al difunto en casa, en su ataúd. 

TANGUAY. Comprar, vender, y beber, vino, tuba, aguar- 
diente y vinagre. 

TAINGÜLl. Azúcar de hurí ó ñipa. 

TANHAGA. Cosa admirable, como juegos de manos, ma- 
quinaria etc. 

TANOR. Criado, ó persona que cuida de otra, de animal, 
ó sirve en la cocina. 

TAÑOS. Mátanos. Cosa derecha y recta, como árbol, palo, 
y persona. 

TANÜC. Nagaíanuc. Cocer plátanos, ó camotes con cas- 
cara. 

TANÜM. Toda planta de hortaliza, árbol frutal etc. ^íz- 
gatanum. Plantar hortalizas y demás. Tanuman, 
Huerta. Catamnan. Síncopas. 

TAVO. TAUO. Hombre, la especie humana. Tauong la- 
laque. Hombro, Tauo nga hahaye. Muj>er. Isatauo. 

':-g^ Nacer. Catauohan, guincalauokan. Lugar de naci- 
V^^ miento, Napacatauo ang Dios. Dios se hizo hom- 

;^P bre, se dignó. 

TXO. Huésped, convidado. Nagatao. Convidar, hospedar. 

TAOTAO. Jmágen, ó retrato de persona. Larauan. Imá- 
gen. 

TAON. Año. Taon. Nasa para pescar camarones en el rio. 

TAPA. Carne, ó pescado seco al sol ó al humo. Naga- 
tapa, hacerla. 

TAPAG. Huella de persona ó animal. Talapacan. Planta 
del pié. 

TAPAS. Cortar árbol ú otra cosa. Tapas, Quitar el bo- 
note al coco. 

TAPAT. Partícula optativa. Ojalá! Mejor fuera. Mas va- 
liera etc. 

TAPAT. Cosa firme, cierta y estable. Tapai nga pulong. 



)yGoot;;lc 



-215- 

Palabra estable etc. JSagatapat. Tinmatapat. Pro- 
meter, determinar etc. resueltamente. 

TAPAY. Levadura en tortitas ó panecillos para el Pa- 
ngasi. Nagatapay. Amasar la dicha levadura. De 
aquí sale el Tinapay. Pan. 

TAPHAO. Maiaphao. Responder con tibieza, con temor 
y ocultando. 

TAPI. Tabla. Tinapian nga balay. Casa de tabla. Tapi, 
Dar en las manos. 

TAPITAPI. Asiento de cuello, camisa, pretina, sombrero, 
falda etc. 

TAPIS. El tapis que viste la muger, ó el paladión. 

TAPNAY. Llevar ó traer algo en las palmas de las ma- 
nos. Tapnayan, 

TAPUCAL. Camarones pequeñitos en tapa, Nagaíapocal. 
Hacerlos tapa. 

TAPOC. Palo, hilo, cuerda, ropa, vidrios etc. quebradi- 
zos, ó que se rompen fácilmente. 

TAPÜS. Cosa acabada, como obra, comida, bebida, dis- 
curso etc. Tapus na. Naiapus, Nacatapus na. Se 
acabó, se concluyó. Caíapusan. Fin. 

TAPTAP. Tapar cara, ojos etc. Tapíapun ang guya niya. 
Tápale la cara. 

TAPüT. Vestir. Nagafaput. Vestirse. Napataput. Vestir á 
otro; dar de vestir. 

TAQUILIU. Nagala(juUir. Estar acostado de lado. Pagta- 
quirlan mo siya. 

TARA. Ea. Tara na quita. Ea vamos ya. 

TARAAN. Decreto, ley etc. como Tipan. Taraan. Seña- 
lar tiempo para hacer algo. 

TARAS. Corta frió para el fierro. 

TÁRETE. TARITE ó TERETE. Nagaterete. Lloviznear. Agua 
mansa y menuda. 

TARTAR. La caña ó bolo picado con que hacen las casas 
y el piso. 

TARLUNG. Matarlung. Cosa recta .y derecha, como ca- 
mino, palo, etc. Hecho verbo, enderezar, corregir 
y reformar costumbres. Catarlungan. Rectitud. 

TARUNG. i\fatnrung nga tauo. Persona justa, recta: acción 
ú obra recta. Catarungan. Pagcatarung. Rectitud, 
justicia. Nagaíarung. Enderezar. 



yGoot^lc 



TAUA. Risa. Nagataua. Reír. Cataua. Pagiaua. La risa. 

TAUAG. Llamar. Taugon mo si'ya. Llámale. También es 
publicar las proclamas y llamar pregonando. Pa- 
latauag. Prej^onero. 

TAÜAL. Ancho, espacioso. 

TAUAS. Piedra alumbre. Tauas. Acompañar á otro. Ta- 
uas ca. Acompaña. 

TAL'B. Creciente de mar. Nagatauh. Crece, ó esLar cre- 
ciendo la marea. 

TAYA. , Poner la pantorrilla para que otro dé. 

TAYAM. Trabajar sin aprovecharse, ó por morirse, ó por 
perderse la cosa. 

TEEL. TUL. Pié. Teelan. Lugar de pies. Nagapamil. Hacer 
pies de mesa. 

TIAN. Vientre, barriga. .Tianun. Barrigudo. 

TIAO. Nagatiao. Burlarse, y divertirse. Naquigtiao. In- 
citar á otro para que se burle, 

TIBABA. Tarántula, en Maasin Timbaba especie de alacrán. 

TlAYON. Sila nga matiayon. Marido y muger. Maayo ang 
tlang pagtiayon. Hacen buenos casados. Aagalia- 
yon sila nga maayo. Lo mismo. 

TIBAUÁS. Nagaiibauas. Acabar, ó concluir, pleito, prác- 
tica, tarea etc. 

TIBHONG. Tragarse ó sorberse el rio ó mar alguno ha- 
ciendo remolino. 

TIBSOC. Itibsoc. Echar alguno en profundidad, como 
pozo, infierno etc. 

TIBSOL. Grano en el rostro. 

TICANG. Paso. Isa ca ticaiig. Un paso. Apat ca ticang. 
Cuatro pasos. 

TICLAR. Tinmiiiclar. Estrenarse por primera vez, como 
varón á muf>;er virgen etc. 

TICUL. TICUR. Nagaticul. Espolear con el talón á caba- 
llo, ó carabao etc. 

TICLLNG. Un pájaro pardo como una gallina pequeña. 

TICLOB. Rempujar, ¡ticlor mo siya. Rempújale. 

TÍCO. Cosa torcida, ó tuerta. Tico ang batasan niño. 

Vuestras costumbres son etc. 
TICUANG. LICUAISG. Caer y hacer caer de lado á per- 
sona, cesto, tinaja, y demás que está de pié ó scij- 
tado; y aun á barco. 



yGooc^lc 



—217— 

TIGA. TIGAS. Matiga. Cosa dura. Nagaiiga. Endurecerse. 
Malilitiga. 

IIGAB. Regüeldo eructo. Nagaligab. Eructar, regoldar. 

TIGANG. Cocer morisqueta, ó arroz. 

TIGAY. Nagaiigay. Acariciar y acallar al niño, ó inuger 
que llora. 

TIGBAC. Herida ó golpe mortal, de la que cae muerto, 
ó semimuerto el herido. 

TIGBAS. Nagaiigbas. Acuchillar y dar golpes con hacha 
etc. 

TIGBAO. Carrizo. Catigbauan. Carrizal. 

TIGDAS. Cosa dura, como carne ó pescado sin' pasar, 
frutas frescas, y duras etc. 

TIGHACOL. Suspiro. Nanighacol. Nagapanighacol. Sus- 
pirar. 

TIGUIB. Escoplo. Nagaliguib. Labrar con el escoplo, es- 
coplear. 

TIGPO. Nanigpo. Caerse, ó arrancarse berruga, frutas, 
caña dulce etc. 

TIGULANG. Cosa vieja como persona, animal, ó ave. Na- 
gatigulang. Envejecer, hacerse viejo. Nacatigulang. 
Causar vejez. 

TIHOL. Nagalihol. Nanihol. Silvar. Tihol. Silvldo. 

TlIR. SILAG. Nagatiir. Nagapanilag. Acechar, observar 
á persona, animal. 

TILAO. Probar, cosas de comer y beber y también dis- 
frutar muger, ver cosas y aemas. Nagtiíao acó. Lo 
probé. Tilamn co. Probaré. Idtilao. Él sentido del 
gusto. - > 

TILAOC. Campanilla de la lengua. Tilaoc. Llamar á gri- 
tos. 

TILAR. Pedazo de bonga que comen con el buyo, ó todo 
junto. 

TILOG. Comida. Nagatilog. Dar de comer al enfermo, ó 
al niño etc. 

TILTIL. SANTIC. Eslabón para hacer fuego. 

TIMA. LIVAS. SOLPO. Nagaiima. Desconcertarse ó estar 
desconcertados los huesos. 

TIMAAN. Señal, marca, mojón. Nagaíimaan. Señalar, no- 
tar. Tüimaanan nga lavo. Persona especia, que ad- 
viei'te, que obra con pulso. 



,Goo<^lc 



—218— 

TIMAVA. Persona libre, y no esclava. Persona no prin- 
cipal. 

TIMBA. Cubo, caldero, ó cañuto de caña para sacar agua 
del pozo. 

TIMBANG. El peso, ó lo que pesa al{»iina cosa. Nagatím- 
bang. Pesar la cosa, fimhang. Nagatimbang sa acón. 
Ayudar á llevar la carga, como marido y mugeretc. 
Timbang. Contrapeso. Timbangan. Romana. 

TINGA. Plomo. Tinga nga olay. Estaño. 

TINGAS. Matingas. Cosa granada y rellena como arroz, 
trigo, persona etc. 

TIMO. TIMITIMO. Comer un bocado de alguna cosa. 

TIMOLANG. TIMORANG. Afrentar, é injuriar de palabra, 
y aun por origen. 

TIMPA. Nagatimpa. Caerse pedazos de pared, de monte, 
y derrumbarse la orilla del rio. 

TINA. Cieno, ó tinte. JSagaíina. Teñir de color de cieno, 
Ttnaan. Teñidero. 

TINAY. Tripa, ó tripas de pegona, animal, ave etc. 

TINGGO. Coscorrón de persona, ó tropezar vaso con vaso, 
con plato etc. 

TEVDAC. Nagaiindac. Dar coces animal, y dar patadas la 
persona. 

TINDUG. Cosa de pié como persona, madero etc. i^a- 
galindug. Estar de- pié. 

TINGA. Nagatinga. Agonizar, dar bocanadas el agoni- 
zante. 

tíngala. Nagapangigala. Naningaia. Nakaiingala. Na- 
tingala. Admirarse de ver, y oir cosas estraordir 
aarias y desconocidas. Guineal ¿ngalahan. La cosa 
de que nos admiramos. Catingalahan. Cosa admi- 
rable. 

TINGPA. Nagatingpa. Desmoronarse; desrumbarse monte, 
peñasco etc. 

TINGUB. Nagatingub. Juntar, ó estar muchas cosas juntas; 
y también sumaT cuentas. Catilingban. La reunión. 
Guincatilingban. Universidad. 

TINGüG. Habla. Nagalingug. Hablar. Tinggan mo. Habla. 
Napatingug. 

tintín. Andar con un pié levantado, como suelen ha- 
cer los perros. 



y Goot;; le 



—219— 

TIPALO. Torcerse el pié. Tipalo. Cien pies de los pe- 
queños. 

TIPDAS. Sarampión. Nacatipdas. Causar sarampión. 

TICPIC. TECPEC. Pedazo de cualquier cosa como pan, 
plato ele. Nasaticpic. Hacer pedazos lo dicho. Tic- 
piciicpic. Peoacito pequeño. 

TIPIG. Guardar, ocultar. Tipigon mo sa taguiposoon. Guár- 
dalo en el corazón. 

TIPOIN. Nagatipon. Reunir hombres, mugeres etc. Cati- 
ponan. Reunión. 

TIPO. MANIPO. Quebrarse diente por la encía, ó clavo 
quedando dentro. 

TIPOSü. GADING, Marfd. 

TIQUI. Lagarto que llaman chacón. JSagatiqui. Cantar. 

TISTIS. Matistis nga lavo. Persona bellaca. Tistis. En- 
flaquecer. 

TITI, Mau'ti. Titiriti, Llamar á los pollitos. 

TUNGAMO. HÍNGAMO. HUSRAMO, Bien empleado te está. 
Culpa tuya és. 

TOAYTOAY. TOUAYTOUAY. Taba de la rodilla. 

TOAR. TOüAR. Nagaiuar. Poner á persona ó animal boca 
abajo. 

TOBO. Nagatobo. Crecer cualquier cosa. Napatubo. Criar 
á persona, y cuidar animales mientras crecen. Tubo. 
Aumento en hacienda, en préstamo etc. Napatubo. 
Nagapaiuho. Aumentar del modo dicho. Tuhoan, 
Tuluboan. 

TOBOR. Nagatubor. Manar, brotar fuente ó manantial, 
V repasarse vasija, barco etc. Napaíubor. Hacer ma- 
nar, y también se toma por criar. Napatubor ang 
lavas. Derramarse. Tuhuran. Fuente. 

TOBOS. TüBÜS. Rescate de cautivo, ú otra cosa. Naga- 
tubus. Tinmutubus . Rescatar. Magtulubos. Mánunu- 
bus. Libertador. Tob-son. 

TOCA. Comer las aves. Toca. Picar culebra. 

TOCDOG. El puntal que sostiene el caballete etc. 

TOCEOS. Acometer al enemigo; y acometer animal, ó 
el demonio á persona. 

TOCOINC Levantar la culebra la cabeza, et per simÜi- 
tudinem verenda, 

TOCOS. Nagafocos. Entrar ó apechugar por todo. 



)yGooc^lc 



—920— , 

TOCSO. Preguntar, é inquirip. Nagatocso. Preguntar doc- 
trina. Tocsoan, Catecismo. 

TOGTOC. Picar la gallina, ú otra ave en fruta, patata 
etc. 

TOGA. Nacaíuga. Venirle el bien á las manos. Nanuga^ 
ó nanubang. Venírsele el bien. Napatuga. Napatu- 
hang. Conceder ó dar bienes gratuitos. Pinatuga' 
kan acó. Me calumnio etc. 

TOGHONG. Añadir agua á lo que cuece. Toghong. Entrar 
agua en oidos. 

TOGON. Encargo de palabra. Manda de testamento. En- 
cargo, mandaío ó ley de Dios. Tugon sa Dios sa 
aton. Nagatogon. Mandar, encargar, encomendar 
algo. Guincatogona. El día, plazo etc. 

TOGOT. Nagatogot. Aflojar lo qué está tirante. Napatu- 
ga. Permitir soltar, aflojar; dar licencia; dispensar; 
pedir dispensación etc. 

TOGSO. Puiízon y horadar con el. Meter tienta en he- 
rida y pluma en tintero. 

TOHOB. BOSLOT. Ojo de aguja, y agujero. Nagatokob. 
Oradar. Tobhan. 

TOHOG, Sarta de gargantillas, de pescado, etc. Nagato- 
hog. Ensartar así. 

TOHOR. Rodilla. Torhon. El que padece reuma en la ro- 
dilla. Tohor nga pulong. Secreto. JSagaíohor. Ha- 
blar en secreto. 

TOLA. Nagatola. Cocer cai'ne, pescado y yerbas para co- 
mer. Tulunanon. 

TOLAN. Hueso. Nagapanhimolan. Quitar los huesos; des- 
* enbcesar. 

TÜLI. Nagatult. Circuncidar. Tinuliun. La parte rota ó 
circuncidada. 

TOLIHAO ó TÜLIHAO. Oropéndola. 

TOL IR. MATUL-IR. Cosa dereclia, recta. 

TOLO. Numeral. Tres. Tolo ó tallo sila. Son tres. 

TOLO. TORO. Gota de liquido. Magacatolo. Tinmotolo. 
Gotear. Natofoan, ó Guinlóloan ang sala. Hay go- 
tera en la sala. Nagaioio. Derretir y gotear la cera, 
candela etc., y pasar por alquitara, ó lesbia etc. 
TOLOG. Nagacatolog. Estarse durmiendo. Cuajarse san- 
gre, leche, manteca, agua que se hiela, sebo, cera etc. 



.^Gooc^lc 



—221— 

Natolog. Dormirse; y se dice del peón cuando baila 
sin moverse. Catolog. Pagcaiohg. Sueño, 

TOLOR. Nagatolor. Rempujar. Jtulor mo siya. Rempú- 
jale. Nagatulor. Salir barco del puerto. Nagtulor 
na sila. Ya salieron. 

TOLTOL. Ir camino derecho. Toltol, Uamaa ir buscando 
el carabao robado. 

TOMA. TUMA. Piojo del cuerpo. Tumakon. Piojoso. 

TONDÜNG. TINMOTOJNDONG. Llevar la comida ya hecha 
á ios trabajadores. 

TONDOG. TÜNDOG. Ir corriendo tras de alguno para al- 
canzarle. Nagiondog, Nahatundog, Fué alcanzado. 
Nagapatondog. Corren unos tras de otros. 

TONGCO. Estrella, ó señal blanca que tiene el animal eu 
la frente. 

TONGTONG. TIINMONGTONG. Nagaíongtong. Ponerse de 
pié ó estar sentada persona, animal, ó ave en lo 
mas alto de alguna cosa. Tinmongíong ang Espíritu 
Sanio su olo ni Jesucristo, lionglong mo sa apa- 
rador. Pónlo sobre el aparador. Tongtong. Añadir 
lo que falte en ropa etc. 

TOMOG. Sonido de cualquier instrumento, campana, 
trueno, etc. Nagatonog. Sonar. 

TON-OG. Sereno. Nagalon-og. Haber sereno. Pagtonogan. 
Poner alfjo ai sereno. 

TONTÓN. HOGOS. Echar cuerda de arriba, escalera etc. 
para que alguno suba. Descolj¡[ar ó bajar lámpara, 
persona etc. de árbol ó casa quedando la cuerda 
pendiente. Tontonan mo. Echa cordel. Tontón. El 
aplomo. 

TOO. Mano derecha ó lado derecho. Mapatoo. Hacia la 
derecha. Napafoo. Ponerse etc. 

TOO. TUMOO. TliNMOTOO. Creer lo que se dice; creer 
á la persona, y á la cosa. Toohan. Pagtoohan. Para 
la cosa que se cree. Matoohon. Ei que cree. Ma- , 
tolookon. Crédulo. Nagatoo acó. Creo, estoy cre- 
yendo. Tulohoon. Cosa creíble. Pagtoo. Fe active, 
ó creencia. Tinotoohan co sa Dios. Lo que es creído 
de mí acerca de Dios. Siempre es pasive. 

TOOB. Zahumar al enfermo etc. con yerbas. Tooc. Naga- 
íooc. Subir el humo hacia etc. 



)yGoot;;lc 



TOON. NAGATOON. Enseñar, aprender, estudiar. Mag- 
lotoon. Manonoon. Maestro. Torloan mo sila. Itoon 
mo sa ila ang tocso. Naca/oon, Hitonan na nila. Sa- 
ber la entrada de canal, rio, ó puerto. 

TORLO. Dedo. Torio, ó turo. Señalar, mostrar con el 
dedo persona, cosa etc. lluro mo. Muéstralo. Torio, 
Nagaíorlo. Enseñar, instruir. 

TOSLOC. TOGSOC. Punzón, y oradar con el. Tinogsocan. 
Kí agujero así hecho. 

TOSTOS. Sobar el vientre, estómago etc. Tosioson mo 
siya. Sóbale. 

TOTOY. Cachorro ó perro joven. 

TÜAO. Dar gritos. Nagatuao. Gritar ó vocear. Tumuao 
en. Grita. Di mo acó iiuao. No me grites; no des 
voces y alborotes. • 

TUBA. El vino de coco, de burí y de ñipa. Tuba. Cor- 
tar el racimo de plátanos. 

TUBATÜBA. Vacilar. Nagatubatuba. Estar dudoso sobre 
lo que ha de hacer. 

TUBAS. Conclusión ó fin de cosecha de arroz y otras cosas. 

TUBIG. Agua. Nanubig. Ir por agua; hacer agua. Naga- 
tubig. Echar agua en el vino. Iten. Derretirse man- 
teca, azúcar, sal, etc. Panubigan. La vasija, el rio, 
fuente ó pozo donde se toma. Guintubig ang sa- 
cayan. Hizo agua el barco. Nagahínubig. Achicar 
el agua del barco. 

TUBO. Caña dulce. Catubokan. Catubhan . Cañavera 1 
dulce. 

TUBTÜB. CÜTÜB. Advervio. Hasta donde. Din tubtuh. 
Desdo donde. Bisan magpaíubíub .ca sa din. Aunque 
vayas hasta el fin del mundo. Can din tabtub ang 
calooy mo, 

TUBUC. Huevos de langosta. Nagalubuc. Desovar la lan- 
gosta. 

TUBOL. Dureza de vientre. NacatuboL Estar estítico. 

TUCAO. TINMUTÜCAO. Acometer á tricion y como un 

ladrón. 
TUCUB. Nagatucub, Morder. Es como Cagat. 

TUGAN. Nagatugan. Confesar la verdad voluntaria ó for- 
zadamente. Iten. Señal, término ó dia para volver* 
Nanugan. Prometer, dar esperanzas. 



)yG0pC^lc 



TUGAS. Corazón de madera, ó árbol. 

TÜG-YAN. Confiar, ó entregar á otro alguna cosa para 
que la cuide, como persona, hacienda, barco, anima- 
les etc. líuguian co sa imo ming bata. Tuluguianan 
Persona de confianza. Nagatuguian^ Nagacatuguian, 
Nagahinuguian. Porfiar dos ó mas sobre cual ha de 
cumplir lo mandado. 

TUGNAO. RAMIG. Frió. Magtugnao. Cosa fria. Nagatug- 
nao. Estar, ó tener Irio. 

TUGPAY. LUGPAY. Aplacar al enojado con súplicas, ó 
razones. 

TUHAY. TOHAY. Otro, distinto, diferente. Nagatuhay. Vi- 
vir en disthita casa. 

TÜIG. Tiempo, /"/g' nga igapangas. Tiempo de sembrar. 
Venir el tiempo á las mugeres, á los árboles, ó á 
los animales. Tuig sa habaye^ tuig sa cahoy etc. 

TUIG. TAUN. Año. Va pa dagune. Aun no hace un año. 
Sa isa ca tuig. El otro año. Sa catuigan. Todos los 
años: anualmente. 

TUYTÜY. TOYTOY. Botijón, botella etc. 

TULUN. TÜNLUN. Sincopado. Tinmutulun. Tragarlo que 
se come ó bebe. 

TULUS. TUCSU. PINLÁ. Semen humano, ó de animal. 

TUMAN. Cosa cumplida ó cabal. Turnan na. Basta, está' 
completo. Va pa matuman. Aun no se ha cum- 
plido. Nagatuman. Cumplir, ley etc. 

TUMBAGA. Cobre. Tinumbagahan. Cosa que tiene cobre. 

TUMPI. Montón ó hacina de mies ó palay que se hace en 
la sementera. 

TUNAO. Plancha de metal derretida, cera, sebo etc. Na- 
gatunao. Derretir lo dicho. 

TUjNGA. La mitad de cualquier cosa. Tungun, Pangan- 
gun mo. Pon la mitad ó hazlo dos partes. Tanga 
lang. La mitad solamente. 

TUNGCAR. Sonda. Dili magtungcar . No se alcanza,. Dili 
tungcaron sa hunahuna. 

TUNGUR. Pertenencia. Tinuman co ang acón tundid. 
Cumplí con lo que me pertenecia; con (¿^^ obliga- 
ción. Catungdanan. Obligación. 

TUNUC. SlIT. Espina. Nahatunuc. Espinarse ó cíavarse 
espinas. 



)yGoot;;lc 



TüPAR. Estar al lado ó junto á otro. ISagatupar sila. Es- 
tar juntos. Tupay sila. 

TÜPUNG. ANGAY. Cosa igual en longitud, dignidad, al- 
tura superficie etc. Nagaiupung. Estar ó ser iguales. 
Tupungan. Tupungon. , 

TUTUC. Vista. Nagatuíuc. Ver, mirar, fturo. Tutucon mo. 
j\lira ele. 

TÜTÜN. Hábil. Nagatutun. Ser hábil. Pagcamatutun. Ha- 
bilidad. 

TüYAING. Confiar. Tinuyang ta camo sang lauas co dirá 
sa Santísimo Sacramento sa altar. Nagatuyang. Con- 
fiar, ó hacer confianza. 

TUYAIN. Vengarse en otro, por no poderlo hacer en el 
que. desea. 

TUYAO. MOLAY, Nagatuyao. Reprender al que no sabe; 
enseñar y castigarle. 

TUYO, Objeto, fin. Ano ang tuyo mo. Se pregunta. Ang 
tuyo co, icao. Mi objecto eres tú. Te vengo á buscar, 
á consultar etc. 

TUYO. Nagatuyo. Natuyo. Estarse durmiendo, tener sueño. 



u 

; JUAING. UNGAL. Ahullarel perro, ó los perros. Pagunga!. 
Vv , El ahuUido. 
tjBAY. OBAY. Hilera de cosas, como renglones etc. 
ÜBA. Desnudarse. Uba/ian mo. Desnúdate. Nauta siya. 

Se desnudó. 
UBAN. Canas. Ubanon nga tauo. Hombre canoso. Naca- 

uhang sa iya ang casaquit. 
UBAS. Amigo que usa aun del mismo vestido. Ubas. Arroz 

por sazonar. 
ÜBAR. Corazón del tronco del plátano. Panguhar. Cojerle 

ó sacarle, 
ÜBAÜB. Nahaubaub. Caer de bruces, aplastándose en el 

suelo. 
UBUS. Cosa baja» como valle, hondonada etc. Ad(o sa 

ubus. Alli está abajo. Ubus. Cosa que está baja ó 

ponerla mas abajo. Pagubson mo. Pónlo mas abajo, 

ó mas abajo. Nagaobus. Napaohus. Bajar, ó estar 



)yGoot;;lc 



abajo. Pagpaubus. Humildad. Mapauhus quita. Hu- 
mi liémonos. 
ÜCUY. OCOY, Ocioso. Nagaocoy. Estar ocioso. Pagcao- 

coy. Ociosidad. 
ÜGA. Cosa seca, como pescudo seco, madera, ropa etc. 
UGAN. Las llaguitas que salen en la lengua. Nacaugan. 

^Tenerlas. 
UGANGAN. Suegro, ó suegra. 
UGIS ó UGUIS. Persona que tiene manchas blancas, ave, 

ó animal. 
UGSANG. Dar culadas el muchacho cuando no le dan lo 

que quiere. 
UGSAR. Luna llena. Nagaugsar. Nagahalansag. Estar 

llena. 
UGTAS. Nagaugtas. Dejarse morir de pena. Htmigtas sa 

uhao. Murió de sed. líinugtasan. 
ÜHAO. CAUHAO. Pagcauhao. Sed. Nanguhao ó Nauñao. 

Estar sediento. 
UHUK, Cosa quieta, sosegada y tranquila. Nauhur siya. 

Se sosegó, se tranquilizó. 
UGÜT. OGOT. Parecer, ó asemejarse á otro en el rostro, 

en facciones. 
ULANG. Cosa separada, dividida, ó apartada de otra, como 

las habitaciones de una casa, islas entre sí, párrafos 

en escritos etc. Áng macaulang sa pagpalanguity 

amo ang mga sala. Lo que nos impide, nos separa 

y nos pone óbice de ir al cielo son los pecados. 

Nagauíang. Impedir, separar etc. 
ÜLANGUP. Irse en compañía de otros, ó entre muchos. 

Nahaulangup. Irse inadvertidamente, como irse una 

baca entre otras etc. 
ULI. olí. Volver alguna cosa mal adquirida. Poner re- 
miendo en un vestido etc. 
ULI. Volver por alguna cosa que se olvidó: volver hacer 

lo que antes se hizo y volver á pecar. Nagaüli, ó 

Napakauli. Volver á su lugar los huesos dislocados. 

NagahiuU. Juntarse los casados antes separados. 

Naguinuli. Pedir le devuelvan lo que dio de mas. 

Nagahiuli. Volver en sí del parasismo, locura, el 

habla, juicio etc. y volver á sahr por donde entró. 

Hinguli. Paga, contribución, repartimiento, y tam- 



,yGooc;;lc 



-226- 
b!eii andar en compañía conierciando para repartir 
después. 

ÜLIBÁY. Cargar ó llevar algo colgado del hombro. 

ULIANON. Persona anc¡ana<^ecrépila que no sabe lo que 
hace. '^ 

ULING. Carbón. Xagauling. Hacer carbón. 

ULIT. ULIT-ÜLIT. Remedar repilieudo lo que otro hace. 

UbUCOR. TüGON. Lo que se encarga con interés. Nagau- 
lucor. Encargar con interés. 

UL-UL. Dolor interior é intenso como de dientes, de pos- 
tema etc. Maular ang lauas co. Me duele el cuerpo 
Caululaa. Ansia, congoja etc. 

ULUNG. OLONG. Mover la cabeza en señal de uei;acion, 
ó afirmación. 

ULUT. Vecino en casa, heredad etc. Xagaulul cami. So- 
mos vecinos. 

ÜLUUR. Comer la langosta por completo la sementera. 
Naguluur. 

UJIAGAR. Yerno. Umagar nga balaye. Nuera. 

UMALAGAR. Los antepasados. 

[JMAN. Nagauman. Contar historias. Umanon. Historia- 
dor. 

UMBU. Cobarde, reusar y no atreverse con el enemigo. 

üMIR. Alcanzar la culpa á otro; la deshonrra á familia 
etc. con su mal proceder. 

L'MÜL. Puñado de cualquier cosa, como de grano, co- 
mida etc. 
UMÜR. Sufrir. Nagaumur. Estar sufriendo. 

UNA. Nagauna. Hacer fuerza como muger que pare, ó 

S'ie hace del cuerpo. 
. ' Nagahiunanar. Estar acostumbrado hacer al- 
guna cosa, ó habituado. 
ÜNAO. Echar sal á lo qué se cuece, ó guisa. 
UPÍACJA. Parecerse á otro en el rostro. Nagaunaua. Pa- 

* recerse. 
UNGA. Llorar el niño, cuando nace. 
UNGAG. Nagaungag. Abrir las narices. 
LTNLÜC. Retirar el brazo ó arma antes de dar; ó reti- 
rar el pié. 
UNUM. ANUM. Numeral. Seis. 
UPAO. Calvo. ISaupao. Está calvo. Naupauan. La calva. 



yGooqilc 



-23i- 

YOGO. YíiSMOYOCO, Estarse en casa sin hacer nada como 

el viejo. 
YOGI ó [YA!N. Mayogui sing pulong. Locuaz, hablador, 

y Itatar á los hermanos con imperio. Guinyogian 

quita niya sing pulong. Mucho nos habló, pero bien. 

Esto se dice del buen predicador. 
YOHON. YUHUN. Sonreírse con ciertos gestos y como re- 

primiéiíduse. 
YUYO. Dc{;ollar como se mata á carnero ó cerdo clavando 

el cuchillo. 
YUBIT. Nagayubit. Burlarse, mofarse y hacer escarnio. 

Mayubit. Burlón, 
YUCBU. Reverenciar. Yubuan mo ang Santo Cristo, cag 

mahal nga Virgen. Reverencia, é inclíuate ante el 

Santo Cristo, y la Santísima Virgen. Nagayucbu. 

Estar así inclinado. 
YÜCYÜC. Mayucyuc. Cosa blanda y suave al tacto como 

seda etc. 
YÜGUT. Afligirse. Ang mga cayugul ni Jesús sa Belén. 
YUMYUM. Ser bondadoso, apacible, benévolo, piadoso etc. 

Ang pagcayumyum ni Marta Santísima. 
YUPUC. Nagayufjuc. Abollarse ó estar abollado. El que 

tiene los cjrrillos hundidos por estar ñaco ó sin mue- 
las llaman Yupuc. 
YUPYUP. Nagayupyup. Chupar. Yupyupan. El chupadero; 

el pezón de la teta etc. 
YURYUR. Llevar ó traer por fuerza á persona, animal etc. 
YUYÜ. Mayuyu. Blando de corazón; modesto y compuesto 

en todos sus movimieutos. Pagcamayuyu. Blandura, 

modestia etc. 
YUYUM. Mayuyum nga tauo. Persona piadosa, tierna, 

afable. Ang pa^cayuyum ni María Santísima nga 

uay angay. - 



LAUS DEO. 



yGooc^lc